The beauty of human skin in every color | Angélica Dass

384,567 views ・ 2016-04-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Rachel Tsiang Reviewer: Serge Brosseau
00:12
It has been 128 years
0
12760
4056
Ça fait 128 ans
00:16
since the last country in the world abolished slavery
1
16840
3560
depuis que le dernier pays a aboli l'esclavage
00:21
and 53 years
2
21240
2416
et 53 ans
00:23
since Martin Luther King pronounced his "I Have A Dream" speech.
3
23680
5080
depuis le discours « Je fais un rêve » de Martin Luther King.
00:29
But we still live in a world
4
29800
2176
Mais nous vivons encore dans un monde
00:32
where the color of our skin not only gives a first impression,
5
32000
5200
où la couleur de notre peau nous donne non seulement une première impression
00:37
but a lasting one that remains.
6
37880
2880
mais une impression qui nous marque durablement.
00:43
I was born in a family full of colors.
7
43120
4256
Je suis née dans une famille pleine de couleurs.
00:47
My father is the son of a maid
8
47400
3016
Mon père est le fils d'une femme de ménage
00:50
from whom he inherited an intense dark chocolate tone.
9
50440
5080
de qui il a hérité d’un ton chocolat noir intense.
00:56
He was adopted by those who I know as my grandparents.
10
56280
4696
Il a été adopté par ceux que je connaIs comme mes grands-parents.
01:01
The matriarch, my grandma,
11
61000
2256
La matriarche, ma grand-mère,
01:03
has a porcelain skin and cotton-like hair.
12
63280
3600
a une peau de porcelaine et les cheveux comme du coton.
01:07
My grandpa was somewhere between a vanilla and strawberry yogurt tone,
13
67560
5736
Mon grand-père était quelque part entre un ton vanille et yogourt fraise
01:13
like my uncle and my cousin.
14
73320
2640
comme mon oncle et mon cousin.
01:16
My mother is a cinnamon-skin daughter of a native Brazilian,
15
76680
6856
Ma mère est d'une peau couleur cannelle, née d'une mère de souche brésilienne,
01:23
with a pinch of hazel and honey,
16
83560
2680
avec une pincée de noisette et de miel,
01:26
and a man [who is] a mix of coffee with milk,
17
86920
2936
et d'un père d'un mélange de café au lait,
01:29
but with a lot of coffee.
18
89880
1720
mais avec beaucoup de café.
01:32
She has two sisters.
19
92400
2256
Elle a deux sœurs.
01:34
One in a toasted-peanut skin
20
94680
2896
Une d'une peau cacahuète grillée
01:37
and the other,
21
97600
1416
et l'autre,
01:39
also adopted,
22
99040
1536
aussi adoptée,
01:40
more on the beige side,
23
100600
1896
plutôt d'une couleur beige,
01:42
like a pancake.
24
102520
1296
comme une crêpe.
01:43
(Laughter)
25
103840
1376
(Rire)
01:45
Growing up in this family,
26
105240
2856
Grandissant dans cette famille,
01:48
color was never important for me.
27
108120
2600
la couleur de peau n'était jamais quelque chose d'important pour moi.
01:51
Outside home, however, things were different soon.
28
111600
4440
En dehors de chez nous, par contre, les choses étaient différentes.
01:57
Color had many other meanings.
29
117560
3320
La couleur avait plusieurs autres sens.
02:02
I remember my first drawing lessons in school
30
122160
3776
Je me souviens de mes premiers cours de dessin à l'école
02:05
as a bunch of contradictory feelings.
31
125960
2936
comme un tas de sentiments contradictoires.
02:08
It was exciting and creative
32
128920
2936
C'était excitant et créatif,
02:11
but I never understood the unique flesh-colored pencil.
33
131880
4800
mais je n'avais jamais compris le crayon de couleur « chair ».
02:17
I was made of flesh but I wasn't pink.
34
137360
3375
J'étais faite de chair, mais je n'étais pas rose.
02:20
My skin was brown, and people said I was black.
35
140759
3777
Ma peau était brune, et les gens disaient que j'étais noire.
02:24
I was seven years old with a mess of colors in my head.
36
144560
4160
J'avais sept ans et j'avais la tête pleine d'un désordre de couleurs.
02:29
Later,
37
149960
1200
Plus tard,
02:31
when I took my cousin to school,
38
151880
2496
lorsque je déposais mon cousin à l'école,
02:34
I was usually taken for the nanny.
39
154400
2400
on me prenait souvent pour la nounou.
02:37
By helping in the kitchen at a friend's party,
40
157320
3656
Quand j'aidais dans la cuisine durant une fête chez un ami,
02:41
people thought I was the maid.
41
161000
2120
on me prenait pour la bonne.
02:43
I was even treated like a prostitute
42
163680
3016
J'avais même été traitée de prostituée
02:46
just because I was walking alone on the beach with European friends.
43
166720
4520
simplement parce que je me promenais sur la plage avec des amis européens.
02:51
And many times,
44
171760
1496
Et plusieurs fois,
02:53
visiting my grandma or friends in upper class buildings,
45
173280
4576
faire la visite chez ma grand-mère ou chez des amis dans des immeubles huppés
02:57
I was invited not to use the main elevator.
46
177880
4936
j'étais invitée à ne pas utiliser l'ascenseur principal.
03:02
Because in the end,
47
182840
2376
Parce qu'après tout,
03:05
with this color and this hair,
48
185240
2696
avec cette couleur de peau et ces cheveux,
03:07
I cannot belong to some places.
49
187960
2920
je ne suis pas à ma place à certains endroits.
03:12
In some way,
50
192400
1216
En quelque sorte,
03:13
I get to used to it and accept part of it.
51
193640
3536
je m'y habitue et je l'accepte en partie.
03:17
However, something inside of me keeps revolving and struggling.
52
197200
4800
Cependant, quelque chose en moi ne peut l'accepter complètement.
03:23
Years later I married a Spaniard.
53
203200
3680
Des années plus tard, j'ai marié un Espagnol.
03:27
But not any Spaniard.
54
207440
2176
Mais pas n'importe quel Espagnol.
03:29
I chose one with the skin color of a lobster when sunburnt.
55
209640
3896
J'en ai choisi un qui devient rouge comme un homard s'il attrape un coup de soleil.
03:33
(Laughter)
56
213560
2016
(Rire)
03:35
Since then, a new question started to chase me.
57
215600
4336
Depuis cela, une nouvvelle question a commencé à me hanter.
03:39
What will be the color of your children?
58
219960
2360
Quelle sera la couleur de mes enfants?
03:43
As you can understand, this is my last concern.
59
223040
2640
Vous comprendrez que c'est ma dernière préoccupation,
03:46
But thinking about it,
60
226280
2696
mais en y pensant,
03:49
with my previous background,
61
229000
1936
avec mes expériences,
03:50
my story led me to make my personal exercise as a photographer.
62
230960
6096
mon histoire m'a conduit à pratiquer la photographie.
03:57
And that is how Humanae was born.
63
237080
2840
C'est ainsi qu'est né Humanae.
04:00
Humanae is a pursuit to highlight our true colors,
64
240640
4936
Humanae est une tentative de faire ressortir nos vraies couleurs,
04:05
rather than the untrue
65
245600
1656
plutôt que les faux
04:07
white, red, black or yellow associated with race.
66
247280
5416
blanc, rouge, noir ou jaune qui sont associés à la race.
04:12
It's a kind of game to question our codes.
67
252720
4336
C'est une sorte de jeu pour remettre en question nos codes.
04:17
It's a work in progress from a personal story to a global history.
68
257080
5056
C'est le travail continu d'une histoire personnelle à une histoire globale.
04:22
I portray the subjects in a white background.
69
262160
4720
Les sujets sont présentés sur un fond blanc.
04:27
Then I choose an 11-pixel square from the nose,
70
267880
4896
Ensuite, je choisis un carré de 11 pixels du nez,
04:32
paint the background,
71
272800
1640
peins le fond
04:35
and look for the corresponding color in the industrial palette, Pantone.
72
275200
4120
et cherche pour la couleur correspondante de la palette industriel, Pantone.
04:40
I started with my family and friends,
73
280480
2976
J'ai commencé avec ma famille et mes amis,
04:43
then more and more people joined the adventure,
74
283480
3896
puis de plus en plus de personnes se sont jointes à l'aventure
04:47
thanks to public calls coming through the social media.
75
287400
3760
grâce aux appels au public à travers les médias sociaux.
04:52
I thought that the main space to show my work was the Internet
76
292440
4576
Je pensais que l'internet était la voie principale pour montrer mon œuvre
04:57
because I want an open concept that invites everybody
77
297040
4536
parce que je voulais avoir un concept ouvert, invitant tous
05:01
to push the share button in both the computer and their brain.
78
301600
4280
à peser sur le bouton « partager » à l'ordinateur et dans leurs cerveaux.
05:08
The snowball started to roll.
79
308280
2840
Une boule de neige commençait à se former.
05:11
The project had a great welcome --
80
311880
3120
— Le projet a reçu un accueil chaleureux
05:15
invitations, exhibitions,
81
315760
3456
invitations, expositions,
05:19
physical formats,
82
319240
1736
formats physiques,
05:21
galleries and museums ...
83
321000
2000
galeries et musées —
05:23
just happened.
84
323800
1736
sont arrivés comme ça.
05:25
And among them, my favorite:
85
325560
2560
Parmi ceux-ci, mon préféré
05:29
when Humanae occupies public spaces
86
329240
3080
est quand Humanae occupe des espaces publiques
05:33
and appears in the street,
87
333280
2200
et apparaît dans les rues;
05:36
it fosters a popular debate
88
336440
2600
ça encourage un débat populaire
05:39
and creates a feeling of community.
89
339840
3440
et crée un sens de communauté.
05:46
I have portrayed more than 3,000 people
90
346800
4096
J'ai représenté plus de 3000 personnes
05:50
in 13 different countries,
91
350920
2616
dans 13 pays différents,
05:53
19 different cities around the world.
92
353560
3056
19 villes différents autour du monde.
05:56
Just to mention some of them --
93
356640
2536
Pour en nommer quelques uns
05:59
from someone included in the Forbes list,
94
359200
2536
— de quelqu'un sur la liste « Forbes »
06:01
to refugees who crossed the Mediterranean by boat.
95
361760
3456
à des réfugiés qui ont traversé la Méditerranée en bateau. —
06:05
In Paris, from the UNESCO Headquarters to a shelter.
96
365240
4416
À Paris, du siège de l'UNESCO à un refuge.
06:09
And students both in Switzerland and favelas in Rio de Janeiro.
97
369680
4920
Des étudiants du Suisse, comme des favelas de Rio de Janeiro.
06:15
All kinds of beliefs,
98
375360
1976
Toutes sortes de croyances,
06:17
gender identities
99
377360
1536
d'identités sexuelles
06:18
or physical impairments,
100
378920
1600
ou de déficiences physiques,
06:21
a newborn or terminally ill.
101
381160
2976
un nouveau-né ou quelqu'un en phase terminale.
06:24
We all together build Humanae.
102
384160
2840
Tous ensemble, nous formons Humanae.
06:29
Those portraits make us rethink how we see each other.
103
389040
4600
Ces portraits nous font repenser comment nous nous voyons l'un l'autre.
06:34
When modern science is questioning the race concept,
104
394120
3856
Quand la science moderne remet en question le concept de la race,
06:38
what does it mean for us to be black, white, yellow, red?
105
398000
5880
que signifie pour nous d'être noir, blanc, jaune, rouge?
06:44
Is it the eye, the nose, the mouth, the hair?
106
404560
4520
Est-ce que c'est les yeux, le nez, la bouche, les cheveux?
06:49
Or does it have to do with our origin,
107
409720
3336
Ou s'agit-il de nos origines,
06:53
nationality
108
413080
1256
notre nationalité
06:54
or bank account?
109
414360
1360
ou notre compte bancaire?
06:58
This personal exercise turned out to be a discovery.
110
418880
4360
Cet exercice personnel s'est transformé en découverte.
07:03
Suddenly I realized that Humanae was useful for many people.
111
423640
6216
Tout d'un coup, j'ai réalisé qu'Humanae est utile pour plusieurs.
07:09
It represents a sort of mirror
112
429880
2256
Ça représente une sorte de miroir
07:12
for those who cannot find themselves reflected in any label.
113
432160
4560
pour ceux qui se reconnaissent sous aucune étiquette.
07:17
It was amazing
114
437320
1296
C'était incroyable
07:18
that people started to share their thoughts about the work with me.
115
438640
3360
que les gens commençaient à partager avec moi ce qu'ils pensaient du travail.
07:23
I have hundreds of that,
116
443080
1976
J'en ai des centaines;
07:25
I will share with you, too.
117
445080
1800
Je vais vous les partager.
07:27
A mother of 11 years --
118
447880
2000
Une mère de 11 ans ...
07:30
A mother of an 11-year-old girl wrote me,
119
450760
3640
Une mère d'une fille de onze ans m'a écrit :
07:35
"Very good for me as a tool to work on her confidence,
120
455080
3776
« Très bon pour moi à utiliser comme outil pour accroitre sa confiance,
07:38
as this past weekend
121
458880
2056
puisque la fin de semaine passée,
07:40
one of her girlfriends argued with her that she does not belong
122
460960
4936
une de ses amies disait qu'elle n'a pas sa place ici
07:45
and should not be allowed to live in Norway.
123
465920
3240
et qu'elle ne devrait pas avoir le droit de vivre en Norvège.
07:50
So your work has a very special place in my heart
124
470000
3936
Votre travail occupe alors une place très spéciale dans mon cœur
07:53
and it's very important for me."
125
473960
1800
et c'est très important pour moi. »
07:58
A woman shared her portrait on Facebook and wrote,
126
478880
3680
Une femme a partagé son portrait sur Facebook et a écrit :
08:03
"All my life,
127
483640
1216
« Toute ma vie,
08:04
people from across the globe had difficulties to place me in a group,
128
484880
5096
des gens à travers le monde ont eu des difficultés à me placer dans un groupe,
08:10
a stereotype,
129
490000
1456
un stéréotype,
08:11
a box.
130
491480
1296
une boîte.
08:12
Perhaps we should stop.
131
492800
2176
peut-être nous devrions arrêter.
08:15
Instead of framing, ask the individual,
132
495000
3136
Au lieu d'encadrer quelqu'un, demandez-leur,
08:18
'How would you label yourself?'
133
498160
2296
« Comment vous classeriez-vous? »
08:20
Then I would say,
134
500480
1816
Je dirais ensuite,
08:22
'Hi. I'm Massiel.
135
502320
2016
« Bonjour. Je m'appelle Massiel.
08:24
I'm a Dominican-Dutch,
136
504360
1536
Je suis dominicaine-néerlandaise,
08:25
I grew up in a mixed family
137
505920
2016
j'ai grandi dans une famille mixte
08:27
and I'm a bisexual woman.' "
138
507960
1880
et je suis une femme bisexuelle. »
08:31
Besides these unexpected and touching reactions,
139
511880
4096
En plus de ces réactions inattendues et touchantes,
08:36
Humanae finds a new life in a different variety of fields.
140
516000
4656
Humanae découvre une vie nouvelle dans une variété de domaines.
08:40
Just to show you some examples,
141
520680
2160
Pour vous donner des exemples,
08:43
illustrators and art students
142
523680
2215
des illustrateurs et des étudiants en art
08:45
using it as a reference for their sketches and their studies.
143
525919
4096
l'utilise comme référence pour leurs croquis et leurs études.
08:50
It's a collection of faces.
144
530039
2041
C'est une collection de visages.
08:52
Researchers in the fields of anthropology,
145
532840
3936
Des chercheurs en anthropologie,
08:56
physics and neuroscience
146
536800
2296
physique et en neurosciences
08:59
use Humanae with different scientific approaches
147
539120
4136
utilisent Hamanae avec différentes approches scientifiques
09:03
related to human ethnicity,
148
543280
2616
reliées à l'ethnicité humaine,
09:05
optophysiology,
149
545920
1736
l'optophysiologie,
09:07
face recognition
150
547680
1736
la reconnaissance faciale,
09:09
or Alzheimer's.
151
549440
1200
ou la maladie d'Alzheimer.
Un des plus grands impacts du projet
09:12
One of the most important impacts of the project
152
552000
3416
09:15
is that Humanae was chosen to be the cover of Foreign Affairs,
153
555440
4656
est qu'Humanae a été choisi pour être sur la couverture de Foreign Affairs,
l'une des plus pertinentes publications politiques.
09:20
one of the most relevant political publications.
154
560120
4080
09:24
And talking about foreign affairs,
155
564760
3496
En parlant d'affaires étrangères,
j'ai trouvé les ambassadeurs parfait pour mon projet ...
09:28
I found the perfect ambassadors for my project ...
156
568280
3720
09:32
teachers.
157
572680
1216
les enseignants.
09:33
They are the ones that use Humanae as a tool for educational purposes.
158
573920
5960
Ce sont eux qui utilisent Humanae comme outil d'enseignement.
09:40
Their passion encourages me to go back to drawing classes,
159
580880
5456
Leur passion m'encourage à retourner aux cours de dessin,
mais cette fois, comme enseignante.
09:46
but this time as a teacher myself.
160
586360
2840
Mes élèves,
09:50
My students,
161
590200
1456
09:51
both adults and kids,
162
591680
2256
adultes et enfants,
09:53
paint their self-portraits,
163
593960
2776
peignent leur auto-portrait,
09:56
trying to discover their own unique color.
164
596760
4480
en essayant de découvrir leur propre couleur unique.
10:08
As a photographer,
165
608720
2016
En tant que photographe,
10:10
I realize that I can be a channel for others to communicate.
166
610760
5600
j'ai réalisé que les gens peuvent communiquer à travers moi.
Comme individu,
10:17
As an individual,
167
617040
1816
10:18
as Angélica,
168
618880
1280
comme Angélica,
chaque fois que je prends une photo,
10:21
every time I take a picture,
169
621080
3176
10:24
I feel that I am sitting in front of a therapist.
170
624280
4200
j'ai l'impression que je suis en thérapie.
10:29
All the frustration, fear and loneliness
171
629480
4936
Toute frustration, peur et solitude
10:34
that I once felt ...
172
634440
1440
que j'ai autrefois senti ...
10:36
becomes love.
173
636360
1240
se transforme en amour.
Le dernier pays ...
10:41
The last country --
174
641400
1400
le dernier pays à abolir l'esclavage
10:44
the last country in the world who abolished slavery
175
644000
5016
10:49
is the country where I was born,
176
649040
2320
est mon pays natal,
10:51
Brazil.
177
651920
1200
le Brésil.
10:54
We still have to work hard to abolish discrimination.
178
654440
4760
Nous devrons toutefois travailler fort pour abolir la discrimination
qui demeure très répandue dans le monde
11:00
That remains a common practice worldwide,
179
660080
3976
11:04
and that will not disappear by itself.
180
664080
3600
et qui ne disparaîtra pas toute seule.
11:08
Thank you.
181
668480
1256
Merci.
11:09
(Applause)
182
669760
14070
(Applaudissement)
11:23
Thank you.
183
683880
1200
Merci.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7