The beauty of human skin in every color | Angélica Dass

384,892 views ・ 2016-04-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hajar Almasi Reviewer: Saeid Saadat Talab
00:12
It has been 128 years
0
12760
4056
۱۲۸ سال از وقتی که واپسین کشور
00:16
since the last country in the world abolished slavery
1
16840
3560
برده داری را لغو کرده، می‌گذرد؛
00:21
and 53 years
2
21240
2416
و۵۳ سال نیز از زمانی که
00:23
since Martin Luther King pronounced his "I Have A Dream" speech.
3
23680
5080
مارتین لوترکینگ خطابه معروف "رویایی دارم" را ایراد نمود؛
00:29
But we still live in a world
4
29800
2176
اما همچنان در دنیایی زندگی می‌کنیم که
00:32
where the color of our skin not only gives a first impression,
5
32000
5200
رنگ پوستمان نه تنها اولین اثر را روی مخاطب می‌گذارد،
00:37
but a lasting one that remains.
6
37880
2880
بلکه ماندگارترین اثر نیز باقی می‌ماند.
00:43
I was born in a family full of colors.
7
43120
4256
من در خانواده‌ای با رنگ پوست‌های مختلف زاده شدم.
00:47
My father is the son of a maid
8
47400
3016
پدرم پسر مستخدمه‌ای است که از(مادرش)
00:50
from whom he inherited an intense dark chocolate tone.
9
50440
5080
رنگ پوست شکلاتی تیره را به ارث برده.
00:56
He was adopted by those who I know as my grandparents.
10
56280
4696
پدرم از سوی کسانی که به‌عنوان پدربزرگ و مادربزرگم می‌شناسم به فرزندی پذیرفته شده بود.
01:01
The matriarch, my grandma,
11
61000
2256
مادرش، مادربزرگم،
01:03
has a porcelain skin and cotton-like hair.
12
63280
3600
پوستی صاف و موهایی مثل کتان داشت.
01:07
My grandpa was somewhere between a vanilla and strawberry yogurt tone,
13
67560
5736
رنگ پوست پدربزرگم هم چیزی بود بین ماست توت فرنگی و وانیلی،
01:13
like my uncle and my cousin.
14
73320
2640
مثل عمو و عموزاده‌هایم.
01:16
My mother is a cinnamon-skin daughter of a native Brazilian,
15
76680
6856
رنگ پوست مادرم که دختر یک بومی برزیلی بود، دارچینی بود،
01:23
with a pinch of hazel and honey,
16
83560
2680
با کمی از رنگ فندقی و عسلی،
01:26
and a man [who is] a mix of coffee with milk,
17
86920
2936
و مردی (که) رنگ پوستش ترکیبی از شیر و قهوه است،
01:29
but with a lot of coffee.
18
89880
1720
البته خیلی قهوه!
01:32
She has two sisters.
19
92400
2256
او دوتا خواهر دارد،
01:34
One in a toasted-peanut skin
20
94680
2896
یکی با پوستی به رنگ بادام زمینی برشته
01:37
and the other,
21
97600
1416
و دیگری،
01:39
also adopted,
22
99040
1536
که او هم به فرزندی گرفته شده،
01:40
more on the beige side,
23
100600
1896
رنگ پوستش بیشتر به بِژ متمایل است،
01:42
like a pancake.
24
102520
1296
مثل پنکیک (خوراکی صبحانه)
01:43
(Laughter)
25
103840
1376
(خنده حضار)
01:45
Growing up in this family,
26
105240
2856
با بزرگ شدن درچنین خانواده‌ای،
01:48
color was never important for me.
27
108120
2600
خب رنگ پوست هیچ‌وقت برایم مهم نبوده.
01:51
Outside home, however, things were different soon.
28
111600
4440
خب البته بیرون از خانه، معلوم است که همه چیز به‌زودی فرق می‌کرد.
01:57
Color had many other meanings.
29
117560
3320
رنگ پوست، هزاران معنی دیگر پیدا می‌کرد.
02:02
I remember my first drawing lessons in school
30
122160
3776
اولین درس نقاشی‌ام را در مدرسه
02:05
as a bunch of contradictory feelings.
31
125960
2936
با کلی احساسات متضاد به یادم دارم.
02:08
It was exciting and creative
32
128920
2936
خیلی هیجان انگیز و خلاقانه بود،
02:11
but I never understood the unique flesh-colored pencil.
33
131880
4800
اما هیچ‌وقت نفهمیدم که چرا تنها یک مداد رنگیِ مشخص به‌رنگ بدن وجود دارد.
02:17
I was made of flesh but I wasn't pink.
34
137360
3375
بدن من هم از گوشت بود، اما صورتی نبودم.
02:20
My skin was brown, and people said I was black.
35
140759
3777
پوستم قهوه‌ای بود و مردم به من می‌گفتند سیاهپوستم!
02:24
I was seven years old with a mess of colors in my head.
36
144560
4160
فقط یک بچه هفت ساله بودم با ملغمه‌‌ای از رنگ‌ها در سرم.
02:29
Later,
37
149960
1200
بعدها،
02:31
when I took my cousin to school,
38
151880
2496
وقتی عموزاده‌ام را به مدرسه می‌بردم،
02:34
I was usually taken for the nanny.
39
154400
2400
معمولا به عنوان پرستار بچه اشتباه گرفته می‌شدم.
02:37
By helping in the kitchen at a friend's party,
40
157320
3656
با کمک کردن در آشپزخانه در مهمانی یک دوست،
02:41
people thought I was the maid.
41
161000
2120
مردم فکر می‌کردند من پیشخدمت هستم.
02:43
I was even treated like a prostitute
42
163680
3016
حتی گاهی مثل فاحشه‌ها با من برخورد می‌شد،
02:46
just because I was walking alone on the beach with European friends.
43
166720
4520
فقط به‌خاطر این‌که تنها با دوستان اروپایی توی ساحل قدم می‌زدم.
02:51
And many times,
44
171760
1496
و خیلی وقت‌ها،
02:53
visiting my grandma or friends in upper class buildings,
45
173280
4576
وقتی با مادربزرگ یا دوستانم درساختمان‌های کلاس بالا قرار می‌گذاشتیم،
02:57
I was invited not to use the main elevator.
46
177880
4936
از من می‌خواستند که از آسانسور اصلی استفاده نکنم.
03:02
Because in the end,
47
182840
2376
چرا که در نهایت،
03:05
with this color and this hair,
48
185240
2696
با این رنگ مو و پوست،
03:07
I cannot belong to some places.
49
187960
2920
نمی‌توانم مالِ بعضی جاها باشم. (محرومیت برای سیاهپوستان)
03:12
In some way,
50
192400
1216
البته گاهی هم،
03:13
I get to used to it and accept part of it.
51
193640
3536
خودم قبول می‌کردم و جزیی از قبول آن (محرومیت) بودم.
03:17
However, something inside of me keeps revolving and struggling.
52
197200
4800
با این حال، چیزی درونم درحال تقلا و کشمکش است!
03:23
Years later I married a Spaniard.
53
203200
3680
سال‌ها بعد با یک اسپانیایی ازدواج کردم.
03:27
But not any Spaniard.
54
207440
2176
اما نه یک اسپانیایی معمولی!
03:29
I chose one with the skin color of a lobster when sunburnt.
55
209640
3896
یکی را انتخاب کردم که رنگ پوستش مثل خرچنگ آفتاب سوخته بود.
03:33
(Laughter)
56
213560
2016
(خنده حضار)
03:35
Since then, a new question started to chase me.
57
215600
4336
از آن به بعد، یک سوال جدید دنبالم می‌کرد:
03:39
What will be the color of your children?
58
219960
2360
"رنگ پوست بچه‌هات چه‌جوری می‌شه؟"
03:43
As you can understand, this is my last concern.
59
223040
2640
همانطور که درک می‌کنید، این آخرین نگرانی من است.
03:46
But thinking about it,
60
226280
2696
اما فکر کردن درباره‌اش،
03:49
with my previous background,
61
229000
1936
با توجه به پیشینه‌ی قبلی‌ام،
03:50
my story led me to make my personal exercise as a photographer.
62
230960
6096
داستان زندگی‌ام که مرا به تجربه‌ی عکاسی سوق داد.
03:57
And that is how Humanae was born.
63
237080
2840
و این چگونگی تولد "اومانا" است.
04:00
Humanae is a pursuit to highlight our true colors,
64
240640
4936
اومانا، تلاشی است برای نمایاندنِ رنگ‌های حقیقی ِ ما،
04:05
rather than the untrue
65
245600
1656
به جای رنگ‌های غیرواقعی سفید، قرمز،
04:07
white, red, black or yellow associated with race.
66
247280
5416
سیاه و زرد وابسته به نژاد.
04:12
It's a kind of game to question our codes.
67
252720
4336
اومانا یک‌جور بازی است که درباره کدهای ما سوال می‌کند.
04:17
It's a work in progress from a personal story to a global history.
68
257080
5056
کاری در حال تبدیل شدن از یک موضوع شخصی به داستانی جهانی است.
04:22
I portray the subjects in a white background.
69
262160
4720
من از افراد در پس زمینه سفید عکس می‌گیرم.
04:27
Then I choose an 11-pixel square from the nose,
70
267880
4896
بعد یک مربع 11 پیکسلی از بینی افراد انتخاب می‌کنم،
04:32
paint the background,
71
272800
1640
و پس زمینه عکس را به همان رنگ درمی‌آورم.
04:35
and look for the corresponding color in the industrial palette, Pantone.
72
275200
4120
و در پالت صنعتی (رنگ) پنتون، دنبال رنگ‌های مربوط به آن می‌گردم.
04:40
I started with my family and friends,
73
280480
2976
این کار را با خانواده و دوستانم شروع کردم،
04:43
then more and more people joined the adventure,
74
283480
3896
و بعد به لطف فراخوان‌های عمومی تعداد بیشتری از مردم به این ماجرا پیوستند،
04:47
thanks to public calls coming through the social media.
75
287400
3760
04:52
I thought that the main space to show my work was the Internet
76
292440
4576
گمان کنم فضای اصلی جلوه‌ی کارهای من اینترنت بود،
04:57
because I want an open concept that invites everybody
77
297040
4536
از آنجا که من ایده‌ی مشخصی داشتم هرکسی را فرامی‌خواند تا
05:01
to push the share button in both the computer and their brain.
78
301600
4280
آن‌را درفضای اینترنت و اذهان مردم به اشتراک بگذارد.
05:08
The snowball started to roll.
79
308280
2840
و این‌گونه کار روی غلطک افتاد.
05:11
The project had a great welcome --
80
311880
3120
پروژه، دعوتنامه‌ها،
05:15
invitations, exhibitions,
81
315760
3456
نمایشگاه‌ها،
05:19
physical formats,
82
319240
1736
فرمت‌های فیزیکی،
05:21
galleries and museums ...
83
321000
2000
گالری‌ها و موزه‌های فراوانی داشت....
05:23
just happened.
84
323800
1736
همین‌طوری اتفاق افتاد.
05:25
And among them, my favorite:
85
325560
2560
از میان آنها، آنکه مورد علاقه خودم بود:
05:29
when Humanae occupies public spaces
86
329240
3080
وقتی بود که اومانا وارد عرصه‌ی عمومی شد
05:33
and appears in the street,
87
333280
2200
و در خیابان‌ها ظاهرشد،
05:36
it fosters a popular debate
88
336440
2600
مناظره های عمومی به راه‌انداخت،
05:39
and creates a feeling of community.
89
339840
3440
و(ناگهان) احساس جامعه را برانگیخت.
05:46
I have portrayed more than 3,000 people
90
346800
4096
بیش از سه هزار عکس پرتره گرفتم،
05:50
in 13 different countries,
91
350920
2616
در سیزده کشور مختلف،
05:53
19 different cities around the world.
92
353560
3056
نوازده شهر مختلف در سراسر دنیا.
05:56
Just to mention some of them --
93
356640
2536
اگر فقط بخواهم به بعضی از آنها اشاره کنم،
05:59
from someone included in the Forbes list,
94
359200
2536
از کسانی که در لیست فوربس بودند، (لیست ثروتمندان دنیا)
06:01
to refugees who crossed the Mediterranean by boat.
95
361760
3456
تا مهاجرانی که ازدریای مدیترانه با قایق رد می‌شدند.
06:05
In Paris, from the UNESCO Headquarters to a shelter.
96
365240
4416
در پاریس از مقر سازمان یونسکو تا یک پناهگاه.
06:09
And students both in Switzerland and favelas in Rio de Janeiro.
97
369680
4920
و دانش آموزان، هم در سویس و هم درمحله‌ای فقیر نشین در ریودوژانیرو.
06:15
All kinds of beliefs,
98
375360
1976
همه جور اعتقاد،
06:17
gender identities
99
377360
1536
هویت‌های جنسیتی،
06:18
or physical impairments,
100
378920
1600
و یا اختلالات فیزیکی،
06:21
a newborn or terminally ill.
101
381160
2976
از بیماران در ابتدا یا مراحل پایانی بیماری.
06:24
We all together build Humanae.
102
384160
2840
ما همه باهم اومانا را ساختیم.
06:29
Those portraits make us rethink how we see each other.
103
389040
4600
آن پرتره‌‌ها وادارمان می‌کنند تا دوباره بیندیشیم که به چه دیده‌ای به هم می‌نگریم.
06:34
When modern science is questioning the race concept,
104
394120
3856
وقتی علم مدرن از مفهوم نژادی می‌پرسد،
06:38
what does it mean for us to be black, white, yellow, red?
105
398000
5880
چه معنایی برایمان دارد که سیاه باشیم یا سفید، زرد و یا قرمز؟
06:44
Is it the eye, the nose, the mouth, the hair?
106
404560
4520
آیا سوال از چشم یا دماغ و دهان و موهای ماست؟
06:49
Or does it have to do with our origin,
107
409720
3336
یا اینکه از منشا ما،
06:53
nationality
108
413080
1256
یا ملیت،
06:54
or bank account?
109
414360
1360
یا حساب بانکی ما؟
06:58
This personal exercise turned out to be a discovery.
110
418880
4360
این تغییر یک دل‌مشغولی شخصی به یک اکتشاف است.
07:03
Suddenly I realized that Humanae was useful for many people.
111
423640
6216
و به ناگاه دریافتم که اومانا می‌تواند برای بسیاری از مردم مفید باشد.
07:09
It represents a sort of mirror
112
429880
2256
اومانا آینه‌ای را مقابل ما قرار می‌دهد
07:12
for those who cannot find themselves reflected in any label.
113
432160
4560
برای کسانی که نمی‌توانند تصویر خود را در صورت هیچ گروهی ببینند.
07:17
It was amazing
114
437320
1296
شگفت انگیز بود که
07:18
that people started to share their thoughts about the work with me.
115
438640
3360
مردم شروع کردند به اشتراک گذاشتن اندیشه‌هایشان درباره کارکردن با من.
07:23
I have hundreds of that,
116
443080
1976
صدها مورد از این دست دارم،
07:25
I will share with you, too.
117
445080
1800
که می‌توانم با شما به اشتراک بگذارم.
07:27
A mother of 11 years --
118
447880
2000
مادر یک بچه یازده ساله...
07:30
A mother of an 11-year-old girl wrote me,
119
450760
3640
مادر دختر یازده ساله‌ای برایم نوشته،
07:35
"Very good for me as a tool to work on her confidence,
120
455080
3776
"برای من وسیله‌ی خیلی مفید بود برای کار کردن روی اعتماد به نفس دخترم.
07:38
as this past weekend
121
458880
2056
همین آخرهفته گذشته
07:40
one of her girlfriends argued with her that she does not belong
122
460960
4936
یکی از دوستاش با او بحث کرده که به نروژ تعلق ندارد،
07:45
and should not be allowed to live in Norway.
123
465920
3240
ونباید اجازه زندگی در نروژ را به او بدهند.
07:50
So your work has a very special place in my heart
124
470000
3936
کار شما جایگاه خاصی در قلبم دارد
07:53
and it's very important for me."
125
473960
1800
و برایم خیلی مهم است."
07:58
A woman shared her portrait on Facebook and wrote,
126
478880
3680
خانمی پرتره‌اش را در فیس‌بوک به اشتراک گذاشت و نوشت:
08:03
"All my life,
127
483640
1216
" در تمام زندگی‌ام،
08:04
people from across the globe had difficulties to place me in a group,
128
484880
5096
مردم سراسر دنیا درباره اینکه من را در یک گروه جای دهند مشکل داشتند،
08:10
a stereotype,
129
490000
1456
یک کلیشه،
08:11
a box.
130
491480
1296
یک جای مشخص!
08:12
Perhaps we should stop.
131
492800
2176
شاید باید بس کنیم.
08:15
Instead of framing, ask the individual,
132
495000
3136
به جای چارچوب بندی همه چیز، شخصیت منحصر به‌فرد آدم‌ها را جویا شویم.
08:18
'How would you label yourself?'
133
498160
2296
"چطور می توانید به خودتان برچسب بزنید؟"
08:20
Then I would say,
134
500480
1816
بعد من این‌طور پاسخ دادم:
08:22
'Hi. I'm Massiel.
135
502320
2016
"سلام. من ماسیِل هستم.
08:24
I'm a Dominican-Dutch,
136
504360
1536
من یک دومینیکنی- هلندی هستم،
08:25
I grew up in a mixed family
137
505920
2016
در یک خانواده‌ی چند نژادی بزرگ شدم،
08:27
and I'm a bisexual woman.' "
138
507960
1880
و یک زن دوجنس‌گرا هستم."
08:31
Besides these unexpected and touching reactions,
139
511880
4096
گذشته از همه واکنش‌های غیرمنتظره و تاثیرگذار،
08:36
Humanae finds a new life in a different variety of fields.
140
516000
4656
اومانا در عرصه‌های مختلف، زندگی تازه‌ای یافت.
08:40
Just to show you some examples,
141
520680
2160
برای اینکه چند نمونه به شما نشان دهم،
08:43
illustrators and art students
142
523680
2215
تصویرگران و دانشجویان هنر،
08:45
using it as a reference for their sketches and their studies.
143
525919
4096
از اومانا به عنوان مرجعی برای طراحی و مطالعاتشان استفاده می‌کنند.
08:50
It's a collection of faces.
144
530039
2041
اومانا مجموعه‌ای از چهره‌هاست.
08:52
Researchers in the fields of anthropology,
145
532840
3936
پژوهشگران عرصه انسان شناسی،
08:56
physics and neuroscience
146
536800
2296
پزشکی و علوم اعصاب،
08:59
use Humanae with different scientific approaches
147
539120
4136
با رویکردهای علمی متفاوت که با قومیت بشر مرتبط است،
09:03
related to human ethnicity,
148
543280
2616
از اومانا استفاده می‌کنند.
09:05
optophysiology,
149
545920
1736
اُپتوفیزیولوژی(تحریک سلول‌ها با نور)،
09:07
face recognition
150
547680
1736
تشخیص چهره،
09:09
or Alzheimer's.
151
549440
1200
و آلزایمر.
09:12
One of the most important impacts of the project
152
552000
3416
یکی از جلوه‌های مهم پروژه،
09:15
is that Humanae was chosen to be the cover of Foreign Affairs,
153
555440
4656
این بود که اومانا به‌عنوان روی جلد "فارین افرز"
09:20
one of the most relevant political publications.
154
560120
4080
که یکی ازمهم‌ترین نشریات سیاسی است برگزیده شد.
09:24
And talking about foreign affairs,
155
564760
3496
و اگر بخواهم درباره "فارین افِرز" صحبت کنم،
09:28
I found the perfect ambassadors for my project ...
156
568280
3720
سفیرانی عالی و معلمانی
09:32
teachers.
157
572680
1216
برای پروژه ام، پیدا کردم.
09:33
They are the ones that use Humanae as a tool for educational purposes.
158
573920
5960
آنها کسانی بودند که از اومانا برای اهداف آموزشی استفاده کردند،
09:40
Their passion encourages me to go back to drawing classes,
159
580880
5456
شور و اشتیاقشان تشویقم کرد تا به کلاس‌های طراحی برگردم،
09:46
but this time as a teacher myself.
160
586360
2840
اما این بار به‌عنوان یک معلم.
09:50
My students,
161
590200
1456
دانش‌آموزانم،
09:51
both adults and kids,
162
591680
2256
هم بزرگسالان و هم کودکان،
09:53
paint their self-portraits,
163
593960
2776
تصویر چهره‌ی خودشان را می‌کشیدند،
09:56
trying to discover their own unique color.
164
596760
4480
و برای کشف رنگ خاص خودشان می‌کوشیدند.
10:08
As a photographer,
165
608720
2016
به‌عنوان عکاس،
10:10
I realize that I can be a channel for others to communicate.
166
610760
5600
دریافتم که می‌توانم برای دیگران کانالی باشم برای ارتباط.
10:17
As an individual,
167
617040
1816
اما شخصا،
10:18
as Angélica,
168
618880
1280
به‌عنوان آنجلیکا (سخنران)،
10:21
every time I take a picture,
169
621080
3176
هر وقت عکس می‌گیرم،
10:24
I feel that I am sitting in front of a therapist.
170
624280
4200
احساس می‌کنم که مقابل روان‌درمانگر نشسته‌ام.
10:29
All the frustration, fear and loneliness
171
629480
4936
همه‌ی ناامیدی، ترس و تنهایی
10:34
that I once felt ...
172
634440
1440
که زمانی حسشان می کردم...
10:36
becomes love.
173
636360
1240
تبدیل می‌شوند به عشق.
10:41
The last country --
174
641400
1400
آخرین کشوری که...
10:44
the last country in the world who abolished slavery
175
644000
5016
آخرین کشوری که برده‌داری را در جهان از بین برد،
10:49
is the country where I was born,
176
649040
2320
کشوری‌است که من در آن به‌دنیا آمدم،
10:51
Brazil.
177
651920
1200
برزیل.
10:54
We still have to work hard to abolish discrimination.
178
654440
4760
هنوز هم باید به شدت کار کنیم تا تبعیض را از بین ببریم.
11:00
That remains a common practice worldwide,
179
660080
3976
تبعیض در سراسر دنیا همین‌طور باقی می‌ماند،
11:04
and that will not disappear by itself.
180
664080
3600
و به خودی خود از بین نخواهد رفت.
11:08
Thank you.
181
668480
1256
سپاسگزارم.
11:09
(Applause)
182
669760
14070
(تشویق حضار)
11:23
Thank you.
183
683880
1200
سپاسگزارم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7