The beauty of human skin in every color | Angélica Dass

392,737 views ・ 2016-04-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andrea Kocsis Lektor: Csaba Lóki
00:12
It has been 128 years
0
12760
4056
128 éve történt,
00:16
since the last country in the world abolished slavery
1
16840
3560
hogy az utolsó ország eltörölte a rabszolgaságot,
00:21
and 53 years
2
21240
2416
és 53 éve történt,
00:23
since Martin Luther King pronounced his "I Have A Dream" speech.
3
23680
5080
hogy Maritn Luther King elmondta a "Van egy álmom" beszédét.
00:29
But we still live in a world
4
29800
2176
De még mindig egy olyan világban élünk,
00:32
where the color of our skin not only gives a first impression,
5
32000
5200
ahol a bőrünk színe nem csak első benyomást kelt,
00:37
but a lasting one that remains.
6
37880
2880
hanem maradandó nyomot is hagy.
00:43
I was born in a family full of colors.
7
43120
4256
Én egy bőrszínekben gazdag családba születtem.
00:47
My father is the son of a maid
8
47400
3016
Az apám egy szolgáló fia,
00:50
from whom he inherited an intense dark chocolate tone.
9
50440
5080
akitől az erős fekete csokoládéárnyalatot örököltem.
00:56
He was adopted by those who I know as my grandparents.
10
56280
4696
Őt azok fogadták örökbe, akiket a nagyszüleimként ismerek.
01:01
The matriarch, my grandma,
11
61000
2256
A női családfőnek, a nagyanyámnak
01:03
has a porcelain skin and cotton-like hair.
12
63280
3600
porcelánbőre van, és gyapotszerű haja.
01:07
My grandpa was somewhere between a vanilla and strawberry yogurt tone,
13
67560
5736
Nagyapám valahol a vanília és a joghurt tónus közt helyezkedik el,
01:13
like my uncle and my cousin.
14
73320
2640
akárcsak a nagybátyám és az unokatestvérem.
01:16
My mother is a cinnamon-skin daughter of a native Brazilian,
15
76680
6856
Anyám egy brazil őslakos fahéjbőrű lánya,
01:23
with a pinch of hazel and honey,
16
83560
2680
ami egy csipet mogyoró és méz,
01:26
and a man [who is] a mix of coffee with milk,
17
86920
2936
és egy férfi [aki] tejeskávé színű,
01:29
but with a lot of coffee.
18
89880
1720
de sok kávéval.
01:32
She has two sisters.
19
92400
2256
Két testvére van.
01:34
One in a toasted-peanut skin
20
94680
2896
Egyikük bőre, mint a pirított földimogyoró,
01:37
and the other,
21
97600
1416
másikuké pedig,
01:39
also adopted,
22
99040
1536
- aki szintén örökbefogadott -,
01:40
more on the beige side,
23
100600
1896
inkább a bézses,
01:42
like a pancake.
24
102520
1296
mint egy palacsinta.
01:43
(Laughter)
25
103840
1376
(Nevetés)
01:45
Growing up in this family,
26
105240
2856
Ebben a családban felnőve
01:48
color was never important for me.
27
108120
2600
a bőrszín nekem sose volt fontos.
01:51
Outside home, however, things were different soon.
28
111600
4440
Az otthonon kívül azonban a dolgok mások voltak.
01:57
Color had many other meanings.
29
117560
3320
A színnek sok más jelentése volt.
02:02
I remember my first drawing lessons in school
30
122160
3776
Az első rajzórámra az iskolában úgy emlékszem,
02:05
as a bunch of contradictory feelings.
31
125960
2936
mint egy csomó egymásnak ellentmondó érzésre.
02:08
It was exciting and creative
32
128920
2936
Izgalmas volt és kreatív,
02:11
but I never understood the unique flesh-colored pencil.
33
131880
4800
de sose értettem az egyedüli bőr-színű ceruzát.
02:17
I was made of flesh but I wasn't pink.
34
137360
3375
Az én bőröm nem volt rózsaszín.
02:20
My skin was brown, and people said I was black.
35
140759
3777
Az én bőröm barna volt, és az emberek azt mondták, fekete vagyok.
02:24
I was seven years old with a mess of colors in my head.
36
144560
4160
Hét éves voltam, a színek összevisszaságával a fejemben.
02:29
Later,
37
149960
1200
Később,
02:31
when I took my cousin to school,
38
151880
2496
amikor unokatestvéremet hordtam az iskolába,
02:34
I was usually taken for the nanny.
39
154400
2400
általában dadának néztek.
02:37
By helping in the kitchen at a friend's party,
40
157320
3656
Amikor egy barátom bulijában a konyhában segítettem,
02:41
people thought I was the maid.
41
161000
2120
azt hitték, én vagyok a bejárónő.
02:43
I was even treated like a prostitute
42
163680
3016
Még prostituáltként is kezeltek,
02:46
just because I was walking alone on the beach with European friends.
43
166720
4520
csak mert egyedül sétáltam a strandon európai barátaimmal.
02:51
And many times,
44
171760
1496
És sokszor, mikor nagyanyámat,
02:53
visiting my grandma or friends in upper class buildings,
45
173280
4576
vagy barátaimat látogattam gazdag negyedek-beli épületekben,
02:57
I was invited not to use the main elevator.
46
177880
4936
arra kértek ne használjam a fő liftet.
03:02
Because in the end,
47
182840
2376
Mert végül is
03:05
with this color and this hair,
48
185240
2696
ezzel a bőrszínnel és ezzel a hajjal,
03:07
I cannot belong to some places.
49
187960
2920
nem tartozhatok bizonyos helyekhez.
03:12
In some way,
50
192400
1216
Bizonyos tekintetben
03:13
I get to used to it and accept part of it.
51
193640
3536
hozzászoktam és elfogadtam ezt.
03:17
However, something inside of me keeps revolving and struggling.
52
197200
4800
Azonban valami bennem továbbra is forog és viaskodik.
03:23
Years later I married a Spaniard.
53
203200
3680
Évekkel később egy spanyol férfihez mentem hozzá.
03:27
But not any Spaniard.
54
207440
2176
De nem akármilyen spanyolhoz.
03:29
I chose one with the skin color of a lobster when sunburnt.
55
209640
3896
Egy olyat választottam, akinek bőrszíne akár egy napbarnított homáré.
03:33
(Laughter)
56
213560
2016
(Nevetés)
03:35
Since then, a new question started to chase me.
57
215600
4336
Azóta egy új kérdés kezdett üldözni.
03:39
What will be the color of your children?
58
219960
2360
Milyen lesz a gyerekeitek bőre?
03:43
As you can understand, this is my last concern.
59
223040
2640
Amint gondolhatják, ez az utolsó aggodalmam.
03:46
But thinking about it,
60
226280
2696
De belegondoltam,
és az előzmények és e történetek arra vezettek,
03:49
with my previous background,
61
229000
1936
03:50
my story led me to make my personal exercise as a photographer.
62
230960
6096
hogy megcsináljam saját fényképészeti projektemet.
03:57
And that is how Humanae was born.
63
237080
2840
És ekkor született Humanae.
04:00
Humanae is a pursuit to highlight our true colors,
64
240640
4936
A Humanae egy törekvés, hogy kiemeljük az igazi színeinket
04:05
rather than the untrue
65
245600
1656
a hamisak helyett.
04:07
white, red, black or yellow associated with race.
66
247280
5416
A fajhoz társuló fehér, piros, fekete vagy sárga helyett.
04:12
It's a kind of game to question our codes.
67
252720
4336
Olyan, mint egy játék, ami megkérdőjelezi a kódjainkat.
04:17
It's a work in progress from a personal story to a global history.
68
257080
5056
Egy munkafolyamat személyes történetből globális történelemig.
04:22
I portray the subjects in a white background.
69
262160
4720
Fehér háttér előtt készítek a modellről egy arcképet,
04:27
Then I choose an 11-pixel square from the nose,
70
267880
4896
majd kiválasztok egy 11 pixeles négyzetet az orrból,
04:32
paint the background,
71
272800
1640
befestem a hátteret,
04:35
and look for the corresponding color in the industrial palette, Pantone.
72
275200
4120
és megkeresem a megfelelő színt a Pantone színpalettából.
04:40
I started with my family and friends,
73
280480
2976
A családommal és a barátaimmal kezdtem,
04:43
then more and more people joined the adventure,
74
283480
3896
azután több ember csatlakozott a kalandhoz,
04:47
thanks to public calls coming through the social media.
75
287400
3760
a közösségi médián közzétett nyilvános felhívásokon keresztül.
04:52
I thought that the main space to show my work was the Internet
76
292440
4576
Úgy gondoltam, a munkámat főképp az interneten mutatom be,
04:57
because I want an open concept that invites everybody
77
297040
4536
mert egy nyitott koncepciót akarok, ami mindenkit biztat,
05:01
to push the share button in both the computer and their brain.
78
301600
4280
hogy megnyomja a megosztás gombot, mind a számítógépen, mind az agyában.
05:08
The snowball started to roll.
79
308280
2840
A hógolyó elkezdett gurulni.
05:11
The project had a great welcome --
80
311880
3120
A projektet nagyon jól fogadták -
05:15
invitations, exhibitions,
81
315760
3456
meghívók, kiállítások,
05:19
physical formats,
82
319240
1736
fizikai megjelenés.
05:21
galleries and museums ...
83
321000
2000
galériák, múzeumok ...
05:23
just happened.
84
323800
1736
csak megtörtént.
05:25
And among them, my favorite:
85
325560
2560
És köztük a kedvencem:
05:29
when Humanae occupies public spaces
86
329240
3080
amikor Humanae nyilvános tereket foglal el,
05:33
and appears in the street,
87
333280
2200
és megjelenik az utcákon,
05:36
it fosters a popular debate
88
336440
2600
egy népszerű vitát támogat,
05:39
and creates a feeling of community.
89
339840
3440
és a közösség érzését adja.
05:46
I have portrayed more than 3,000 people
90
346800
4096
Több, mint 3000 személyt ábrázoltam,
05:50
in 13 different countries,
91
350920
2616
13 különböző országban,
05:53
19 different cities around the world.
92
353560
3056
19 különböző városban világszerte.
05:56
Just to mention some of them --
93
356640
2536
Csak hogy néhányat említsek --
05:59
from someone included in the Forbes list,
94
359200
2536
valakitől, aki a Forbes listáján szerepelt,
06:01
to refugees who crossed the Mediterranean by boat.
95
361760
3456
a Földközi-tengeren áthajózó menekültekig.
06:05
In Paris, from the UNESCO Headquarters to a shelter.
96
365240
4416
Párizsban a UNESCO központjától egy menekültszállásig.
06:09
And students both in Switzerland and favelas in Rio de Janeiro.
97
369680
4920
És tanulókat Svájcban és a riói favelákban egyaránt.
06:15
All kinds of beliefs,
98
375360
1976
Mindenféle hit,
06:17
gender identities
99
377360
1536
nemi identitás
06:18
or physical impairments,
100
378920
1600
vagy fizikai fogyatékosság,
06:21
a newborn or terminally ill.
101
381160
2976
újszülött vagy halálos beteg.
06:24
We all together build Humanae.
102
384160
2840
Mind együtt építettük a Humanaet.
06:29
Those portraits make us rethink how we see each other.
103
389040
4600
Ezek a portrék újragondoltatják velünk, hogyan látjuk egymást.
06:34
When modern science is questioning the race concept,
104
394120
3856
Amikor a modern tudomány megkérdőjelezi a rasszok létét,
06:38
what does it mean for us to be black, white, yellow, red?
105
398000
5880
mit jelent számunkra feketének, fehérnek, sárgának vagy vörös bőrűnek lenni?
06:44
Is it the eye, the nose, the mouth, the hair?
106
404560
4520
Vajon a szem, orr, száj vagy a haj az?
06:49
Or does it have to do with our origin,
107
409720
3336
Vagy az eredetünkhöz van köze,
06:53
nationality
108
413080
1256
nemzetiségünkhöz,
06:54
or bank account?
109
414360
1360
vagy bankszámlánkhoz?
06:58
This personal exercise turned out to be a discovery.
110
418880
4360
Ez a személyes gyakorlat egy felfedezéshez vezetett.
07:03
Suddenly I realized that Humanae was useful for many people.
111
423640
6216
Rájöttem, hogy a Humanae sok embernek hasznos volt.
07:09
It represents a sort of mirror
112
429880
2256
Tükörként szolgál mindazoknak,
07:12
for those who cannot find themselves reflected in any label.
113
432160
4560
akik nem találják magukat egyik címkében sem.
07:17
It was amazing
114
437320
1296
Csodálatos volt, hogy az emberek
07:18
that people started to share their thoughts about the work with me.
115
438640
3360
elkezdték megosztani gondolataikat a munkámmal kapcsolatban.
07:23
I have hundreds of that,
116
443080
1976
Több száz van belőlük.
07:25
I will share with you, too.
117
445080
1800
Megosztok önökkel is egyet.
07:27
A mother of 11 years --
118
447880
2000
Egy 11 éves gyermek anyja ---
07:30
A mother of an 11-year-old girl wrote me,
119
450760
3640
Egy 11 éves lány anyja írt nekem:
07:35
"Very good for me as a tool to work on her confidence,
120
455080
3776
''Nagyon jó eszköz ahhoz, hogy az önbizalmát erősítsem,
07:38
as this past weekend
121
458880
2056
mert az elmúlt hétvégén
07:40
one of her girlfriends argued with her that she does not belong
122
460960
4936
egyik barátnője vitatkozott vele, hogy nem tartozik oda,
07:45
and should not be allowed to live in Norway.
123
465920
3240
és nem lenne szabad Norvégiában élnie.
07:50
So your work has a very special place in my heart
124
470000
3936
Szóval a munkája különleges helyet foglal el a szívemben,
07:53
and it's very important for me."
125
473960
1800
és nagyon fontos számomra.''
07:58
A woman shared her portrait on Facebook and wrote,
126
478880
3680
Egy nő megosztotta a portréját Facebookon, és ezt írta:
08:03
"All my life,
127
483640
1216
''Egész életemben,
08:04
people from across the globe had difficulties to place me in a group,
128
484880
5096
az emberek világszerte nehezen tudtak besorolni egy csoportba,
08:10
a stereotype,
129
490000
1456
egy sztereotípiába,
08:11
a box.
130
491480
1296
egy skatulyába.
08:12
Perhaps we should stop.
131
492800
2176
Lehet, abba kellene ezt hagynunk.
08:15
Instead of framing, ask the individual,
132
495000
3136
Megbélyegzés helyett kérdezzük meg az egyént:
08:18
'How would you label yourself?'
133
498160
2296
"Hogyan kategorizálná magát?"
08:20
Then I would say,
134
500480
1816
Akkor azt mondanám,
08:22
'Hi. I'm Massiel.
135
502320
2016
"Hello, Massiel vagyok.
08:24
I'm a Dominican-Dutch,
136
504360
1536
Dominikai-holland vagyok,
08:25
I grew up in a mixed family
137
505920
2016
egy vegyes családban nőttem fel,
08:27
and I'm a bisexual woman.' "
138
507960
1880
és biszexuális nő vagyok."
08:31
Besides these unexpected and touching reactions,
139
511880
4096
A váratlan és megható reakciók mellett
08:36
Humanae finds a new life in a different variety of fields.
140
516000
4656
a Humanae új életre talált más területeken.
08:40
Just to show you some examples,
141
520680
2160
Csak hogy néhány példát mutassak:
08:43
illustrators and art students
142
523680
2215
illusztrátorok és művészetet tanulók
08:45
using it as a reference for their sketches and their studies.
143
525919
4096
referenciaként használják vázlataiknál.
08:50
It's a collection of faces.
144
530039
2041
Arcok gyűjteménye.
08:52
Researchers in the fields of anthropology,
145
532840
3936
Kutatók az antropológia,
08:56
physics and neuroscience
146
536800
2296
a fizika és idegtudomány területén
08:59
use Humanae with different scientific approaches
147
539120
4136
különböző megközelítésekben használják a Huamanaet
09:03
related to human ethnicity,
148
543280
2616
a nemzetiség-kutatásban,
09:05
optophysiology,
149
545920
1736
a látástudományban,
09:07
face recognition
150
547680
1736
arcfelismerésben
09:09
or Alzheimer's.
151
549440
1200
vagy az Alzheimer-kutatásban.
09:12
One of the most important impacts of the project
152
552000
3416
A projekt egyik legfontosabb hatása,
09:15
is that Humanae was chosen to be the cover of Foreign Affairs,
153
555440
4656
hogy a Humanaet választották a Foreign Affairs,
09:20
one of the most relevant political publications.
154
560120
4080
az egyik legfontosabb politikai folyóirat címlapjára.
09:24
And talking about foreign affairs,
155
564760
3496
És ha már a külügyeket kerültek szóba:
09:28
I found the perfect ambassadors for my project ...
156
568280
3720
megtaláltam a tökéletes nagykövetet a projektem számára...
09:32
teachers.
157
572680
1216
Ők a tanárok.
09:33
They are the ones that use Humanae as a tool for educational purposes.
158
573920
5960
Ők azok, akik a Humanaet oktatási célokra használják.
09:40
Their passion encourages me to go back to drawing classes,
159
580880
5456
A szenvedélyük arra biztat, hogy visszamenjek a rajzórákra,
09:46
but this time as a teacher myself.
160
586360
2840
de ez alkalommal tanárként.
09:50
My students,
161
590200
1456
A diákjaim,
09:51
both adults and kids,
162
591680
2256
gyerekek és felnőttek egyaránt,
09:53
paint their self-portraits,
163
593960
2776
lefestik az önarcképüket,
09:56
trying to discover their own unique color.
164
596760
4480
a saját egyedi színüket keresve.
10:08
As a photographer,
165
608720
2016
Fényképészként rájövök,
10:10
I realize that I can be a channel for others to communicate.
166
610760
5600
hogy kommunikációs csatorna lehetek mások számára.
10:17
As an individual,
167
617040
1816
Egyénként,
10:18
as Angélica,
168
618880
1280
mint Angélica,
10:21
every time I take a picture,
169
621080
3176
minden alkalommal, amikor képet készítek,
10:24
I feel that I am sitting in front of a therapist.
170
624280
4200
úgy érzem, egy terapeuta előtt ülök.
10:29
All the frustration, fear and loneliness
171
629480
4936
Minden csalódottság, félelem és magány,
10:34
that I once felt ...
172
634440
1440
amit valaha éreztem,
10:36
becomes love.
173
636360
1240
szeretetté válik.
10:41
The last country --
174
641400
1400
Az utolsó ország --
10:44
the last country in the world who abolished slavery
175
644000
5016
az utolsó ország, amelyik eltörölte a rabszolgaságot,
10:49
is the country where I was born,
176
649040
2320
az az ország, ahol születtem:
10:51
Brazil.
177
651920
1200
Brazília.
10:54
We still have to work hard to abolish discrimination.
178
654440
4760
Még mindig keményen kell dolgoznunk, hogy eltöröljük a diszkriminációt.
11:00
That remains a common practice worldwide,
179
660080
3976
Ez továbbra is világszerte megszokott,
11:04
and that will not disappear by itself.
180
664080
3600
és ami nem fog magától eltűnni.
11:08
Thank you.
181
668480
1256
Köszönöm.
11:09
(Applause)
182
669760
14070
(Taps)
11:23
Thank you.
183
683880
1200
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7