The beauty of human skin in every color | Angélica Dass

392,737 views ・ 2016-04-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cornelia Schlesinger
Es ist 128 Jahre her,
dass das letzte Land der Welt die Sklaverei abgeschafft hat,
00:12
It has been 128 years
0
12760
4056
und 53 Jahre,
seit Martin Luther King seine „I Have A Dream“-Rede hielt.
00:16
since the last country in the world abolished slavery
1
16840
3560
00:21
and 53 years
2
21240
2416
Aber wir leben immer noch in einer Welt
00:23
since Martin Luther King pronounced his "I Have A Dream" speech.
3
23680
5080
in der unsere Hautfarbe
nicht nur einen ersten,
sondern einen bleibenden Eindruck hinterlässt.
00:29
But we still live in a world
4
29800
2176
00:32
where the color of our skin not only gives a first impression,
5
32000
5200
Ich wurde in eine Familie voller Farben hineingeboren.
00:37
but a lasting one that remains.
6
37880
2880
Mein Vater ist der Sohn eines Dienstmädchens,
von dem er einen intensiven dunklen Schokoladenton geerbt hat.
00:43
I was born in a family full of colors.
7
43120
4256
00:47
My father is the son of a maid
8
47400
3016
Er wurde von Leuten adoptiert, die ich als meine Großeltern kenne.
00:50
from whom he inherited an intense dark chocolate tone.
9
50440
5080
Die Matriarchin, meine Großmutter,
hat Porzellanhaut und baumwollähnliches Haar.
00:56
He was adopted by those who I know as my grandparents.
10
56280
4696
Mein Opa war irgendwo zwischen Vanille- und Erdbeerjoghurt,
01:01
The matriarch, my grandma,
11
61000
2256
01:03
has a porcelain skin and cotton-like hair.
12
63280
3600
so wie mein Onkel und mein Cousin.
01:07
My grandpa was somewhere between a vanilla and strawberry yogurt tone,
13
67560
5736
Meine Mutter ist die zimtfarbene Tochter einer gebürtigen Brasilianerin,
01:13
like my uncle and my cousin.
14
73320
2640
mit einer Prise Haselnuss und Honig,
01:16
My mother is a cinnamon-skin daughter of a native Brazilian,
15
76680
6856
und einem Mann der eine Mischung aus Kaffee und Milch ist,
aber mit viel Kaffee.
01:23
with a pinch of hazel and honey,
16
83560
2680
Sie hat zwei Schwestern.
01:26
and a man [who is] a mix of coffee with milk,
17
86920
2936
Eine mit gerösteter Erdnuss Haut
01:29
but with a lot of coffee.
18
89880
1720
und die andere,
ebenfalls adoptiert,
01:32
She has two sisters.
19
92400
2256
eher beige,
01:34
One in a toasted-peanut skin
20
94680
2896
wie ein Pfannkuchen.
(Lachen)
Als ich innerhalb dieser Familie aufwuchs
01:37
and the other,
21
97600
1416
01:39
also adopted,
22
99040
1536
war Hautfarbe nie wichtig für mich.
01:40
more on the beige side,
23
100600
1896
01:42
like a pancake.
24
102520
1296
01:43
(Laughter)
25
103840
1376
Außerhalb war es allerdings etwas anderes.
01:45
Growing up in this family,
26
105240
2856
01:48
color was never important for me.
27
108120
2600
Farbe hatte viele andere Bedeutungen.
01:51
Outside home, however, things were different soon.
28
111600
4440
Ich erinnere mich an meinen ersten Zeichenunterricht
in der Schule
01:57
Color had many other meanings.
29
117560
3320
als ein Packen widersprüchlicher Gefühle.
Es war aufregend und kreativ,
02:02
I remember my first drawing lessons in school
30
122160
3776
aber ich habe den einen einzigen hautfarbenen Stift nie verstanden.
02:05
as a bunch of contradictory feelings.
31
125960
2936
02:08
It was exciting and creative
32
128920
2936
Ich hatte Haut,
aber sie war nicht rosa.
02:11
but I never understood the unique flesh-colored pencil.
33
131880
4800
Meine Haut war braun und die Leute sagten, ich sei schwarz.
Ich war sieben Jahre alt
02:17
I was made of flesh but I wasn't pink.
34
137360
3375
und hatte ein Durcheinander von Farben im Kopf.
02:20
My skin was brown, and people said I was black.
35
140759
3777
Später,
als ich meinen Cousin zur Schule brachte,
02:24
I was seven years old with a mess of colors in my head.
36
144560
4160
wurde ich für das Kindermädchen gehalten.
Als ich bei der Party eines Freundes in der Küche half,
02:29
Later,
37
149960
1200
02:31
when I took my cousin to school,
38
151880
2496
dachten die Leute, ich wäre das Dienstmädchen.
02:34
I was usually taken for the nanny.
39
154400
2400
Ich wurde sogar wie eine Prostituierte behandelt,
02:37
By helping in the kitchen at a friend's party,
40
157320
3656
nur weil ich mit europäischen Freunden alleine am Strand spazieren ging.
02:41
people thought I was the maid.
41
161000
2120
02:43
I was even treated like a prostitute
42
163680
3016
Und als ich meine Oma oder Freunde
02:46
just because I was walking alone on the beach with European friends.
43
166720
4520
in Gebäuden der Oberschicht besuchte,
wurde ich aufgefordert, nicht den Hauptaufzug zu benutzen.
02:51
And many times,
44
171760
1496
02:53
visiting my grandma or friends in upper class buildings,
45
173280
4576
Denn schließlich kann ich
mit dieser Hautfarbe und diesen Haaren
02:57
I was invited not to use the main elevator.
46
177880
4936
nicht an solche Orte gehören.
03:02
Because in the end,
47
182840
2376
Irgendwie gewöhnte ich mich daran
03:05
with this color and this hair,
48
185240
2696
und akzeptierte es teilweise.
03:07
I cannot belong to some places.
49
187960
2920
Aber etwas in mir dreht sich weiter und kämpft.
03:12
In some way,
50
192400
1216
03:13
I get to used to it and accept part of it.
51
193640
3536
Jahre später heiratete ich einen Spanier.
03:17
However, something inside of me keeps revolving and struggling.
52
197200
4800
Aber nicht irgendeinen Spanier.
Ich entschied mich für einen
mit der Hautfarbe eines Hummers mit Sonnenbrand.
03:23
Years later I married a Spaniard.
53
203200
3680
(Lachen)
03:27
But not any Spaniard.
54
207440
2176
Ab da verfolgte mich eine neue Frage:
03:29
I chose one with the skin color of a lobster when sunburnt.
55
209640
3896
Welche Hautfarbe werden die Kinder haben?
03:33
(Laughter)
56
213560
2016
Sie verstehen bestimmt, das das meine letzte Sorge ist.
03:35
Since then, a new question started to chase me.
57
215600
4336
Aber ich dachte darüber nach
03:39
What will be the color of your children?
58
219960
2360
und angesichts meines Hintergrunds,
veranlasste mich meine Geschichte dazu,
03:43
As you can understand, this is my last concern.
59
223040
2640
mir eine persönliche Aufgabe als Fotografin zu stellen.
03:46
But thinking about it,
60
226280
2696
Und so wurde “Humanae” geboren.
03:49
with my previous background,
61
229000
1936
03:50
my story led me to make my personal exercise as a photographer.
62
230960
6096
Humanae ist ein Bestreben, unser wahren Farben sichtbar zu machen,
03:57
And that is how Humanae was born.
63
237080
2840
statt der unechten Farben Weiß, Rot, Schwarz
04:00
Humanae is a pursuit to highlight our true colors,
64
240640
4936
oder Gelb,
die mit Rasse in Verbindung gebracht werden.
Es ist eine Art Spiel, um unsere Codes in Frage zu stellen.
04:05
rather than the untrue
65
245600
1656
04:07
white, red, black or yellow associated with race.
66
247280
5416
Es ist ein fortlaufendes Projekt
von einer persönlichen zu einer globalen Geschichte.
04:12
It's a kind of game to question our codes.
67
252720
4336
Ich porträtiere die Motive auf weißem Hintergrund.
04:17
It's a work in progress from a personal story to a global history.
68
257080
5056
Dann wähle ich ein 11-Pixel-Quadrat von der Nase,
04:22
I portray the subjects in a white background.
69
262160
4720
male den Hintergrund aus
und suche nach der entsprechenden Farbe in der Industriepalette “Pantone”.
04:27
Then I choose an 11-pixel square from the nose,
70
267880
4896
04:32
paint the background,
71
272800
1640
Es begann mit meiner Familie und Freunden,
04:35
and look for the corresponding color in the industrial palette, Pantone.
72
275200
4120
dann schlossen sich immer mehr Menschen dem Abenteuer an,
dank öffentlicher Anrufe über die sozialen Medien.
04:40
I started with my family and friends,
73
280480
2976
04:43
then more and more people joined the adventure,
74
283480
3896
Ich dachte, der wichtigste Ort, um meine Arbeiten zu zeigen,
04:47
thanks to public calls coming through the social media.
75
287400
3760
sei das Internet,
weil ich ein offenes Konzept anstrebe,
das jeden dazu einlädt,
04:52
I thought that the main space to show my work was the Internet
76
292440
4576
sowohl am Computer als auch im Gehirn den “Teilen”-Knopf zu drücken.
04:57
because I want an open concept that invites everybody
77
297040
4536
Der Schneeball kam ins Rollen.
05:01
to push the share button in both the computer and their brain.
78
301600
4280
Das Projekt fand großen Anklang:
Einladungen,
05:08
The snowball started to roll.
79
308280
2840
Ausstellungen,
physische Formate,
05:11
The project had a great welcome --
80
311880
3120
Galerien und Museen...
05:15
invitations, exhibitions,
81
315760
3456
es passierte einfach.
Und unter ihnen mein Favorit:
05:19
physical formats,
82
319240
1736
Wenn Humanae im öffentlichen Raum
05:21
galleries and museums ...
83
321000
2000
05:23
just happened.
84
323800
1736
und auf der Straße auftaucht,
05:25
And among them, my favorite:
85
325560
2560
fördert das eine öffentliche Debatte
05:29
when Humanae occupies public spaces
86
329240
3080
und erzeugt ein Gemeinschaftsgefühl.
05:33
and appears in the street,
87
333280
2200
05:36
it fosters a popular debate
88
336440
2600
Ich habe mehr als 3.000 Menschen
05:39
and creates a feeling of community.
89
339840
3440
in 13 verschiedenen Ländern
und 19 verschiedenen Städten auf der ganzen Welt porträtiert.
05:46
I have portrayed more than 3,000 people
90
346800
4096
Um nur einige zu nennen:
05:50
in 13 different countries,
91
350920
2616
Von jemandem, der auf der Forbes-Liste steht,
05:53
19 different cities around the world.
92
353560
3056
bis hin zu Flüchtlingen, die in Booten über das Mittelmeer kamen.
05:56
Just to mention some of them --
93
356640
2536
Vom UNESCO-Hauptsitz in Paris bis zu einer Notunterkunft.
05:59
from someone included in the Forbes list,
94
359200
2536
06:01
to refugees who crossed the Mediterranean by boat.
95
361760
3456
Studenten in der Schweiz
und in den Favelas in Rio de Janeiro.
06:05
In Paris, from the UNESCO Headquarters to a shelter.
96
365240
4416
Alle Arten von Glaubenrichtungen,
Geschlechteridentitäten
06:09
And students both in Switzerland and favelas in Rio de Janeiro.
97
369680
4920
oder körperlich Beeinträchtigungen,
ein Neugeborenes oder ein Todkranker.
06:15
All kinds of beliefs,
98
375360
1976
Wir alle zusammen haben Humanae entwickelt.
06:17
gender identities
99
377360
1536
06:18
or physical impairments,
100
378920
1600
Diese Portraits bringen uns zum Nachdenken,
06:21
a newborn or terminally ill.
101
381160
2976
wie wir einander sehen.
06:24
We all together build Humanae.
102
384160
2840
Wenn die moderne Wissenschaft das Rassenkonzept in Frage stellt,
06:29
Those portraits make us rethink how we see each other.
103
389040
4600
was bedeutet es für uns, schwarz, weiß, gelb, rot zu sein?
06:34
When modern science is questioning the race concept,
104
394120
3856
Sind es die Augen,
die Nase,
06:38
what does it mean for us to be black, white, yellow, red?
105
398000
5880
der Mund,
die Haare?
Oder hat es mit unsere Herkunft,
06:44
Is it the eye, the nose, the mouth, the hair?
106
404560
4520
Nationalität
oder unserem Bankkonto zu tun?
06:49
Or does it have to do with our origin,
107
409720
3336
Diese persönliche Übung erwies sich als Entdeckung.
06:53
nationality
108
413080
1256
06:54
or bank account?
109
414360
1360
Plötzlich wurde mir klar,
06:58
This personal exercise turned out to be a discovery.
110
418880
4360
dass Humanae für viele Menschen nützlich war.
Es stellt eine Art Spiegel für diejenigen dar
07:03
Suddenly I realized that Humanae was useful for many people.
111
423640
6216
die in keine Schublade passen.
Es war toll, dass die Leute anfingen
07:09
It represents a sort of mirror
112
429880
2256
ihre Gedanken zu der Arbeit mit mir zu teilen.
07:12
for those who cannot find themselves reflected in any label.
113
432160
4560
Es waren Hunderte,
ich werde sie auch mit Ihnen teilen.
07:17
It was amazing
114
437320
1296
07:18
that people started to share their thoughts about the work with me.
115
438640
3360
Die Mutter eines 11-jährigen Mädchens schrieb mir:
07:23
I have hundreds of that,
116
443080
1976
07:25
I will share with you, too.
117
445080
1800
„Sehr gut für mich als Möglichkeit, um an ihrem Selbstvertrauen zu arbeiten,
07:27
A mother of 11 years --
118
447880
2000
07:30
A mother of an 11-year-old girl wrote me,
119
450760
3640
denn am vergangenen Wochenende
meinte eine ihrer Freundinnen, dass sie nicht dazugehöre
07:35
"Very good for me as a tool to work on her confidence,
120
455080
3776
und es ihr nicht erlaubt sein sollte in Norwegen zu leben.
07:38
as this past weekend
121
458880
2056
07:40
one of her girlfriends argued with her that she does not belong
122
460960
4936
Ihre Arbeit hat also einen ganz besonderen Platz in meinem Herzen
07:45
and should not be allowed to live in Norway.
123
465920
3240
und ist sehr wichtig für mich.“
07:50
So your work has a very special place in my heart
124
470000
3936
Eine Frau teilte ihr Portrait auf Facebook und schrieb:
07:53
and it's very important for me."
125
473960
1800
„Mein ganzes Leben lang
hatten Menschen auf der ganzen Welt Schwierigkeiten,
07:58
A woman shared her portrait on Facebook and wrote,
126
478880
3680
mich einer Gruppe zuzuordnen,
einem Stereotyp,
08:03
"All my life,
127
483640
1216
einer Schublade.
08:04
people from across the globe had difficulties to place me in a group,
128
484880
5096
Vielleicht sollten wir aufhören.
Anstatt dem Schubladendenken - fragen Sie doch die Person:
„Wie würden Sie sich selbst beschreiben?“
08:10
a stereotype,
129
490000
1456
08:11
a box.
130
491480
1296
08:12
Perhaps we should stop.
131
492800
2176
Dann würde ich sagen:
„Hi. Ich bin Massiel.
08:15
Instead of framing, ask the individual,
132
495000
3136
Ich bin domenikanisch-niederländisch,
ich bin in einer gemischten Familie aufgewachsen
08:18
'How would you label yourself?'
133
498160
2296
und ich bin eine bisexuelle Frau.’”
08:20
Then I would say,
134
500480
1816
08:22
'Hi. I'm Massiel.
135
502320
2016
Neben diesen unerwarteten und berührenden Reaktionen,
08:24
I'm a Dominican-Dutch,
136
504360
1536
08:25
I grew up in a mixed family
137
505920
2016
08:27
and I'm a bisexual woman.' "
138
507960
1880
findet Humanae ein neues Leben in einer Vielzahl von Bereichen.
08:31
Besides these unexpected and touching reactions,
139
511880
4096
Nur um Ihnen einige Beispiele zu zeigen:
Illustratoren und Kunststudenten
08:36
Humanae finds a new life in a different variety of fields.
140
516000
4656
verwenden es als Referenz für ihre Skizzen und Studien.
08:40
Just to show you some examples,
141
520680
2160
Es ist eine Sammlung von Gesichtern.
08:43
illustrators and art students
142
523680
2215
Forscher aus den Bereichen Anthropologie,
08:45
using it as a reference for their sketches and their studies.
143
525919
4096
Physik und Neurowissenschaften
08:50
It's a collection of faces.
144
530039
2041
verwenden Humanae
mit unterschiedlichen wissenschaftlichen Ansätzen,
08:52
Researchers in the fields of anthropology,
145
532840
3936
die sich mit ethnischer Zugehörigkeit,
08:56
physics and neuroscience
146
536800
2296
Optophysiologie,
08:59
use Humanae with different scientific approaches
147
539120
4136
Gesichtserkennung
oder Alzheimer befassen.
09:03
related to human ethnicity,
148
543280
2616
Einer der wichtigsten Effekte des Projekts ist es,
09:05
optophysiology,
149
545920
1736
dass Humanae als Titelbild für “Foreign Affairs” ausgewählt wurde,
09:07
face recognition
150
547680
1736
09:09
or Alzheimer's.
151
549440
1200
eine der wichtigsten politischen Publikationen.
09:12
One of the most important impacts of the project
152
552000
3416
09:15
is that Humanae was chosen to be the cover of Foreign Affairs,
153
555440
4656
Und wo wir gerade über Außenpolitik sprechen,
ich habe die perfekten Botschafter für mein Projekt gefunden:
09:20
one of the most relevant political publications.
154
560120
4080
09:24
And talking about foreign affairs,
155
564760
3496
Lehrer.
Sie verwenden Humanae für Bildungszwecke.
09:28
I found the perfect ambassadors for my project ...
156
568280
3720
09:32
teachers.
157
572680
1216
Ihre Leidenschaft ermutigt mich
09:33
They are the ones that use Humanae as a tool for educational purposes.
158
573920
5960
wieder zum Zeichenunterricht zu gehen,
aber dieses Mal als Lehrerin.
09:40
Their passion encourages me to go back to drawing classes,
159
580880
5456
Meine Schüler,
Erwachsene und Kinder,
malen Selbstporträts und versuchen,
09:46
but this time as a teacher myself.
160
586360
2840
ihre eigene, einzigartige Farbe zu entdecken.
09:50
My students,
161
590200
1456
09:51
both adults and kids,
162
591680
2256
09:53
paint their self-portraits,
163
593960
2776
09:56
trying to discover their own unique color.
164
596760
4480
Als Fotografin weiß ich,
dass ich ein Kommunikationskanal für andere sein kann.
10:08
As a photographer,
165
608720
2016
Als Individuum,
10:10
I realize that I can be a channel for others to communicate.
166
610760
5600
als Angélica,
habe ich jedes Mal,
wenn ich ein Foto mache, das Gefühl,
einem Therapeuten gegenüber zu sitzen.
10:17
As an individual,
167
617040
1816
10:18
as Angélica,
168
618880
1280
10:21
every time I take a picture,
169
621080
3176
All die Frustration, Angst
10:24
I feel that I am sitting in front of a therapist.
170
624280
4200
und Einsamkeit,
die ich einst gespürt habe...
wird Liebe.
10:29
All the frustration, fear and loneliness
171
629480
4936
Das letzte Land —
10:34
that I once felt ...
172
634440
1440
das letzte Land der Welt,
10:36
becomes love.
173
636360
1240
das die Sklaverei abgeschafft hat,
ist das Land, in dem ich geboren wurde,
10:41
The last country --
174
641400
1400
Brasilien.
10:44
the last country in the world who abolished slavery
175
644000
5016
Wir müssen immer noch hart daran arbeiten,
Diskriminierung zu beseitigen.
10:49
is the country where I was born,
176
649040
2320
10:51
Brazil.
177
651920
1200
Sie ist nach wie vor weltweit Normalität
10:54
We still have to work hard to abolish discrimination.
178
654440
4760
und wird nicht von selbst verschwinden.
Danke.
11:00
That remains a common practice worldwide,
179
660080
3976
(Applaus)
11:04
and that will not disappear by itself.
180
664080
3600
11:08
Thank you.
181
668480
1256
11:09
(Applause)
182
669760
14070
Danke.
11:23
Thank you.
183
683880
1200
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7