The beauty of human skin in every color | Angélica Dass

392,737 views ・ 2016-04-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Ivan Stamenković
00:12
It has been 128 years
0
12760
4056
Prošlo je 128 godina
00:16
since the last country in the world abolished slavery
1
16840
3560
otkako je posljednja država na svijetu ukinula ropstvo
00:21
and 53 years
2
21240
2416
i 53 godine
00:23
since Martin Luther King pronounced his "I Have A Dream" speech.
3
23680
5080
otkako je Martin Luther King održao svoj "Ja imam san" govor.
00:29
But we still live in a world
4
29800
2176
No, još uvijek živimo u svijetu
u kojem boja naše kože ne stvara samo prvi dojam,
00:32
where the color of our skin not only gives a first impression,
5
32000
5200
00:37
but a lasting one that remains.
6
37880
2880
već dojam koji ostaje.
Rođena sam u obitelji punoj boja.
00:43
I was born in a family full of colors.
7
43120
4256
00:47
My father is the son of a maid
8
47400
3016
Moj otac sin je sobarice
00:50
from whom he inherited an intense dark chocolate tone.
9
50440
5080
od koje je naslijedio intenzivnu nijansu tamne čokolade.
00:56
He was adopted by those who I know as my grandparents.
10
56280
4696
Posvojili su ga ljudi koje znam kao baku i djeda.
Nadzornica, moja baka,
01:01
The matriarch, my grandma,
11
61000
2256
01:03
has a porcelain skin and cotton-like hair.
12
63280
3600
ima porculansku kožu i kosu poput vune.
01:07
My grandpa was somewhere between a vanilla and strawberry yogurt tone,
13
67560
5736
Moj djed je negdje između nijanse jogurta od vanilije i jagode,
01:13
like my uncle and my cousin.
14
73320
2640
kao i moji ujak i rođak.
01:16
My mother is a cinnamon-skin daughter of a native Brazilian,
15
76680
6856
Moja majka kože boje cimeta, kći je domorotkinje iz Brazila,
01:23
with a pinch of hazel and honey,
16
83560
2680
a sadrži i nijansu lješnjaka i meda,
01:26
and a man [who is] a mix of coffee with milk,
17
86920
2936
te kći čovjeka koji je kombinacija kave i mlijeka,
01:29
but with a lot of coffee.
18
89880
1720
no s puno kave.
01:32
She has two sisters.
19
92400
2256
Ona ima dvije sestre.
01:34
One in a toasted-peanut skin
20
94680
2896
Jedna ima boju kože prženog kikirikija,
01:37
and the other,
21
97600
1416
a druga,
također posvojena,
01:39
also adopted,
22
99040
1536
01:40
more on the beige side,
23
100600
1896
ima više bež nijansu,
01:42
like a pancake.
24
102520
1296
poput palačinke.
01:43
(Laughter)
25
103840
1376
(Smijeh)
01:45
Growing up in this family,
26
105240
2856
Odrastajući u ovoj obitelji,
boja mi nikada nije bila važna.
01:48
color was never important for me.
27
108120
2600
01:51
Outside home, however, things were different soon.
28
111600
4440
Međutim, izvan doma, stvari su bile drukčije.
01:57
Color had many other meanings.
29
117560
3320
Boja je imala i mnoga druga značenja.
Sjećam se svoje prve lekcije iz crtanja u školi
02:02
I remember my first drawing lessons in school
30
122160
3776
02:05
as a bunch of contradictory feelings.
31
125960
2936
kao hrpe kontradiktornih osjećaja.
02:08
It was exciting and creative
32
128920
2936
Bilo je to uzbudljivo i kreativno,
02:11
but I never understood the unique flesh-colored pencil.
33
131880
4800
no nikada nisam razumjela bojicu boje kože.
02:17
I was made of flesh but I wasn't pink.
34
137360
3375
I ja imam kožu, ali nisam ružičasta.
02:20
My skin was brown, and people said I was black.
35
140759
3777
Moja koža je smeđa, a ljudi su govorili da sam crna.
02:24
I was seven years old with a mess of colors in my head.
36
144560
4160
Imala sam 7 godina i kaos boja u glavi.
02:29
Later,
37
149960
1200
Kasnije,
02:31
when I took my cousin to school,
38
151880
2496
kad bih vodila sestričnu u školu,
02:34
I was usually taken for the nanny.
39
154400
2400
ljudi su mislili da sam njezina dadilja.
02:37
By helping in the kitchen at a friend's party,
40
157320
3656
Ako sam pomagala u kuhinji na rođendanu prijateljice,
ljudi su mislili da sam sluškinja.
02:41
people thought I was the maid.
41
161000
2120
02:43
I was even treated like a prostitute
42
163680
3016
Tretirali su me čak i kao prostitutku
02:46
just because I was walking alone on the beach with European friends.
43
166720
4520
samo zato što sam šetala po plaži s prijateljima iz Europe.
02:51
And many times,
44
171760
1496
I mnogo puta,
02:53
visiting my grandma or friends in upper class buildings,
45
173280
4576
posjećujući baku ili prijatelje u zgradama više klase,
02:57
I was invited not to use the main elevator.
46
177880
4936
bilo mi je rečeno da se ne koristim glavnim dizalom.
03:02
Because in the end,
47
182840
2376
Naposlijetku,
03:05
with this color and this hair,
48
185240
2696
s ovom bojom kože i ovom kosom,
03:07
I cannot belong to some places.
49
187960
2920
na neka mjesta nisam pripadala.
03:12
In some way,
50
192400
1216
Na neki način
03:13
I get to used to it and accept part of it.
51
193640
3536
navikla sam se na to i prihvatila jedan dio toga.
03:17
However, something inside of me keeps revolving and struggling.
52
197200
4800
Međutim, nešto u meni nastavlja se okretati i boriti.
03:23
Years later I married a Spaniard.
53
203200
3680
Godinama kasnije udala sam se za Španjolca.
03:27
But not any Spaniard.
54
207440
2176
Ali ne bilo kojeg Španjolca.
03:29
I chose one with the skin color of a lobster when sunburnt.
55
209640
3896
Izabrala sam onog čija je boja kože poput jastoga izgorjelog na suncu.
03:33
(Laughter)
56
213560
2016
(Smijeh)
03:35
Since then, a new question started to chase me.
57
215600
4336
Otada, proganja me novo pitanje.
03:39
What will be the color of your children?
58
219960
2360
Koje će boje biti moja djeca?
Kao što možete vidjeti, to mi je posljednja briga.
03:43
As you can understand, this is my last concern.
59
223040
2640
03:46
But thinking about it,
60
226280
2696
No, razmišljajući o tome,
s mojom prijašnjom pozadinom,
03:49
with my previous background,
61
229000
1936
03:50
my story led me to make my personal exercise as a photographer.
62
230960
6096
priča me dovela do toga da osobne vježbe pretvorim u fotografiju.
I tako je rođen Humanae.
03:57
And that is how Humanae was born.
63
237080
2840
04:00
Humanae is a pursuit to highlight our true colors,
64
240640
4936
Humanae je težnja prema isticanju naših istinskih boja,
04:05
rather than the untrue
65
245600
1656
radije nego neistinitih
04:07
white, red, black or yellow associated with race.
66
247280
5416
bijele, crvene, crne ili žute koje se povezuju s rasama.
04:12
It's a kind of game to question our codes.
67
252720
4336
To je poput igre preispitivanja naših kodova.
To su radovi u tijeku, od osobne priče do globalne povijesti.
04:17
It's a work in progress from a personal story to a global history.
68
257080
5056
Portretiram subjekte na bijeloj pozadini.
04:22
I portray the subjects in a white background.
69
262160
4720
04:27
Then I choose an 11-pixel square from the nose,
70
267880
4896
Onda izaberem područje od 11 piksela oko nosa,
04:32
paint the background,
71
272800
1640
obojim pozadinu,
04:35
and look for the corresponding color in the industrial palette, Pantone.
72
275200
4120
i potražim odgovarajuću boju u industrijskoj paleti, Pantone.
04:40
I started with my family and friends,
73
280480
2976
Počela sam s obitelji i prijateljima,
04:43
then more and more people joined the adventure,
74
283480
3896
a zatim se sve više ljudi uključilo u ovu avanturu,
04:47
thanks to public calls coming through the social media.
75
287400
3760
zahvaljujući javnim pozivima s društvenih mreža.
04:52
I thought that the main space to show my work was the Internet
76
292440
4576
Mislila sam da je glavno mjesto za pokazivanje mog rada internet
jer želim da ovaj otvoreni koncept potakne sve ljude
04:57
because I want an open concept that invites everybody
77
297040
4536
05:01
to push the share button in both the computer and their brain.
78
301600
4280
da pritisnu gumb "dijeli" i na računalu i u svom mozgu.
05:08
The snowball started to roll.
79
308280
2840
Gruda snijega počela se okretati.
05:11
The project had a great welcome --
80
311880
3120
Projekt je dobio odličnu dobrodošlicu --
05:15
invitations, exhibitions,
81
315760
3456
pozive, izložbe,
05:19
physical formats,
82
319240
1736
fizičke formate,
galerije i muzeje ...
05:21
galleries and museums ...
83
321000
2000
05:23
just happened.
84
323800
1736
samo se dogodilo.
05:25
And among them, my favorite:
85
325560
2560
I između ostalog, moj najdraži:
05:29
when Humanae occupies public spaces
86
329240
3080
ono kad Humanae zauzima javne prostore
05:33
and appears in the street,
87
333280
2200
i pojavljuje se na ulicama,
05:36
it fosters a popular debate
88
336440
2600
potiče popularnu raspravu
05:39
and creates a feeling of community.
89
339840
3440
i stvara osjećaj zajednice.
05:46
I have portrayed more than 3,000 people
90
346800
4096
Portretirala sam više od 3000 ljudi
05:50
in 13 different countries,
91
350920
2616
u 13 različitih država,
05:53
19 different cities around the world.
92
353560
3056
19 različitih gradova diljem svijeta.
05:56
Just to mention some of them --
93
356640
2536
Kako bih spomenula samo neke --
05:59
from someone included in the Forbes list,
94
359200
2536
od onih uključenih u Forbesovu listu,
06:01
to refugees who crossed the Mediterranean by boat.
95
361760
3456
do izbjeglica koji su prešli Sredozemno more na brodu.
06:05
In Paris, from the UNESCO Headquarters to a shelter.
96
365240
4416
U Parizu, od sjedišta UNESCO-a pa sve do skloništa.
06:09
And students both in Switzerland and favelas in Rio de Janeiro.
97
369680
4920
Studente i u Švicarskoj i u favelama u Rio de Janeiru.
06:15
All kinds of beliefs,
98
375360
1976
Različitih vjerovanja,
06:17
gender identities
99
377360
1536
rodnih identiteta,
06:18
or physical impairments,
100
378920
1600
fizičkih ograničenja,
od novorođenčadi do kronično oboljelih.
06:21
a newborn or terminally ill.
101
381160
2976
Svi zajedo gradimo Humanae.
06:24
We all together build Humanae.
102
384160
2840
Ti portreti tjeraju nas da ponovno promislimo kako vidimo jedni druge.
06:29
Those portraits make us rethink how we see each other.
103
389040
4600
Kada moderna znanost propitkuje koncept rase,
06:34
When modern science is questioning the race concept,
104
394120
3856
što za nas znači da smo crni, bijeli, žuti ili crni?
06:38
what does it mean for us to be black, white, yellow, red?
105
398000
5880
06:44
Is it the eye, the nose, the mouth, the hair?
106
404560
4520
Odnosi li se to na oči, nos, usta ili kosu?
06:49
Or does it have to do with our origin,
107
409720
3336
Ili ima veze s našim podrijetlom,
nacionalnošću,
06:53
nationality
108
413080
1256
06:54
or bank account?
109
414360
1360
ili bankovnim računom?
06:58
This personal exercise turned out to be a discovery.
110
418880
4360
Ova osobna vježba pretvorila se u otkriće.
07:03
Suddenly I realized that Humanae was useful for many people.
111
423640
6216
Odjednom sam otkrila da je Humanae koristan velikom broju ljudi.
07:09
It represents a sort of mirror
112
429880
2256
Predstavlja ogledalo
za one koji se ne pronalaze ni u jednoj etiketi.
07:12
for those who cannot find themselves reflected in any label.
113
432160
4560
07:17
It was amazing
114
437320
1296
Bilo je zadivljujuće
07:18
that people started to share their thoughts about the work with me.
115
438640
3360
što su ljudi počeli dijeliti svoje misli o mom radu sa mnom.
Imam ih na stotine,
07:23
I have hundreds of that,
116
443080
1976
a podijelit ću ih i s vama.
07:25
I will share with you, too.
117
445080
1800
07:27
A mother of 11 years --
118
447880
2000
Majka jedanaestogodišnjakinje --
07:30
A mother of an 11-year-old girl wrote me,
119
450760
3640
Majka 11-godišnje djevojčice napisala mi je:
"Meni vrlo dobar alat koji služi da poradim na njenom pouzdanju,
07:35
"Very good for me as a tool to work on her confidence,
120
455080
3776
07:38
as this past weekend
121
458880
2056
jer je, prošli vikend
07:40
one of her girlfriends argued with her that she does not belong
122
460960
4936
jedna od njezinih prijateljica raspravljala sa njom kako ne pripada
07:45
and should not be allowed to live in Norway.
123
465920
3240
i kako bi joj trebali zabraniti boravak u Norveškoj.
Stoga, tvoj rad ima posebno mjesto u mom srcu
07:50
So your work has a very special place in my heart
124
470000
3936
07:53
and it's very important for me."
125
473960
1800
i jako mi je važan."
07:58
A woman shared her portrait on Facebook and wrote,
126
478880
3680
Žena je podijelila svoj portret na Facebook-u i napisala,
08:03
"All my life,
127
483640
1216
"Sa svoj život,
08:04
people from across the globe had difficulties to place me in a group,
128
484880
5096
ljudima iz cijelog svijeta je bilo teško svrstati me u grupu,
stereotipizirati,
08:10
a stereotype,
129
490000
1456
08:11
a box.
130
491480
1296
staviti u kučicu.
08:12
Perhaps we should stop.
131
492800
2176
Možbi bismo trebali prestati.
Umjesto pretpostavljanja, pitajte pojedinku,
08:15
Instead of framing, ask the individual,
132
495000
3136
'Kako bi se ti okarakterizirala?'
08:18
'How would you label yourself?'
133
498160
2296
08:20
Then I would say,
134
500480
1816
Onda bih ja rekla,
08:22
'Hi. I'm Massiel.
135
502320
2016
'Bok. Ja sam Massiel.
08:24
I'm a Dominican-Dutch,
136
504360
1536
Ja sam pola Dominikanka i pola Nizozemka,
08:25
I grew up in a mixed family
137
505920
2016
odrasla sam u mješovitoj obiltelji
08:27
and I'm a bisexual woman.' "
138
507960
1880
i ja sam biseksualka.'"
08:31
Besides these unexpected and touching reactions,
139
511880
4096
Osim ovih neočekivanih i dirljivih reakcija,
Humanae pronalazi novi životni oblik u različitim poljima.
08:36
Humanae finds a new life in a different variety of fields.
140
516000
4656
08:40
Just to show you some examples,
141
520680
2160
Samo da vam pokažem nekoliko primjera,
08:43
illustrators and art students
142
523680
2215
ilustratori i studenti umjetnosti
08:45
using it as a reference for their sketches and their studies.
143
525919
4096
ga koriste kao referencu za svoje skice i svoje predmete.
To je kolekcija lica.
08:50
It's a collection of faces.
144
530039
2041
08:52
Researchers in the fields of anthropology,
145
532840
3936
Znanstvenici iz polja antropologije,
08:56
physics and neuroscience
146
536800
2296
fizike i neuroznanosti,
koriste Humanae sa različitim znanstvenim pristupima
08:59
use Humanae with different scientific approaches
147
539120
4136
09:03
related to human ethnicity,
148
543280
2616
povezanim sa narodnošću,
09:05
optophysiology,
149
545920
1736
optofiziologijom,
09:07
face recognition
150
547680
1736
prepoznavanjem lica
09:09
or Alzheimer's.
151
549440
1200
ili Alzheimer-ovom bolesti.
Jedan od najvažnijih utjecaja projekta
09:12
One of the most important impacts of the project
152
552000
3416
09:15
is that Humanae was chosen to be the cover of Foreign Affairs,
153
555440
4656
je Humanae na naslovnici Foreign Affairs (Vanjski Poslovi),
jedne od najrelevantnijih političkih publikacija.
09:20
one of the most relevant political publications.
154
560120
4080
09:24
And talking about foreign affairs,
155
564760
3496
Vezano uz temu vanjskih poslova,
09:28
I found the perfect ambassadors for my project ...
156
568280
3720
pronašla sam savršene ambasadore za moj projekt --
09:32
teachers.
157
572680
1216
učitelje.
09:33
They are the ones that use Humanae as a tool for educational purposes.
158
573920
5960
Oni koriste Humanae kao alat u svrhu obrazovanja.
09:40
Their passion encourages me to go back to drawing classes,
159
580880
5456
Njihova strast me motivira da se vratim satovima slikanja,
09:46
but this time as a teacher myself.
160
586360
2840
ali ovaj put kao nastavnica.
09:50
My students,
161
590200
1456
Moji studenti,
09:51
both adults and kids,
162
591680
2256
odrasli i djeca,
09:53
paint their self-portraits,
163
593960
2776
slikaju vlastite portrete,
09:56
trying to discover their own unique color.
164
596760
4480
pokušavajući otkriti svoju jedinstvenu boju.
10:08
As a photographer,
165
608720
2016
Kao fotograf,
10:10
I realize that I can be a channel for others to communicate.
166
610760
5600
shvaćam da mogu biti komunikacijski kanal za druge.
Kao pojedinka,
10:17
As an individual,
167
617040
1816
10:18
as Angélica,
168
618880
1280
kao Angélica,
svaki puta kada uslikam nešto,
10:21
every time I take a picture,
169
621080
3176
10:24
I feel that I am sitting in front of a therapist.
170
624280
4200
imam osjećaj da sjedim nasuprot terapeutu.
10:29
All the frustration, fear and loneliness
171
629480
4936
Sva frustracija, strah i samoća
10:34
that I once felt ...
172
634440
1440
koju sam jednom osjećala ...
10:36
becomes love.
173
636360
1240
postaje ljubav.
10:41
The last country --
174
641400
1400
Posljednja država --
posljednja država na svijetu koja je ukinula ropstvo
10:44
the last country in the world who abolished slavery
175
644000
5016
je država u kojoj sam rođena,
10:49
is the country where I was born,
176
649040
2320
10:51
Brazil.
177
651920
1200
Brazil.
10:54
We still have to work hard to abolish discrimination.
178
654440
4760
Još moramo marljivo raditi kako bi ukinuli diskriminaciju.
To je još uvijek uobičajena praksa u svijetu
11:00
That remains a common practice worldwide,
179
660080
3976
koja neće nestati sama od sebe.
11:04
and that will not disappear by itself.
180
664080
3600
11:08
Thank you.
181
668480
1256
Hvala vam.
11:09
(Applause)
182
669760
14070
(Pljesak)
11:23
Thank you.
183
683880
1200
Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7