The beauty of human skin in every color | Angélica Dass

392,737 views ・ 2016-04-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Renato Auricchio
00:12
It has been 128 years
0
12760
4056
Faz 128 anos
00:16
since the last country in the world abolished slavery
1
16840
3560
que o último país do mundo aboliu a escravatura
00:21
and 53 years
2
21240
2416
e 53 anos
00:23
since Martin Luther King pronounced his "I Have A Dream" speech.
3
23680
5080
que Martin Luther King fez seu discurso "Eu Tenho um Sonho",
00:29
But we still live in a world
4
29800
2176
mas ainda vivemos em um mundo
00:32
where the color of our skin not only gives a first impression,
5
32000
5200
em que a cor da nossa pele não só causa uma primeira impressão,
00:37
but a lasting one that remains.
6
37880
2880
mas uma que é duradoura.
00:43
I was born in a family full of colors.
7
43120
4256
Eu nasci numa família cheia de cores.
00:47
My father is the son of a maid
8
47400
3016
Meu pai é filho de uma empregada doméstica
00:50
from whom he inherited an intense dark chocolate tone.
9
50440
5080
de quem ele herdou um tom de pele chocolate intenso.
00:56
He was adopted by those who I know as my grandparents.
10
56280
4696
Ele foi adotado por pessoas que conheço como meus avós.
01:01
The matriarch, my grandma,
11
61000
2256
A matriarca, minha avó,
01:03
has a porcelain skin and cotton-like hair.
12
63280
3600
tem pele de porcelana e cabelos brancos como algodão.
01:07
My grandpa was somewhere between a vanilla and strawberry yogurt tone,
13
67560
5736
Meu avô tinha um tom de pele entre iogurte de baunilha e de morango,
01:13
like my uncle and my cousin.
14
73320
2640
assim como meu tio e meu primo.
01:16
My mother is a cinnamon-skin daughter of a native Brazilian,
15
76680
6856
Minha mãe tem pele cor de canela,
filha de uma brasileira com uma pitada de avelã e mel
01:23
with a pinch of hazel and honey,
16
83560
2680
01:26
and a man [who is] a mix of coffee with milk,
17
86920
2936
e um homem com pele cor de café com leite,
01:29
but with a lot of coffee.
18
89880
1720
mas com muito café.
01:32
She has two sisters.
19
92400
2256
Ela tem duas irmãs.
01:34
One in a toasted-peanut skin
20
94680
2896
Uma delas tem a pele na cor de amendoim torrado
01:37
and the other,
21
97600
1416
e a outra, também adotada,
01:39
also adopted,
22
99040
1536
01:40
more on the beige side,
23
100600
1896
está mais para bege, como uma panqueca.
01:42
like a pancake.
24
102520
1296
01:43
(Laughter)
25
103840
1376
(Risos)
01:45
Growing up in this family,
26
105240
2856
Por ter crescido nessa família,
01:48
color was never important for me.
27
108120
2600
a cor da pele nunca foi importante pra mim.
01:51
Outside home, however, things were different soon.
28
111600
4440
Fora de casa, porém, as coisas logo se mostraram diferentes.
01:57
Color had many other meanings.
29
117560
3320
A cor tinha vários outros significados.
02:02
I remember my first drawing lessons in school
30
122160
3776
Lembro-me das minhas primeiras aulas de desenho na escola
02:05
as a bunch of contradictory feelings.
31
125960
2936
que me provocavam um monte de sensações contraditórias.
02:08
It was exciting and creative
32
128920
2936
Eram empolgantes e criativas,
02:11
but I never understood the unique flesh-colored pencil.
33
131880
4800
mas não entendia por que um lápis com um único tom de pele.
02:17
I was made of flesh but I wasn't pink.
34
137360
3375
Eu era feita de pele, mas ela não era rosada.
02:20
My skin was brown, and people said I was black.
35
140759
3777
Minha pele era marrom e as pessoas diziam que era negra.
02:24
I was seven years old with a mess of colors in my head.
36
144560
4160
Eu tinha sete anos de idade e uma bagunça de cores na minha mente.
02:29
Later,
37
149960
1200
Mais tarde,
02:31
when I took my cousin to school,
38
151880
2496
quando levava meu primo à escola,
02:34
I was usually taken for the nanny.
39
154400
2400
geralmente achavam que eu era babá dele.
02:37
By helping in the kitchen at a friend's party,
40
157320
3656
Ao ajudar na cozinha, em festas na casa de amigos,
02:41
people thought I was the maid.
41
161000
2120
as pessoas achavam que eu era a empregada.
02:43
I was even treated like a prostitute
42
163680
3016
Fui até tratada como prostituta
02:46
just because I was walking alone on the beach with European friends.
43
166720
4520
só porque estava andando sozinha na praia com amigos europeus.
02:51
And many times,
44
171760
1496
Muitas vezes,
02:53
visiting my grandma or friends in upper class buildings,
45
173280
4576
ao visitar minha avó ou meus amigos em casas de classe alta,
02:57
I was invited not to use the main elevator.
46
177880
4936
pessoas me diziam para não usar o elevador social,
03:02
Because in the end,
47
182840
2376
porque, afinal, com esta cor de pele e com este cabelo,
03:05
with this color and this hair,
48
185240
2696
03:07
I cannot belong to some places.
49
187960
2920
alguns lugares "não são pra mim".
03:12
In some way,
50
192400
1216
De certa forma,
03:13
I get to used to it and accept part of it.
51
193640
3536
me acostumei e passei a aceitar isso, em parte.
03:17
However, something inside of me keeps revolving and struggling.
52
197200
4800
Porém, algo dentro de mim continuava a se incomodar com isso.
03:23
Years later I married a Spaniard.
53
203200
3680
Anos depois, me casei com um espanhol,
03:27
But not any Spaniard.
54
207440
2176
mas não um espanhol comum.
03:29
I chose one with the skin color of a lobster when sunburnt.
55
209640
3896
Eu escolhi um com a cor de pele de uma lagosta queimada de sol.
03:33
(Laughter)
56
213560
2016
(Risos)
03:35
Since then, a new question started to chase me.
57
215600
4336
Desde então, uma nova pergunta começou a me perseguir:
03:39
What will be the color of your children?
58
219960
2360
"Qual será a cor dos seus filhos?"
03:43
As you can understand, this is my last concern.
59
223040
2640
Como podem imaginar, isso é o que menos me preocupa,
03:46
But thinking about it,
60
226280
2696
mas, pensando bem,
03:49
with my previous background,
61
229000
1936
com a experiência que eu tinha,
03:50
my story led me to make my personal exercise as a photographer.
62
230960
6096
minha história me levou a fazer da fotografia o meu ofício
03:57
And that is how Humanae was born.
63
237080
2840
e foi assim que nasceu o Humanae.
04:00
Humanae is a pursuit to highlight our true colors,
64
240640
4936
O Humanae é uma tentativa de ressaltar nossa verdadeira cor,
04:05
rather than the untrue
65
245600
1656
em vez das não verdadeiras
04:07
white, red, black or yellow associated with race.
66
247280
5416
- branco, vermelho, preto ou amarelo -, associadas a raça.
04:12
It's a kind of game to question our codes.
67
252720
4336
É meio que um jogo que questiona nossas regras.
04:17
It's a work in progress from a personal story to a global history.
68
257080
5056
É um trabalho em construção, de uma história pessoal a uma global.
04:22
I portray the subjects in a white background.
69
262160
4720
Eu retrato as pessoas com um fundo branco.
04:27
Then I choose an 11-pixel square from the nose,
70
267880
4896
Depois, seleciono um quadrante de 11 pixels a partir do nariz,
04:32
paint the background,
71
272800
1640
pinto o fundo
04:35
and look for the corresponding color in the industrial palette, Pantone.
72
275200
4120
e busco pela cor correspondente na paleta industrial, Pantone.
04:40
I started with my family and friends,
73
280480
2976
Comecei com minha família e amigos
04:43
then more and more people joined the adventure,
74
283480
3896
e cada vez mais pessoas se juntaram à aventura,
04:47
thanks to public calls coming through the social media.
75
287400
3760
graças aos pedidos feitos através das redes sociais.
04:52
I thought that the main space to show my work was the Internet
76
292440
4576
Achei que o principal espaço para mostrar meu trabalho era a internet
04:57
because I want an open concept that invites everybody
77
297040
4536
porque quero um conceito aberto que convide todos
05:01
to push the share button in both the computer and their brain.
78
301600
4280
a clicarem em "Compartilhar", tanto no computador quanto na mente.
05:08
The snowball started to roll.
79
308280
2840
A bola de neve começou a rolar.
05:11
The project had a great welcome --
80
311880
3120
O projeto foi muito bem recebido...
05:15
invitations, exhibitions,
81
315760
3456
convites, exibições,
05:19
physical formats,
82
319240
1736
formatos físicos,
05:21
galleries and museums ...
83
321000
2000
galerias e museus
05:23
just happened.
84
323800
1736
simplesmente aconteceram.
05:25
And among them, my favorite:
85
325560
2560
Entre tudo isso, o que mais gosto:
05:29
when Humanae occupies public spaces
86
329240
3080
quando o Humanae ocupa espaços públicos
05:33
and appears in the street,
87
333280
2200
e aparece nas ruas,
05:36
it fosters a popular debate
88
336440
2600
ele fomenta o debate popular
05:39
and creates a feeling of community.
89
339840
3440
e gera um clima de comunidade.
05:46
I have portrayed more than 3,000 people
90
346800
4096
Já retratei mais de 3 mil pessoas
05:50
in 13 different countries,
91
350920
2616
em 13 países diferentes,
05:53
19 different cities around the world.
92
353560
3056
19 cidades diferentes em todo o mundo.
05:56
Just to mention some of them --
93
356640
2536
Só pra mencionar alguns:
05:59
from someone included in the Forbes list,
94
359200
2536
de uma pessoa da lista da Forbes,
06:01
to refugees who crossed the Mediterranean by boat.
95
361760
3456
a refugiados que cruzaram o Mediterrâneo de barco.
06:05
In Paris, from the UNESCO Headquarters to a shelter.
96
365240
4416
Em Paris, da administração da UNESCO a um abrigo
06:09
And students both in Switzerland and favelas in Rio de Janeiro.
97
369680
4920
e de estudantes na Suíça e nas favelas do Rio de Janeiro.
06:15
All kinds of beliefs,
98
375360
1976
Todos os tipos de crenças,
06:17
gender identities
99
377360
1536
identidades de gênero,
06:18
or physical impairments,
100
378920
1600
ou deficiências físicas,
06:21
a newborn or terminally ill.
101
381160
2976
um recém-nascido ou uma pessoa com doença terminal.
06:24
We all together build Humanae.
102
384160
2840
Todos juntos construímos o Humanae.
06:29
Those portraits make us rethink how we see each other.
103
389040
4600
Esses retratos nos fazem repensar a forma como vemos uns aos outros.
06:34
When modern science is questioning the race concept,
104
394120
3856
Quando a ciência moderna questiona o conceito de raça,
06:38
what does it mean for us to be black, white, yellow, red?
105
398000
5880
o que significa pra nós ser negro, branco, amarelo, vermelho?
06:44
Is it the eye, the nose, the mouth, the hair?
106
404560
4520
Será o olho, o nariz, a boca, o cabelo?
06:49
Or does it have to do with our origin,
107
409720
3336
Ou será que tem a ver com a nossa origem,
06:53
nationality
108
413080
1256
nacionalidade
06:54
or bank account?
109
414360
1360
ou conta bancária?
06:58
This personal exercise turned out to be a discovery.
110
418880
4360
Esse exercício pessoal acabou se tornando uma descoberta.
07:03
Suddenly I realized that Humanae was useful for many people.
111
423640
6216
De repente, percebi que o Humanae era útil para muita gente.
07:09
It represents a sort of mirror
112
429880
2256
Ele representa meio que um espelho
07:12
for those who cannot find themselves reflected in any label.
113
432160
4560
para aqueles que não conseguem se ver representados por nenhum rótulo.
07:17
It was amazing
114
437320
1296
Foi incrível
07:18
that people started to share their thoughts about the work with me.
115
438640
3360
as pessoas começarem a compartilhar comigo o que acharam do trabalho.
07:23
I have hundreds of that,
116
443080
1976
Tenho centenas de mensagens,
07:25
I will share with you, too.
117
445080
1800
que vou compartilhar com vocês também.
07:27
A mother of 11 years --
118
447880
2000
07:30
A mother of an 11-year-old girl wrote me,
119
450760
3640
A mãe de uma menina de 11 anos me escreveu:
07:35
"Very good for me as a tool to work on her confidence,
120
455080
3776
"Uma ferramenta muito boa pra que eu trabalhe a confiança dela.
07:38
as this past weekend
121
458880
2056
Na semana que passou,
07:40
one of her girlfriends argued with her that she does not belong
122
460960
4936
uma das amigas dela brigou com ela e disse que ela não pertence à Noruega
07:45
and should not be allowed to live in Norway.
123
465920
3240
e que não devem deixá-la morar aqui.
07:50
So your work has a very special place in my heart
124
470000
3936
Por isso, seu trabalho tem um lugar especial no meu coração
07:53
and it's very important for me."
125
473960
1800
e é muito importante pra mim".
07:58
A woman shared her portrait on Facebook and wrote,
126
478880
3680
Uma mulher compartilhou seu retrato no Facebook e escreveu:
08:03
"All my life,
127
483640
1216
"Em toda a minha vida,
08:04
people from across the globe had difficulties to place me in a group,
128
484880
5096
pessoas de todo mundo tiveram dificuldade pra me enquadrar em um grupo,
08:10
a stereotype,
129
490000
1456
em um estereótipo,
08:11
a box.
130
491480
1296
em uma caixa.
08:12
Perhaps we should stop.
131
492800
2176
Talvez devêssemos parar com isso
08:15
Instead of framing, ask the individual,
132
495000
3136
e, em vez de rotular, devêssemos perguntar ao indivíduo:
08:18
'How would you label yourself?'
133
498160
2296
'Como você se considera?'
08:20
Then I would say,
134
500480
1816
Então, eu diria:
08:22
'Hi. I'm Massiel.
135
502320
2016
'Oi, eu sou Massiel.
08:24
I'm a Dominican-Dutch,
136
504360
1536
Sou holandesa-dominicana,
08:25
I grew up in a mixed family
137
505920
2016
cresci numa família mestiça
08:27
and I'm a bisexual woman.' "
138
507960
1880
e sou bissexual'".
08:31
Besides these unexpected and touching reactions,
139
511880
4096
Além dessas reações inesperadas e tocantes,
08:36
Humanae finds a new life in a different variety of fields.
140
516000
4656
o Humanae encontra nova vida em diversas áreas do conhecimento.
08:40
Just to show you some examples,
141
520680
2160
Só pra mostrar alguns exemplos,
08:43
illustrators and art students
142
523680
2215
ilustradores e estudantes de arte
08:45
using it as a reference for their sketches and their studies.
143
525919
4096
usam-no como referência para seus esboços e estudos.
08:50
It's a collection of faces.
144
530039
2041
É uma coleção de rostos.
08:52
Researchers in the fields of anthropology,
145
532840
3936
Pesquisadores nas áreas de antropologia,
08:56
physics and neuroscience
146
536800
2296
física e neurociência
08:59
use Humanae with different scientific approaches
147
539120
4136
usam o Humanae com diferentes abordagens científicas
09:03
related to human ethnicity,
148
543280
2616
relacionadas à etnicidade humana,
09:05
optophysiology,
149
545920
1736
à optofisiologia,
09:07
face recognition
150
547680
1736
ao reconhecimento facial
09:09
or Alzheimer's.
151
549440
1200
ou ao mal de Alzheimer.
09:12
One of the most important impacts of the project
152
552000
3416
Um dos impactos mais importantes do projeto
09:15
is that Humanae was chosen to be the cover of Foreign Affairs,
153
555440
4656
é que o Humanae foi escolhido para ser capa da Foreign Affairs,
09:20
one of the most relevant political publications.
154
560120
4080
uma das mais relevantes publicações políticas.
09:24
And talking about foreign affairs,
155
564760
3496
E, por falar em relações internacionais,
09:28
I found the perfect ambassadors for my project ...
156
568280
3720
encontrei os embaixadores perfeitos para o meu projeto...
09:32
teachers.
157
572680
1216
os professores.
09:33
They are the ones that use Humanae as a tool for educational purposes.
158
573920
5960
São eles que usam o Humanae como ferramenta com propósito educacional.
09:40
Their passion encourages me to go back to drawing classes,
159
580880
5456
A paixão deles me encorajou a voltar às aulas de desenho,
09:46
but this time as a teacher myself.
160
586360
2840
mas agora como professora também.
09:50
My students,
161
590200
1456
Meus alunos,
09:51
both adults and kids,
162
591680
2256
adultos e crianças,
09:53
paint their self-portraits,
163
593960
2776
pintam seus autorretratos,
09:56
trying to discover their own unique color.
164
596760
4480
tentando descobrir suas próprias cores únicas.
10:08
As a photographer,
165
608720
2016
Como fotógrafa,
10:10
I realize that I can be a channel for others to communicate.
166
610760
5600
percebo que posso ser um canal para que os outros se comuniquem.
10:17
As an individual,
167
617040
1816
Como indivíduo,
10:18
as Angélica,
168
618880
1280
como Angélica,
10:21
every time I take a picture,
169
621080
3176
sempre que tiro uma foto,
10:24
I feel that I am sitting in front of a therapist.
170
624280
4200
sinto que estou diante de um terapeuta.
10:29
All the frustration, fear and loneliness
171
629480
4936
Toda a frustração, medo e solidão que um dia senti
10:34
that I once felt ...
172
634440
1440
10:36
becomes love.
173
636360
1240
tornam-se amor.
10:41
The last country --
174
641400
1400
O último país...
10:44
the last country in the world who abolished slavery
175
644000
5016
O último país do mundo a abolir a escravatura
10:49
is the country where I was born,
176
649040
2320
é o país onde eu nasci,
10:51
Brazil.
177
651920
1200
o Brasil.
10:54
We still have to work hard to abolish discrimination.
178
654440
4760
Ainda temos que trabalhar muito para abolir a discriminação.
11:00
That remains a common practice worldwide,
179
660080
3976
Ela ainda é uma prática comum no mundo todo
11:04
and that will not disappear by itself.
180
664080
3600
e não vai desaparecer sozinha.
11:08
Thank you.
181
668480
1256
Obrigada.
11:09
(Applause)
182
669760
14070
(Aplausos)
11:23
Thank you.
183
683880
1200
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7