The beauty of human skin in every color | Angélica Dass

394,123 views ・ 2016-04-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
It has been 128 years
0
12760
4056
128 jaar geleden
00:16
since the last country in the world abolished slavery
1
16840
3560
schafte het laatste land op de wereld de slavernij af
00:21
and 53 years
2
21240
2416
en 53 jaar geleden
00:23
since Martin Luther King pronounced his "I Have A Dream" speech.
3
23680
5080
gaf Martin Luther King zijn beroemde "Ik heb een droom"-toespraak.
00:29
But we still live in a world
4
29800
2176
Maar we leven nog altijd in een wereld
00:32
where the color of our skin not only gives a first impression,
5
32000
5200
waarin de kleur van onze huid niet alleen een eerste indruk geeft,
00:37
but a lasting one that remains.
6
37880
2880
maar een blijvende indruk.
00:43
I was born in a family full of colors.
7
43120
4256
Ik ben geboren in een kleurrijke familie.
00:47
My father is the son of a maid
8
47400
3016
Mijn vader is de zoon van een meid,
00:50
from whom he inherited an intense dark chocolate tone.
9
50440
5080
van wie hij een intens donkere chocoladetint erfde.
00:56
He was adopted by those who I know as my grandparents.
10
56280
4696
Hij werd geadopteerd door de mensen die ik als mijn grootouders ken.
01:01
The matriarch, my grandma,
11
61000
2256
De matriarch, mijn oma,
01:03
has a porcelain skin and cotton-like hair.
12
63280
3600
heeft een porseleinen huid en katoenachtig haar.
01:07
My grandpa was somewhere between a vanilla and strawberry yogurt tone,
13
67560
5736
Mijn opa zat ergens tussen vanillekleur en aardbeienyoghurt,
01:13
like my uncle and my cousin.
14
73320
2640
net als mijn oom en mijn neef.
01:16
My mother is a cinnamon-skin daughter of a native Brazilian,
15
76680
6856
Mijn moeder is de kaneelkleurige dochter van een oorspronkelijke Braziliaanse,
01:23
with a pinch of hazel and honey,
16
83560
2680
met een snuifje hazelnoot en honing,
01:26
and a man [who is] a mix of coffee with milk,
17
86920
2936
en een man die een mix is van koffie en melk,
01:29
but with a lot of coffee.
18
89880
1720
maar met veel koffie.
01:32
She has two sisters.
19
92400
2256
Ze heeft twee zussen.
01:34
One in a toasted-peanut skin
20
94680
2896
De ene heeft een huid van geroosterde pinda
01:37
and the other,
21
97600
1416
en de ander,
01:39
also adopted,
22
99040
1536
die ook geadopteerd is,
01:40
more on the beige side,
23
100600
1896
neigt meer naar beige,
01:42
like a pancake.
24
102520
1296
als een pannenkoek.
01:43
(Laughter)
25
103840
1376
(Gelach)
01:45
Growing up in this family,
26
105240
2856
Doordat ik in deze familie opgroeide,
01:48
color was never important for me.
27
108120
2600
was kleur nooit belangrijk voor mij.
01:51
Outside home, however, things were different soon.
28
111600
4440
Maar buitenshuis liep het al snel anders.
01:57
Color had many other meanings.
29
117560
3320
Kleur had vele andere betekenissen.
02:02
I remember my first drawing lessons in school
30
122160
3776
Ik herinner me mijn eerste tekenlessen op school
02:05
as a bunch of contradictory feelings.
31
125960
2936
als een pak tegenstrijdige gevoelens.
02:08
It was exciting and creative
32
128920
2936
Het was spannend en creatief,
02:11
but I never understood the unique flesh-colored pencil.
33
131880
4800
maar ik heb nooit begrepen waarom er maar één vleeskleurig potlood was.
02:17
I was made of flesh but I wasn't pink.
34
137360
3375
Ik was van vlees maar ik was niet roze.
02:20
My skin was brown, and people said I was black.
35
140759
3777
Mijn huid was bruin en mensen zeiden dat ik zwart was.
02:24
I was seven years old with a mess of colors in my head.
36
144560
4160
Ik was zeven jaar oud en had een allegaartje van kleuren in mijn hoofd.
02:29
Later,
37
149960
1200
Later,
02:31
when I took my cousin to school,
38
151880
2496
toen ik mijn neef naar school bracht,
02:34
I was usually taken for the nanny.
39
154400
2400
dachten ze meestal dat ik de oppas was.
02:37
By helping in the kitchen at a friend's party,
40
157320
3656
Als ik in de keuken hielp op een feestje bij een vriend,
02:41
people thought I was the maid.
41
161000
2120
dachten ze dat ik de meid was.
02:43
I was even treated like a prostitute
42
163680
3016
Ik werd zelfs als prostituée behandeld
02:46
just because I was walking alone on the beach with European friends.
43
166720
4520
omdat ik alleen op stap was op het strand, met Europese vrienden.
02:51
And many times,
44
171760
1496
Het kwam vaak voor,
02:53
visiting my grandma or friends in upper class buildings,
45
173280
4576
als ik mijn oma of mijn vrienden opzocht in sjieke gebouwen,
02:57
I was invited not to use the main elevator.
46
177880
4936
dat men me vroeg om de hoofdlift niet te gebruiken.
03:02
Because in the end,
47
182840
2376
Want het komt erop neer dat ik,
03:05
with this color and this hair,
48
185240
2696
met deze kleur en dit haar,
03:07
I cannot belong to some places.
49
187960
2920
niet kan thuis zijn op sommige plaatsen.
03:12
In some way,
50
192400
1216
In zekere zin
03:13
I get to used to it and accept part of it.
51
193640
3536
raakte ik eraan gewend en accepteerde ik het ten dele.
03:17
However, something inside of me keeps revolving and struggling.
52
197200
4800
Maar iets vanbinnen blijft zich roeren en verzetten.
03:23
Years later I married a Spaniard.
53
203200
3680
Jaren later trouwde ik met een Spanjaard.
03:27
But not any Spaniard.
54
207440
2176
Niet zomaar een Spanjaard.
03:29
I chose one with the skin color of a lobster when sunburnt.
55
209640
3896
Ik koos er een uit met de huidskleur van een zonverbrande kreeft.
03:33
(Laughter)
56
213560
2016
(Gelach)
03:35
Since then, a new question started to chase me.
57
215600
4336
Sindsdien word ik geplaagd door een nieuwe prangende vraag:
03:39
What will be the color of your children?
58
219960
2360
welke kleur zullen onze kinderen hebben?
03:43
As you can understand, this is my last concern.
59
223040
2640
Je snapt wel dat dat de minste van mijn zorgen is.
03:46
But thinking about it,
60
226280
2696
Maar toen ik erover nadacht,
03:49
with my previous background,
61
229000
1936
met mijn voorgeschiedenis,
03:50
my story led me to make my personal exercise as a photographer.
62
230960
6096
putte ik uit mijn verhaal een persoonlijke oefening als fotografe.
03:57
And that is how Humanae was born.
63
237080
2840
Zo werd Humanae geboren.
04:00
Humanae is a pursuit to highlight our true colors,
64
240640
4936
Het streefdoel van Humanae is onze ware kleuren te doen oplichten,
04:05
rather than the untrue
65
245600
1656
eerder dan de onware kleuren
04:07
white, red, black or yellow associated with race.
66
247280
5416
wit, rood, zwart of geel die met ras worden geassocieerd.
04:12
It's a kind of game to question our codes.
67
252720
4336
Het is een soort spel om onze codes in vraag te stellen.
04:17
It's a work in progress from a personal story to a global history.
68
257080
5056
Het is een werk dat op weg is van een persoonlijk naar een mondiaal verhaal.
04:22
I portray the subjects in a white background.
69
262160
4720
Ik portretteer mijn onderwerpen tegen een witte achtergrond.
04:27
Then I choose an 11-pixel square from the nose,
70
267880
4896
Dan kies ik een vierkant van 11 pixels op de neus,
04:32
paint the background,
71
272800
1640
kleur de achtergrond
04:35
and look for the corresponding color in the industrial palette, Pantone.
72
275200
4120
en ga op zoek naar de overeenkomstige kleur in Pantone, het industriële palet.
04:40
I started with my family and friends,
73
280480
2976
Ik begon met mijn familie en vrienden,
04:43
then more and more people joined the adventure,
74
283480
3896
toen doken meer en meer mensen met ons in het avontuur,
04:47
thanks to public calls coming through the social media.
75
287400
3760
dankzij openlijke oproepen via de sociale media.
04:52
I thought that the main space to show my work was the Internet
76
292440
4576
Ik dacht dat het internet de belangrijkste plaats was om mijn werk te tonen,
04:57
because I want an open concept that invites everybody
77
297040
4536
omdat ik een open concept wil dat iedereen uitnodigt
05:01
to push the share button in both the computer and their brain.
78
301600
4280
om op de 'Delen'-knop te klikken, op hun computer en in hun hoofd.
05:08
The snowball started to roll.
79
308280
2840
De sneeuwbal ging aan het rollen.
05:11
The project had a great welcome --
80
311880
3120
Het project werd goed onthaald --
05:15
invitations, exhibitions,
81
315760
3456
uitnodigingen, tentoonstellingen,
05:19
physical formats,
82
319240
1736
fysieke vormen,
05:21
galleries and museums ...
83
321000
2000
galeries en musea...
05:23
just happened.
84
323800
1736
het kwam vanzelf.
05:25
And among them, my favorite:
85
325560
2560
En dit is mijn favoriet:
05:29
when Humanae occupies public spaces
86
329240
3080
als Humanae openbare plaatsen inneemt
05:33
and appears in the street,
87
333280
2200
en in het straatbeeld verschijnt,
05:36
it fosters a popular debate
88
336440
2600
voedt het een openbaar debat
05:39
and creates a feeling of community.
89
339840
3440
en zorgt het voor een gemeenschapsgevoel.
05:46
I have portrayed more than 3,000 people
90
346800
4096
Ik heb portretten gemaakt van meer dan 3.000 mensen
05:50
in 13 different countries,
91
350920
2616
in 13 verschillende landen,
05:53
19 different cities around the world.
92
353560
3056
19 verschillende steden op de wereld.
05:56
Just to mention some of them --
93
356640
2536
Ik noem er een paar --
05:59
from someone included in the Forbes list,
94
359200
2536
van iemand op de Forbes-lijst
06:01
to refugees who crossed the Mediterranean by boat.
95
361760
3456
tot vluchtelingen die per boot de Middellandse Zee overstaken.
06:05
In Paris, from the UNESCO Headquarters to a shelter.
96
365240
4416
In Parijs, van het UNESCO-hoofdkwartier tot een opvanghuis.
06:09
And students both in Switzerland and favelas in Rio de Janeiro.
97
369680
4920
En studenten in Zwitserland en in favelas in Rio de Janeiro.
06:15
All kinds of beliefs,
98
375360
1976
Allerlei geloofsovertuigingen,
06:17
gender identities
99
377360
1536
genderidentiteiten
06:18
or physical impairments,
100
378920
1600
of fysieke beperkingen,
06:21
a newborn or terminally ill.
101
381160
2976
een pasgeborene of een terminaal zieke.
06:24
We all together build Humanae.
102
384160
2840
Allemaal samen vormen we Humanae.
06:29
Those portraits make us rethink how we see each other.
103
389040
4600
Die portretten doen ons anders nadenken over hoe we elkaar zien.
06:34
When modern science is questioning the race concept,
104
394120
3856
Als de moderne wetenschap het concept 'ras' in vraag stelt,
06:38
what does it mean for us to be black, white, yellow, red?
105
398000
5880
wat betekent het dan voor ons om zwart, wit, geel, rood te zijn?
06:44
Is it the eye, the nose, the mouth, the hair?
106
404560
4520
Is het het oog, de neus, de mond, het haar?
06:49
Or does it have to do with our origin,
107
409720
3336
Of heeft het te maken met onze oorsprong,
06:53
nationality
108
413080
1256
nationaliteit
06:54
or bank account?
109
414360
1360
of bankrekening?
06:58
This personal exercise turned out to be a discovery.
110
418880
4360
Deze persoonlijke oefening draaide uit op een ontdekking.
07:03
Suddenly I realized that Humanae was useful for many people.
111
423640
6216
Ik besefte plots dat Humanae nuttig was voor vele mensen.
07:09
It represents a sort of mirror
112
429880
2256
Het is een soort spiegel
07:12
for those who cannot find themselves reflected in any label.
113
432160
4560
voor diegenen die zichzelf niet weerspiegeld zien in een label.
07:17
It was amazing
114
437320
1296
Het was geweldig
07:18
that people started to share their thoughts about the work with me.
115
438640
3360
dat mensen hun ideeën over het werk met me gingen delen.
07:23
I have hundreds of that,
116
443080
1976
Ik heb er zo honderden,
07:25
I will share with you, too.
117
445080
1800
ik zal er twee met jullie delen.
07:27
A mother of 11 years --
118
447880
2000
Een moeder van 11 jaar --
07:30
A mother of an 11-year-old girl wrote me,
119
450760
3640
Een moeder van een meisje van 11 schreef me:
07:35
"Very good for me as a tool to work on her confidence,
120
455080
3776
"Een prima hulpmiddel om aan haar zelfvertrouwen te werken,
07:38
as this past weekend
121
458880
2056
want afgelopen weekend
07:40
one of her girlfriends argued with her that she does not belong
122
460960
4936
had ze ruzie met één van haar vriendinnen: ze zou hier niet thuishoren
07:45
and should not be allowed to live in Norway.
123
465920
3240
en zou niet in Noorwegen mogen wonen.
07:50
So your work has a very special place in my heart
124
470000
3936
Jouw werk heeft dus een heel bijzondere plek in mijn hart
07:53
and it's very important for me."
125
473960
1800
en het is erg belangrijk voor mij."
07:58
A woman shared her portrait on Facebook and wrote,
126
478880
3680
Een vrouw deelde haar portret op Facebook en schreef:
08:03
"All my life,
127
483640
1216
"Mijn leven lang al
08:04
people from across the globe had difficulties to place me in a group,
128
484880
5096
hadden mensen van over de hele wereld moeite om me in een groep te plaatsen,
08:10
a stereotype,
129
490000
1456
een stereotype,
08:11
a box.
130
491480
1296
een vakje.
08:12
Perhaps we should stop.
131
492800
2176
Misschien moeten we daarmee stoppen.
08:15
Instead of framing, ask the individual,
132
495000
3136
In plaats van haar een plaats te geven, kan je het individu vragen:
08:18
'How would you label yourself?'
133
498160
2296
"Welk label zou je jezelf geven?"
08:20
Then I would say,
134
500480
1816
Dan zou ik zeggen:
08:22
'Hi. I'm Massiel.
135
502320
2016
"Hallo. Ik ben Massiel.
08:24
I'm a Dominican-Dutch,
136
504360
1536
Ik ben Dominicaans-Nederlands,
08:25
I grew up in a mixed family
137
505920
2016
ik groeide op in een gemengd gezin
08:27
and I'm a bisexual woman.' "
138
507960
1880
en ik ben een biseksuele vrouw."
08:31
Besides these unexpected and touching reactions,
139
511880
4096
Behalve deze onverwachte en ontroerende reacties
08:36
Humanae finds a new life in a different variety of fields.
140
516000
4656
vindt Humanae een tweede leven in een ander soort domeinen.
08:40
Just to show you some examples,
141
520680
2160
Hier zijn een paar voorbeelden:
08:43
illustrators and art students
142
523680
2215
illustratoren en kunststudenten
08:45
using it as a reference for their sketches and their studies.
143
525919
4096
gebruiken het als referentie voor schetsen en voorstudies.
08:50
It's a collection of faces.
144
530039
2041
Het is een verzameling gezichten.
08:52
Researchers in the fields of anthropology,
145
532840
3936
Onderzoekers in de antropologie,
08:56
physics and neuroscience
146
536800
2296
de natuurkunde en de neurowetenschappen
08:59
use Humanae with different scientific approaches
147
539120
4136
gebruiken Humanae vanuit verschillende wetenschappelijke benaderingen
09:03
related to human ethnicity,
148
543280
2616
in verband met menselijke ethniciteit,
09:05
optophysiology,
149
545920
1736
optofysiologie,
09:07
face recognition
150
547680
1736
gezichtsherkenning
09:09
or Alzheimer's.
151
549440
1200
of de ziekte van Alzheimer.
09:12
One of the most important impacts of the project
152
552000
3416
Eén van de belangrijkste vormen van impact van het project
09:15
is that Humanae was chosen to be the cover of Foreign Affairs,
153
555440
4656
is dat Humanae werd uitgekozen voor de voorpagina van Foreign Affairs,
09:20
one of the most relevant political publications.
154
560120
4080
één van de meest vooraanstaande politieke tijdschriften.
09:24
And talking about foreign affairs,
155
564760
3496
Nu we het over buitenlandse zaken hebben,
09:28
I found the perfect ambassadors for my project ...
156
568280
3720
ik ontdekte de perfecte ambassadeurs voor mijn project ...
09:32
teachers.
157
572680
1216
leerkrachten.
09:33
They are the ones that use Humanae as a tool for educational purposes.
158
573920
5960
Zij gebruiken Humanae als hulpmiddel voor educatieve doeleinden.
09:40
Their passion encourages me to go back to drawing classes,
159
580880
5456
Hun passie moedigt me aan om terug te gaan naar de tekenles,
09:46
but this time as a teacher myself.
160
586360
2840
deze keer als leerkracht.
09:50
My students,
161
590200
1456
Mijn studenten,
09:51
both adults and kids,
162
591680
2256
volwassenen en kinderen,
09:53
paint their self-portraits,
163
593960
2776
schilderen hun zelfportret,
09:56
trying to discover their own unique color.
164
596760
4480
en gaan daarbij op ontdekkingsreis naar hun eigen unieke kleur.
10:08
As a photographer,
165
608720
2016
Als fotograaf
10:10
I realize that I can be a channel for others to communicate.
166
610760
5600
besef ik dat ik een kanaal kan zijn langswaar anderen communiceren.
10:17
As an individual,
167
617040
1816
Als individu,
10:18
as Angélica,
168
618880
1280
als Angélica,
10:21
every time I take a picture,
169
621080
3176
heb ik, telkens als ik een foto maak,
10:24
I feel that I am sitting in front of a therapist.
170
624280
4200
het gevoel dat ik bij de therapeut zit.
10:29
All the frustration, fear and loneliness
171
629480
4936
Alle frustratie, angst en eenzaamheid
10:34
that I once felt ...
172
634440
1440
die ik ooit voelde ...
10:36
becomes love.
173
636360
1240
wordt liefde.
10:41
The last country --
174
641400
1400
Het laatste land --
10:44
the last country in the world who abolished slavery
175
644000
5016
het laatste land ter wereld dat de slavernij afschafte,
10:49
is the country where I was born,
176
649040
2320
is het land waar ik geboren ben,
10:51
Brazil.
177
651920
1200
Brazilië.
10:54
We still have to work hard to abolish discrimination.
178
654440
4760
We moeten nog hard werken om discriminatie af te schaffen.
11:00
That remains a common practice worldwide,
179
660080
3976
Dat blijft wereldwijd een algemene praktijk
11:04
and that will not disappear by itself.
180
664080
3600
en het zal niet vanzelf verdwijnen.
11:08
Thank you.
181
668480
1256
Dankjewel.
11:09
(Applause)
182
669760
14070
(Applaus)
11:23
Thank you.
183
683880
1200
Dankjewel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7