The beauty of human skin in every color | Angélica Dass

394,123 views ・ 2016-04-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ludwika Piłat Korekta: Ewa Stein
00:12
It has been 128 years
0
12760
4056
Minęło 128 lat od chwili,
00:16
since the last country in the world abolished slavery
1
16840
3560
kiedy w ostatnim kraju na świecie
zniesiono niewolnictwo.
00:21
and 53 years
2
21240
2416
Minęły 53 lata od chwili, kiedy Martin Luther King
00:23
since Martin Luther King pronounced his "I Have A Dream" speech.
3
23680
5080
wygłosił słynną mowę "Miałem sen".
00:29
But we still live in a world
4
29800
2176
Jednak wciąż żyjemy w świecie,
00:32
where the color of our skin not only gives a first impression,
5
32000
5200
gdzie kolor to nie pierwsze wrażenie,
00:37
but a lasting one that remains.
6
37880
2880
ale długotrwałe, takie które pozostaje.
00:43
I was born in a family full of colors.
7
43120
4256
Urodziłam się w rodzinie pełnej kolorów.
00:47
My father is the son of a maid
8
47400
3016
Mój ojciec jest synem pokojówki, po której odziedziczył
00:50
from whom he inherited an intense dark chocolate tone.
9
50440
5080
intensywny odcień ciemnej czekolady.
00:56
He was adopted by those who I know as my grandparents.
10
56280
4696
Został adoptowany przez ludzi, których uważam za swoich dziadków.
01:01
The matriarch, my grandma,
11
61000
2256
Matrona, moja babcia, ma porcelanową skórę i włosy koloru bawełny.
01:03
has a porcelain skin and cotton-like hair.
12
63280
3600
01:07
My grandpa was somewhere between a vanilla and strawberry yogurt tone,
13
67560
5736
Mój dziadek ma odcień między wanilią, a jogurtem truskawkowym,
01:13
like my uncle and my cousin.
14
73320
2640
jak mój wujek i kuzyn.
01:16
My mother is a cinnamon-skin daughter of a native Brazilian,
15
76680
6856
Moja matka jest córką tubylczej Brazylijki
o cynamonowej skórze
01:23
with a pinch of hazel and honey,
16
83560
2680
z nutą orzecha i miodu
01:26
and a man [who is] a mix of coffee with milk,
17
86920
2936
i człowieka, [który jest] mieszanką kawy z mlekiem, z dużą domieszką kawy.
01:29
but with a lot of coffee.
18
89880
1720
01:32
She has two sisters.
19
92400
2256
Mama ma dwie siostry.
01:34
One in a toasted-peanut skin
20
94680
2896
Jedna ze skórą jak opiekane orzeszki,
01:37
and the other,
21
97600
1416
a druga, też adoptowana,
01:39
also adopted,
22
99040
1536
01:40
more on the beige side,
23
100600
1896
skłania się ku beżowi, jak naleśnik.
01:42
like a pancake.
24
102520
1296
01:43
(Laughter)
25
103840
1376
(Śmiech)
01:45
Growing up in this family,
26
105240
2856
Przy dorastaniu w tej rodzinie kolor nigdy nie był dla mnie ważny.
01:48
color was never important for me.
27
108120
2600
01:51
Outside home, however, things were different soon.
28
111600
4440
Jednak poza domem wszystko szybko się zmieniło.
01:57
Color had many other meanings.
29
117560
3320
Kolor miał wiele znaczeń.
02:02
I remember my first drawing lessons in school
30
122160
3776
Pamiętam moje pierwsze lekcje rysunku w szkole
02:05
as a bunch of contradictory feelings.
31
125960
2936
jako masę przeciwstawnych uczuć.
02:08
It was exciting and creative
32
128920
2936
Były ekscytujące i kreatywne,
02:11
but I never understood the unique flesh-colored pencil.
33
131880
4800
ale nigdy nie mogłam zrozumieć cielistego koloru kredki.
02:17
I was made of flesh but I wasn't pink.
34
137360
3375
Też mam ciało, ale nie jestem różowa.
02:20
My skin was brown, and people said I was black.
35
140759
3777
Moja skóra jest brązowa, a ludzie mówili, że jestem czarna.
02:24
I was seven years old with a mess of colors in my head.
36
144560
4160
Byłam siedmiolatką z chaosem kolorów w głowie.
02:29
Later,
37
149960
1200
Później,
02:31
when I took my cousin to school,
38
151880
2496
gdy prowadziłam kuzyna do szkoły,
02:34
I was usually taken for the nanny.
39
154400
2400
zwykle byłam brana za jego nianię.
02:37
By helping in the kitchen at a friend's party,
40
157320
3656
Kiedy pomagałam w kuchni na przyjęciu przyjaciela,
02:41
people thought I was the maid.
41
161000
2120
ludzie myśleli, że jestem pokojówką.
02:43
I was even treated like a prostitute
42
163680
3016
Zostałam nawet wzięta za prostytutkę tylko dlatego, że szłam sama plażą
02:46
just because I was walking alone on the beach with European friends.
43
166720
4520
z przyjaciółmi z Europy.
02:51
And many times,
44
171760
1496
Wiele razy odwiedzając dziadków czy przyjaciół
02:53
visiting my grandma or friends in upper class buildings,
45
173280
4576
w budynkach dla wyższej klasy byłam proszona,
02:57
I was invited not to use the main elevator.
46
177880
4936
aby nie używać głównej windy.
03:02
Because in the end,
47
182840
2376
Ostatecznie, z tym kolorem i tymi włosami
03:05
with this color and this hair,
48
185240
2696
03:07
I cannot belong to some places.
49
187960
2920
nie mogę przynależeć do niektórych miejsc.
03:12
In some way,
50
192400
1216
W pewnym sensie
03:13
I get to used to it and accept part of it.
51
193640
3536
przyzwyczaiłam się do tego i po części zaakceptowałam.
03:17
However, something inside of me keeps revolving and struggling.
52
197200
4800
Jednak coś we mnie wciąż miota się i walczy.
03:23
Years later I married a Spaniard.
53
203200
3680
Lata później poślubiłam Hiszpana.
03:27
But not any Spaniard.
54
207440
2176
Nie byle Hiszpana,
03:29
I chose one with the skin color of a lobster when sunburnt.
55
209640
3896
wybrałam takiego o kolorze homara, który leżał na słońcu.
03:33
(Laughter)
56
213560
2016
(Śmiech)
03:35
Since then, a new question started to chase me.
57
215600
4336
Od tej pory nawiedzało mnie nowe pytanie.
03:39
What will be the color of your children?
58
219960
2360
Jakiego koloru będą nasze dzieci?
03:43
As you can understand, this is my last concern.
59
223040
2640
To moje najmniejsze zmartwienie.
03:46
But thinking about it,
60
226280
2696
Ale myślenie o tym, moje pochodzenie i historia
03:49
with my previous background,
61
229000
1936
03:50
my story led me to make my personal exercise as a photographer.
62
230960
6096
natchnęły mnie do osobistego fotograficznego przedsięwzięcia.
03:57
And that is how Humanae was born.
63
237080
2840
Tak powstało Humanae.
04:00
Humanae is a pursuit to highlight our true colors,
64
240640
4936
Humanae ma pokazać nasze prawdziwe kolory,
04:05
rather than the untrue
65
245600
1656
zamiast nieprawdziwych białego, czerwonego, czarnego i żółtego
04:07
white, red, black or yellow associated with race.
66
247280
5416
kojarzonych z rasą.
04:12
It's a kind of game to question our codes.
67
252720
4336
To pewna gra podważająca nasze schematy.
04:17
It's a work in progress from a personal story to a global history.
68
257080
5056
To praca w toku, od osobistej opowieści do globalnej historii.
04:22
I portray the subjects in a white background.
69
262160
4720
Fotografuję modeli na białym tle.
04:27
Then I choose an 11-pixel square from the nose,
70
267880
4896
Potem wybieram 11-pikselowy kwadrat na ich nosie,
04:32
paint the background,
71
272800
1640
maluję tło
04:35
and look for the corresponding color in the industrial palette, Pantone.
72
275200
4120
i szukam pasującego koloru w palecie przemysłowej Pantone.
04:40
I started with my family and friends,
73
280480
2976
Zaczęłam od rodziny i przyjaciół,
04:43
then more and more people joined the adventure,
74
283480
3896
potem do przygody dołączyło się coraz więcej ludzi
04:47
thanks to public calls coming through the social media.
75
287400
3760
dzięki rozgłosowi w social media.
04:52
I thought that the main space to show my work was the Internet
76
292440
4576
Pomyślałam,
że głównym miejscem do podzielenia się moją pracą będzie Internet,
bo chciałam otwartej koncepcji, która zaprasza wszystkich
04:57
because I want an open concept that invites everybody
77
297040
4536
05:01
to push the share button in both the computer and their brain.
78
301600
4280
do kliknięcia "Podziel się" zarówno w komputerze, jak i w mózgu.
05:08
The snowball started to roll.
79
308280
2840
Zainteresowanie rosło lawinowo.
05:11
The project had a great welcome --
80
311880
3120
Projekt został ciepło przyjęty,
05:15
invitations, exhibitions,
81
315760
3456
zaproszenia, wystawy, wydruki,
05:19
physical formats,
82
319240
1736
galerie, muzea - to po prostu się wydarzyło.
05:21
galleries and museums ...
83
321000
2000
05:23
just happened.
84
323800
1736
05:25
And among them, my favorite:
85
325560
2560
Spośród tego najbardziej lubię,
05:29
when Humanae occupies public spaces
86
329240
3080
kiedy Humanae jest w przestrzeni publicznej
05:33
and appears in the street,
87
333280
2200
i pojawia się na ulicach,
05:36
it fosters a popular debate
88
336440
2600
wywołuje publiczną debatę
05:39
and creates a feeling of community.
89
339840
3440
i stwarza poczucie wspólnoty.
05:46
I have portrayed more than 3,000 people
90
346800
4096
Sportretowałam ponad 3 tys. ludzi
05:50
in 13 different countries,
91
350920
2616
w 13 różnych krajach,
05:53
19 different cities around the world.
92
353560
3056
19 różnych miastach na całym świecie.
05:56
Just to mention some of them --
93
356640
2536
Wzięły w tym udział osoby z listy Forbes'a
05:59
from someone included in the Forbes list,
94
359200
2536
06:01
to refugees who crossed the Mediterranean by boat.
95
361760
3456
po uchodźców, którzy przepłynęli Morze Śródziemne łódką.
W Paryżu ludzie z UNESCO i ze schroniska.
06:05
In Paris, from the UNESCO Headquarters to a shelter.
96
365240
4416
06:09
And students both in Switzerland and favelas in Rio de Janeiro.
97
369680
4920
Uczniowie, zarówno ze Szwajcarii jak i faveli w Rio de Janeiro.
06:15
All kinds of beliefs,
98
375360
1976
Ludzie wszystkich wierzeń,
06:17
gender identities
99
377360
1536
tożsamości płciowej,
06:18
or physical impairments,
100
378920
1600
z fizycznymi zaburzeniami,
06:21
a newborn or terminally ill.
101
381160
2976
noworodki i śmiertelnie chorzy.
06:24
We all together build Humanae.
102
384160
2840
Wszyscy razem tworzymy Humanae.
06:29
Those portraits make us rethink how we see each other.
103
389040
4600
Te portrety pozwalają nam przemyśleć nasze spojrzenie na innych.
06:34
When modern science is questioning the race concept,
104
394120
3856
Kiedy współczesna nauka podważa koncepcję rasy,
06:38
what does it mean for us to be black, white, yellow, red?
105
398000
5880
co dla nas znaczy być czarnym, białym, żółtym, czerwonym?
06:44
Is it the eye, the nose, the mouth, the hair?
106
404560
4520
Czy to oczy, nos, usta, włosy?
06:49
Or does it have to do with our origin,
107
409720
3336
Czy ma to związek z naszym pochodzeniem,
06:53
nationality
108
413080
1256
narodowością
06:54
or bank account?
109
414360
1360
albo kontem w banku?
06:58
This personal exercise turned out to be a discovery.
110
418880
4360
To osobiste przedsięwzięcie okazało się być odkryciem.
07:03
Suddenly I realized that Humanae was useful for many people.
111
423640
6216
Nagle zdałam sobie sprawę, że Humanae przydało się wielu ludziom.
07:09
It represents a sort of mirror
112
429880
2256
Jest lustrem dla tych,
07:12
for those who cannot find themselves reflected in any label.
113
432160
4560
którzy nie mogą odnaleźć swojego odbicia w żadnej etykietce.
07:17
It was amazing
114
437320
1296
Wspaniałe było to, że ludzie
07:18
that people started to share their thoughts about the work with me.
115
438640
3360
dzielili się ze mną refleksjami na temat projektu.
07:23
I have hundreds of that,
116
443080
1976
Mam tego setki,
07:25
I will share with you, too.
117
445080
1800
podzielę się z Wami.
07:27
A mother of 11 years --
118
447880
2000
Matka jedenastolatki,
07:30
A mother of an 11-year-old girl wrote me,
119
450760
3640
matka jedenastoletniej dziewczynki napisała do mnie:
07:35
"Very good for me as a tool to work on her confidence,
120
455080
3776
"Bardzo dobre narzędzie dla mnie, żeby pracować nad jej pewnością siebie.
07:38
as this past weekend
121
458880
2056
W ubiegły weekend jedna z jej koleżanek
07:40
one of her girlfriends argued with her that she does not belong
122
460960
4936
kłóciła się z nią, że tu nie pasuje
07:45
and should not be allowed to live in Norway.
123
465920
3240
i nie powinna mieć prawa mieszkać w Norwegii.
07:50
So your work has a very special place in my heart
124
470000
3936
Zatem twoja praca ma specjalne miejsce w moim sercu
07:53
and it's very important for me."
125
473960
1800
i jest dla mnie bardzo ważna".
07:58
A woman shared her portrait on Facebook and wrote,
126
478880
3680
Inna kobieta udostępniła swój portret na Facebooku i napisała:
08:03
"All my life,
127
483640
1216
"Przez całe moje życie
08:04
people from across the globe had difficulties to place me in a group,
128
484880
5096
ludzie z całego świata mieli problem z dopasowaniem mnie do grupy,
08:10
a stereotype,
129
490000
1456
stereotypu, etykiety.
08:11
a box.
130
491480
1296
08:12
Perhaps we should stop.
131
492800
2176
Może powinniśmy przestać.
08:15
Instead of framing, ask the individual,
132
495000
3136
Zamiast szufladkować, zapytaj osobę:
08:18
'How would you label yourself?'
133
498160
2296
Jak byś się określił?
08:20
Then I would say,
134
500480
1816
Wtedy powiedziałabym: Cześć, jestem Massiel.
08:22
'Hi. I'm Massiel.
135
502320
2016
08:24
I'm a Dominican-Dutch,
136
504360
1536
Jestem Dominikanką-Holenderką,
08:25
I grew up in a mixed family
137
505920
2016
dorastałam w mieszanej rodzinie
08:27
and I'm a bisexual woman.' "
138
507960
1880
i jestem biseksualna".
08:31
Besides these unexpected and touching reactions,
139
511880
4096
Oprócz tych niespodziewanych i poruszających reakcji,
08:36
Humanae finds a new life in a different variety of fields.
140
516000
4656
Humanae odnajduje się na wielu polach.
08:40
Just to show you some examples,
141
520680
2160
Podam kilka przykładów.
08:43
illustrators and art students
142
523680
2215
Ilustratorzy i studenci sztuki
08:45
using it as a reference for their sketches and their studies.
143
525919
4096
używają go jako wzór do swoich szkiców i studiów.
08:50
It's a collection of faces.
144
530039
2041
To kolekcja twarzy.
08:52
Researchers in the fields of anthropology,
145
532840
3936
Badacze w dziedzinach antropologii,
08:56
physics and neuroscience
146
536800
2296
fizyki i neurobiologii
08:59
use Humanae with different scientific approaches
147
539120
4136
używają Humanae na różne sposoby
09:03
related to human ethnicity,
148
543280
2616
związane z pochodzeniem etnicznym,
09:05
optophysiology,
149
545920
1736
fizjologii optogenetycznej,
09:07
face recognition
150
547680
1736
rozpoznawaniem twarzy
09:09
or Alzheimer's.
151
549440
1200
czy Alzheimerem.
09:12
One of the most important impacts of the project
152
552000
3416
Jednym z ważniejszych wyników projektu
09:15
is that Humanae was chosen to be the cover of Foreign Affairs,
153
555440
4656
było to, że Humanae zostało wybrane na okładkę Foreign Affairs,
09:20
one of the most relevant political publications.
154
560120
4080
jednej z najbardziej istotnych publikacji politycznych.
09:24
And talking about foreign affairs,
155
564760
3496
Skoro mowa o polityce zagranicznej,
09:28
I found the perfect ambassadors for my project ...
156
568280
3720
znalazłam idealnych ambasadorów mojego projektu:
09:32
teachers.
157
572680
1216
nauczycieli.
09:33
They are the ones that use Humanae as a tool for educational purposes.
158
573920
5960
To oni używają Humanae jako narzędzia edukacyjnego.
09:40
Their passion encourages me to go back to drawing classes,
159
580880
5456
Ich pasja skłania mnie, by wrócić na lekcje rysunku,
09:46
but this time as a teacher myself.
160
586360
2840
ale tym razem jako nauczycielka.
09:50
My students,
161
590200
1456
Moi uczniowie,
09:51
both adults and kids,
162
591680
2256
dorośli i dzieci,
09:53
paint their self-portraits,
163
593960
2776
malują swoje autoportrety
09:56
trying to discover their own unique color.
164
596760
4480
próbując odkryć swój unikalny kolor.
10:08
As a photographer,
165
608720
2016
Jako fotograf
10:10
I realize that I can be a channel for others to communicate.
166
610760
5600
zdaję sobie sprawę, że mogę być dla innych narzędziem do porozumienia się.
10:17
As an individual,
167
617040
1816
Jako osoba,
10:18
as Angélica,
168
618880
1280
jako Angélica,
10:21
every time I take a picture,
169
621080
3176
za każdym razem, kiedy robię zdjęcie,
10:24
I feel that I am sitting in front of a therapist.
170
624280
4200
czuję jakbym siedziała u terapeuty.
10:29
All the frustration, fear and loneliness
171
629480
4936
Cała frustracja, strach i samotność,
10:34
that I once felt ...
172
634440
1440
które kiedyś czułam
10:36
becomes love.
173
636360
1240
staje się miłością.
10:41
The last country --
174
641400
1400
Ostatni kraj,
10:44
the last country in the world who abolished slavery
175
644000
5016
ostatni kraj, który zniósł niewolnictwo,
10:49
is the country where I was born,
176
649040
2320
to kraj, w którym się urodziłam.
10:51
Brazil.
177
651920
1200
Brazylia.
10:54
We still have to work hard to abolish discrimination.
178
654440
4760
Nadal musimy ciężko pracować, żeby obalić dyskryminację.
11:00
That remains a common practice worldwide,
179
660080
3976
To nadal częsta praktyka na całym świecie
11:04
and that will not disappear by itself.
180
664080
3600
i nie zniknie sama z siebie.
11:08
Thank you.
181
668480
1256
Dziękuję.
11:09
(Applause)
182
669760
14070
(Brawa)
11:23
Thank you.
183
683880
1200
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7