The beauty of human skin in every color | Angélica Dass

394,123 views ・ 2016-04-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mathieu Marthe Relecteur: Cristina Juesas
00:12
It has been 128 years
0
12760
4056
Il y a 128 ans
00:16
since the last country in the world abolished slavery
1
16840
3560
que le dernier pays au monde a aboli l'esclavage
00:21
and 53 years
2
21240
2416
et 53 ans que
00:23
since Martin Luther King pronounced his "I Have A Dream" speech.
3
23680
5080
Martin Luther King a prononcé son discours : « I Have A Dream ».
00:29
But we still live in a world
4
29800
2176
Cependant, nous vivons toujours dans un monde
00:32
where the color of our skin not only gives a first impression,
5
32000
5200
où la couleur de notre peau, donne non seulement une première impression,
00:37
but a lasting one that remains.
6
37880
2880
mais aussi une impression qui perdure.
00:43
I was born in a family full of colors.
7
43120
4256
Je suis née dans une famille de toutes les couleurs.
00:47
My father is the son of a maid
8
47400
3016
Mon père est le fils d'une domestique
00:50
from whom he inherited an intense dark chocolate tone.
9
50440
5080
dont il a hérité un teint très foncé.
00:56
He was adopted by those who I know as my grandparents.
10
56280
4696
Il a été adopté par ces gens que je considère comme mes grands-parents.
01:01
The matriarch, my grandma,
11
61000
2256
La matriarche, ma grand-mère,
01:03
has a porcelain skin and cotton-like hair.
12
63280
3600
a une peau de porcelaine et des cheveux comme du coton.
01:07
My grandpa was somewhere between a vanilla and strawberry yogurt tone,
13
67560
5736
Mon grand-père avait un teint qui se situait quelque part entre le yaourt
à la vanille et le yaourt à la fraise, comme mon oncle et mon cousin.
01:13
like my uncle and my cousin.
14
73320
2640
01:16
My mother is a cinnamon-skin daughter of a native Brazilian,
15
76680
6856
Avec sa peau couleur cannelle, ma mère est la fille d'une brésilienne,
01:23
with a pinch of hazel and honey,
16
83560
2680
avec des nuances de noisettes et de miel,
01:26
and a man [who is] a mix of coffee with milk,
17
86920
2936
et d'un homme à la peau café au lait,
01:29
but with a lot of coffee.
18
89880
1720
mais principalement couleur café.
01:32
She has two sisters.
19
92400
2256
Elle a deux sœurs.
01:34
One in a toasted-peanut skin
20
94680
2896
L'une a le teint d'une cacahuète grillée
01:37
and the other,
21
97600
1416
et l'autre,
01:39
also adopted,
22
99040
1536
adoptée elle aussi,
01:40
more on the beige side,
23
100600
1896
a plutôt le teint beige,
01:42
like a pancake.
24
102520
1296
comme une crêpe.
01:43
(Laughter)
25
103840
1376
(Rires)
01:45
Growing up in this family,
26
105240
2856
Ayant grandi dans cette famille, la couleur de peau
01:48
color was never important for me.
27
108120
2600
n'a jamais été un élément important pour moi.
01:51
Outside home, however, things were different soon.
28
111600
4440
Cependant, à l'extérieur, les choses étaient différentes.
01:57
Color had many other meanings.
29
117560
3320
La couleur de peau avait bien d'autres significations.
02:02
I remember my first drawing lessons in school
30
122160
3776
Je me souviens de mon premier cours de dessin à l'école
02:05
as a bunch of contradictory feelings.
31
125960
2936
comme d'un déluge de sentiments contradictoires.
02:08
It was exciting and creative
32
128920
2936
C'était passionnant et artistique
02:11
but I never understood the unique flesh-colored pencil.
33
131880
4800
mais je n'ai jamais compris l'unique crayon de couleur chair.
02:17
I was made of flesh but I wasn't pink.
34
137360
3375
J'étais faite de chair mais je n'étais pas rose.
02:20
My skin was brown, and people said I was black.
35
140759
3777
Ma peau était brune et les gens disaient que j'étais noire.
02:24
I was seven years old with a mess of colors in my head.
36
144560
4160
J'avais sept ans et tout un fatras de couleurs dans ma tête.
02:29
Later,
37
149960
1200
Plus tard,
02:31
when I took my cousin to school,
38
151880
2496
lorsque j'emmenais mon cousin à l'école,
02:34
I was usually taken for the nanny.
39
154400
2400
on me prenait généralement pour la nounou.
02:37
By helping in the kitchen at a friend's party,
40
157320
3656
Si je donnais un coup de main en cuisine lors d'une fête chez un ami,
02:41
people thought I was the maid.
41
161000
2120
les gens pensaient que j'étais la servante.
02:43
I was even treated like a prostitute
42
163680
3016
On m'a même prise pour une prostituée,
02:46
just because I was walking alone on the beach with European friends.
43
166720
4520
simplement parce que je marchais seule sur la plage avec des amis européens.
02:51
And many times,
44
171760
1496
Et à maintes reprises, lorsque
02:53
visiting my grandma or friends in upper class buildings,
45
173280
4576
je rendais visite à ma grand-mère ou à des amis dans des bâtiments huppés,
02:57
I was invited not to use the main elevator.
46
177880
4936
on me demandait de ne pas utiliser l'ascenseur principal.
03:02
Because in the end,
47
182840
2376
Parce que, en fin de compte,
03:05
with this color and this hair,
48
185240
2696
avec cette couleur et ces cheveux,
03:07
I cannot belong to some places.
49
187960
2920
je n'étais pas à ma place dans certains endroits.
03:12
In some way,
50
192400
1216
D'une certaine manière,
03:13
I get to used to it and accept part of it.
51
193640
3536
je m'y suis habituée et j'en ai même accepté une partie.
03:17
However, something inside of me keeps revolving and struggling.
52
197200
4800
Cependant, quelque chose en moi voulait se révolter et se battre.
03:23
Years later I married a Spaniard.
53
203200
3680
Des années plus tard, j'ai épousé un Espagnol.
03:27
But not any Spaniard.
54
207440
2176
Mais pas n'importe quel Espagnol.
03:29
I chose one with the skin color of a lobster when sunburnt.
55
209640
3896
J'en ai choisi un avec la peau qui prend une couleur de homard au soleil.
03:33
(Laughter)
56
213560
2016
(Rires)
03:35
Since then, a new question started to chase me.
57
215600
4336
Dès lors, une nouvelle question commençait à me tarauder.
03:39
What will be the color of your children?
58
219960
2360
Quelle sera la couleur de nos enfants ?
Comme vous pouvez le comprendre, c'était la dernière de mes préoccupations.
03:43
As you can understand, this is my last concern.
59
223040
2640
03:46
But thinking about it,
60
226280
2696
Mais en y réfléchissant,
03:49
with my previous background,
61
229000
1936
avec mes antécédents,
03:50
my story led me to make my personal exercise as a photographer.
62
230960
6096
mon histoire personnelle m'a amenée à cet exercice intime de photographie.
03:57
And that is how Humanae was born.
63
237080
2840
Et c'est comme ça qu'Humanae est né.
04:00
Humanae is a pursuit to highlight our true colors,
64
240640
4936
Humanae est une quête visant à mettre en lumière nos vraies couleurs,
04:05
rather than the untrue
65
245600
1656
plutôt que les clichés
04:07
white, red, black or yellow associated with race.
66
247280
5416
blanc, rouge, noir ou jaune associés à la race.
04:12
It's a kind of game to question our codes.
67
252720
4336
C'est une sorte de jeu avec pour but d'interroger nos codes.
04:17
It's a work in progress from a personal story to a global history.
68
257080
5056
C'est un projet en cours. D'une histoire personnelle à une histoire universelle.
04:22
I portray the subjects in a white background.
69
262160
4720
Je prends les sujets en photo sur un fond blanc.
04:27
Then I choose an 11-pixel square from the nose,
70
267880
4896
Ensuite, j'extrais de leur nez un carré de 11 pixels,
04:32
paint the background,
71
272800
1640
je peins le fond de cette couleur et
04:35
and look for the corresponding color in the industrial palette, Pantone.
72
275200
4120
je cherche à quelle couleur ça correspond dans la palette industrielle Pantone.
04:40
I started with my family and friends,
73
280480
2976
J'ai commencé avec ma famille et des amis,
04:43
then more and more people joined the adventure,
74
283480
3896
puis de plus en plus de gens se sont joints à cette aventure,
04:47
thanks to public calls coming through the social media.
75
287400
3760
grâce à des annonces postées sur les réseaux sociaux.
04:52
I thought that the main space to show my work was the Internet
76
292440
4576
Je pensais que l'endroit idéal pour exposer mon travail serait Internet
04:57
because I want an open concept that invites everybody
77
297040
4536
puisque je voulais que ce concept soit ouvert à tous,
05:01
to push the share button in both the computer and their brain.
78
301600
4280
que tout le monde puisse le partager en ligne et dans les esprits.
05:08
The snowball started to roll.
79
308280
2840
C'était le début de l'effet boule de neige.
05:11
The project had a great welcome --
80
311880
3120
Le projet a eu un très bon accueil.
05:15
invitations, exhibitions,
81
315760
3456
Avec des invitations,
05:19
physical formats,
82
319240
1736
des expositions, en dur,
05:21
galleries and museums ...
83
321000
2000
dans des galeries et des musées...
05:23
just happened.
84
323800
1736
Le projet avance.
05:25
And among them, my favorite:
85
325560
2560
Parmi tout ça, ce que je préfère
05:29
when Humanae occupies public spaces
86
329240
3080
c'est lorsque Humanae occupe l'espace public
05:33
and appears in the street,
87
333280
2200
et descend dans les rues,
05:36
it fosters a popular debate
88
336440
2600
qu'il crée un débat public et
05:39
and creates a feeling of community.
89
339840
3440
engendre un sentiment d'appartenance.
05:46
I have portrayed more than 3,000 people
90
346800
4096
J'ai tiré le portrait de plus de 3000 personnes,
05:50
in 13 different countries,
91
350920
2616
dans 13 pays différents
05:53
19 different cities around the world.
92
353560
3056
et 19 villes différentes à travers le monde.
05:56
Just to mention some of them --
93
356640
2536
Juste pour vous donner une idée,
05:59
from someone included in the Forbes list,
94
359200
2536
cela va de quelqu'un qui est dans le classement Forbes
06:01
to refugees who crossed the Mediterranean by boat.
95
361760
3456
à des réfugiés qui ont traversé la Méditerranée en bateau.
06:05
In Paris, from the UNESCO Headquarters to a shelter.
96
365240
4416
À Paris, du siège de l'UNESCO à un refuge pour sans-abris.
06:09
And students both in Switzerland and favelas in Rio de Janeiro.
97
369680
4920
Et des élèves que ce soit en Suisse ou dans les favelas de Rio de Janeiro.
06:15
All kinds of beliefs,
98
375360
1976
Toutes sortes de croyances,
06:17
gender identities
99
377360
1536
de genres,
06:18
or physical impairments,
100
378920
1600
ou de handicaps physiques.
06:21
a newborn or terminally ill.
101
381160
2976
Du nouveau-né jusqu'au malade en phase terminale.
06:24
We all together build Humanae.
102
384160
2840
Tous ensemble, nous avons construit Humanae.
06:29
Those portraits make us rethink how we see each other.
103
389040
4600
Ces portraits nous font réfléchir à la façon dont nous percevons les autres.
06:34
When modern science is questioning the race concept,
104
394120
3856
Quand la science moderne remet en cause le concept de race,
06:38
what does it mean for us to be black, white, yellow, red?
105
398000
5880
qu'est-ce que cela signifie pour nous d'être noir, blanc, jaune, rouge ?
06:44
Is it the eye, the nose, the mouth, the hair?
106
404560
4520
Est-ce les yeux, le nez, la bouche, les cheveux ?
06:49
Or does it have to do with our origin,
107
409720
3336
Ou bien est-ce que cela a à voir avec notre origine,
06:53
nationality
108
413080
1256
notre nationalité
06:54
or bank account?
109
414360
1360
ou notre compte en banque ?
06:58
This personal exercise turned out to be a discovery.
110
418880
4360
Cet exercice personnel s'est avéré être une découverte.
07:03
Suddenly I realized that Humanae was useful for many people.
111
423640
6216
J'ai soudain pris conscience que Humanae était utile pour beaucoup de gens.
07:09
It represents a sort of mirror
112
429880
2256
C'est une espèce de miroir
07:12
for those who cannot find themselves reflected in any label.
113
432160
4560
pour ceux qui ne se considèrent pas représentés par une quelconque étiquette.
07:17
It was amazing
114
437320
1296
C'était incroyable
07:18
that people started to share their thoughts about the work with me.
115
438640
3360
quand les gens ont commencé à partager leurs avis sur le projet avec moi.
07:23
I have hundreds of that,
116
443080
1976
J'en ai des centaines
07:25
I will share with you, too.
117
445080
1800
et je vais les partager avec vous.
07:27
A mother of 11 years --
118
447880
2000
Une mère de 11 ans...
07:30
A mother of an 11-year-old girl wrote me,
119
450760
3640
La mère d'une fillette de 11 ans m'a écrit :
07:35
"Very good for me as a tool to work on her confidence,
120
455080
3776
« C'est un très bon outil pour l'aider à prendre de l'assurance,
07:38
as this past weekend
121
458880
2056
après qu'une de ses copines,
07:40
one of her girlfriends argued with her that she does not belong
122
460960
4936
le weekend dernier, lui a dit qu'elle n'était pas à sa place ici
07:45
and should not be allowed to live in Norway.
123
465920
3240
et qu'elle ne devrait pas être autorisée à vivre en Norvège.
07:50
So your work has a very special place in my heart
124
470000
3936
Votre travail occupe une place très particulière dans mon cœur
07:53
and it's very important for me."
125
473960
1800
et est très important pour moi. »
07:58
A woman shared her portrait on Facebook and wrote,
126
478880
3680
Une femme a posté son portrait sur Facebook et a écrit :
08:03
"All my life,
127
483640
1216
« Toute ma vie,
08:04
people from across the globe had difficulties to place me in a group,
128
484880
5096
dans le monde entier, les gens n'arrivaient pas à me mettre dans
08:10
a stereotype,
129
490000
1456
un groupe, un stéréotype,
08:11
a box.
130
491480
1296
une case.
08:12
Perhaps we should stop.
131
492800
2176
Peut-être que nous devrions arrêter.
Au lieu de mettre les individus dans une case, nous devrions leur demander :
08:15
Instead of framing, ask the individual,
132
495000
3136
08:18
'How would you label yourself?'
133
498160
2296
"Comment vous qualifieriez-vous ?".
08:20
Then I would say,
134
500480
1816
Je répondrais :
08:22
'Hi. I'm Massiel.
135
502320
2016
"Bonjour. Je m'appelle Massiel.
08:24
I'm a Dominican-Dutch,
136
504360
1536
Je suis dominico-hollandaise,
08:25
I grew up in a mixed family
137
505920
2016
j'ai grandi dans une famille mixte
08:27
and I'm a bisexual woman.' "
138
507960
1880
et je suis une femme bisexuelle" ».
08:31
Besides these unexpected and touching reactions,
139
511880
4096
Outre ces réactions inattendues et touchantes,
08:36
Humanae finds a new life in a different variety of fields.
140
516000
4656
Humanae a trouvé une nouvelle vie dans une grande variété de domaines.
08:40
Just to show you some examples,
141
520680
2160
Pour vous donner quelques exemples,
08:43
illustrators and art students
142
523680
2215
les illustrateurs et les étudiants en art
08:45
using it as a reference for their sketches and their studies.
143
525919
4096
l'utilisent comme référence pour leurs croquis et leurs études.
08:50
It's a collection of faces.
144
530039
2041
C'est une collection de visages.
08:52
Researchers in the fields of anthropology,
145
532840
3936
Les chercheurs en anthropologie,
08:56
physics and neuroscience
146
536800
2296
en physique et en neuroscience
08:59
use Humanae with different scientific approaches
147
539120
4136
utilisent Humanae avec des approches scientifiques
09:03
related to human ethnicity,
148
543280
2616
aussi variées que l'ethnologie,
09:05
optophysiology,
149
545920
1736
l'optophysiologie,
09:07
face recognition
150
547680
1736
la reconnaissance faciale ou
09:09
or Alzheimer's.
151
549440
1200
la maladie d'Alzheimer.
09:12
One of the most important impacts of the project
152
552000
3416
L'un des retentissements les plus importants de la série,
09:15
is that Humanae was chosen to be the cover of Foreign Affairs,
153
555440
4656
c'est lorsque Humanae a été choisie pour la couverture de Foreign Affairs,
09:20
one of the most relevant political publications.
154
560120
4080
une revue politique des plus pertinentes.
09:24
And talking about foreign affairs,
155
564760
3496
À propos d'affaires étrangères,
09:28
I found the perfect ambassadors for my project ...
156
568280
3720
j'ai trouvé le parfait ambassadeur pour mon projet...
09:32
teachers.
157
572680
1216
Les enseignants.
09:33
They are the ones that use Humanae as a tool for educational purposes.
158
573920
5960
Ils utilisent Humanae à des fins éducatives.
09:40
Their passion encourages me to go back to drawing classes,
159
580880
5456
Leur enthousiasme m'a poussé à retourner en classe de dessin,
09:46
but this time as a teacher myself.
160
586360
2840
mais cette fois-ci en tant qu'enseignante.
09:50
My students,
161
590200
1456
Mes étudiants,
09:51
both adults and kids,
162
591680
2256
adultes et enfants,
09:53
paint their self-portraits,
163
593960
2776
peignent leur autoportrait,
09:56
trying to discover their own unique color.
164
596760
4480
dans le but de découvrir leur couleur personnelle.
10:08
As a photographer,
165
608720
2016
Grâce à la photographie,
10:10
I realize that I can be a channel for others to communicate.
166
610760
5600
je me rends compte que je peux inciter les gens à communiquer.
10:17
As an individual,
167
617040
1816
À titre personnel,
10:18
as Angélica,
168
618880
1280
moi, Angélica,
10:21
every time I take a picture,
169
621080
3176
à chaque fois que je prends une photo,
10:24
I feel that I am sitting in front of a therapist.
170
624280
4200
j'ai l'impression d'être face à mon thérapeute.
10:29
All the frustration, fear and loneliness
171
629480
4936
Toute la frustration, la peur et la solitude,
10:34
that I once felt ...
172
634440
1440
que j'ai pu ressentir,
10:36
becomes love.
173
636360
1240
se transforment en amour.
10:41
The last country --
174
641400
1400
Le dernier pays...
10:44
the last country in the world who abolished slavery
175
644000
5016
Le dernier pays au monde à avoir aboli l'esclavage
10:49
is the country where I was born,
176
649040
2320
est le pays où je suis née :
10:51
Brazil.
177
651920
1200
le Brésil.
10:54
We still have to work hard to abolish discrimination.
178
654440
4760
Nous devons continuer à nous battre afin d'abolir les discriminations.
11:00
That remains a common practice worldwide,
179
660080
3976
Cela reste une pratique courante dans le monde entier,
11:04
and that will not disappear by itself.
180
664080
3600
qui ne disparaîtra pas d'elle-même.
11:08
Thank you.
181
668480
1256
Merci.
11:09
(Applause)
182
669760
14070
(Applaudissements)
11:23
Thank you.
183
683880
1200
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7