The beauty of human skin in every color | Angélica Dass

384,892 views ・ 2016-04-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tereza Ivanovic Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
It has been 128 years
0
12760
4056
Prošlo je 128 godina
00:16
since the last country in the world abolished slavery
1
16840
3560
otkad je i poslednja država na svetu ukinula ropstvo,
00:21
and 53 years
2
21240
2416
i prošlo je 53 godine
00:23
since Martin Luther King pronounced his "I Have A Dream" speech.
3
23680
5080
od govora Martina Lutera Kinga „Ja imam san“.
00:29
But we still live in a world
4
29800
2176
Ipak, još uvek živimo u svetu
00:32
where the color of our skin not only gives a first impression,
5
32000
5200
gde naša boja kože ne samo da ostavlja prvi utisak,
00:37
but a lasting one that remains.
6
37880
2880
već i onaj koji ostaje za stalno.
00:43
I was born in a family full of colors.
7
43120
4256
Rođena sam u porodici sa mnogo boja.
00:47
My father is the son of a maid
8
47400
3016
Moj otac je sin služavke
00:50
from whom he inherited an intense dark chocolate tone.
9
50440
5080
od koje je nasledio jako tamnu nijansu čokolade.
00:56
He was adopted by those who I know as my grandparents.
10
56280
4696
Usvojili su ga ljudi koje poznajem kao baku i dedu.
01:01
The matriarch, my grandma,
11
61000
2256
Baka, glava porodice,
01:03
has a porcelain skin and cotton-like hair.
12
63280
3600
ima kožu kao porcelan i kosu kao pamuk.
01:07
My grandpa was somewhere between a vanilla and strawberry yogurt tone,
13
67560
5736
Deda je imao nijansu između vanile i jogurta od jagode,
01:13
like my uncle and my cousin.
14
73320
2640
istu kao i moj ujak i rođak.
01:16
My mother is a cinnamon-skin daughter of a native Brazilian,
15
76680
6856
Moja majka, kože boje cimeta, je ćerka rođene Brazilke
01:23
with a pinch of hazel and honey,
16
83560
2680
sa mrvicom nijanse lešnika i meda,
01:26
and a man [who is] a mix of coffee with milk,
17
86920
2936
i čoveka boje mešavine kafe sa mlekom,
01:29
but with a lot of coffee.
18
89880
1720
ali sa mnogo kafe.
01:32
She has two sisters.
19
92400
2256
Ona ima dve sestre.
01:34
One in a toasted-peanut skin
20
94680
2896
Jedna je kao prepečen kikiriki,
01:37
and the other,
21
97600
1416
a druga,
01:39
also adopted,
22
99040
1536
takođe usvojena,
01:40
more on the beige side,
23
100600
1896
više je bež,
01:42
like a pancake.
24
102520
1296
kao palačinka.
01:43
(Laughter)
25
103840
1376
(Smeh)
01:45
Growing up in this family,
26
105240
2856
Odrastajući u ovoj porodici,
01:48
color was never important for me.
27
108120
2600
boja mi nikad nije bila važna.
01:51
Outside home, however, things were different soon.
28
111600
4440
Van kuće, međutim, stvari su uskoro postale drugačije.
01:57
Color had many other meanings.
29
117560
3320
Boja je imala mnoga druga značenja.
02:02
I remember my first drawing lessons in school
30
122160
3776
Moje sećanje na prvi čas crtanja u školi
02:05
as a bunch of contradictory feelings.
31
125960
2936
predstavlja hrpu protivrečnih osećanja.
02:08
It was exciting and creative
32
128920
2936
Bio je uzbudljiv i kreativan,
02:11
but I never understood the unique flesh-colored pencil.
33
131880
4800
ali nikada nisam razumela jedinstvenu olovku za boju kože.
02:17
I was made of flesh but I wasn't pink.
34
137360
3375
I ja sam od mesa, a nisam roze.
02:20
My skin was brown, and people said I was black.
35
140759
3777
Imam braon kožu za koju se kaže da je crna.
02:24
I was seven years old with a mess of colors in my head.
36
144560
4160
Sa sedam godina sam imala haos u glavi zbog boja.
02:29
Later,
37
149960
1200
Kasnije,
02:31
when I took my cousin to school,
38
151880
2496
kada sam vodila rođaka u školu,
02:34
I was usually taken for the nanny.
39
154400
2400
mislili su da sam dadilja.
02:37
By helping in the kitchen at a friend's party,
40
157320
3656
Kada sam kod prijatelja na zabavi pomagala u kuhinji,
02:41
people thought I was the maid.
41
161000
2120
mislili su da sam služavka.
02:43
I was even treated like a prostitute
42
163680
3016
Čak su me smatrali prostitutkom
02:46
just because I was walking alone on the beach with European friends.
43
166720
4520
samo zato što sam se šetala na plaži sa prijateljima iz Evrope.
02:51
And many times,
44
171760
1496
Često kad sam odlazila u posetu baki
02:53
visiting my grandma or friends in upper class buildings,
45
173280
4576
ili prijateljima u zgradi više klase,
02:57
I was invited not to use the main elevator.
46
177880
4936
zatražili su od mene da ne koristim glavni lift
03:02
Because in the end,
47
182840
2376
jer, naposletku,
03:05
with this color and this hair,
48
185240
2696
sa ovim tenom i ovom kosom
03:07
I cannot belong to some places.
49
187960
2920
ne mogu pripadati određenim mestima.
03:12
In some way,
50
192400
1216
Nekako sam se navikla na to
03:13
I get to used to it and accept part of it.
51
193640
3536
i delimično prihvatila.
03:17
However, something inside of me keeps revolving and struggling.
52
197200
4800
Ipak, u meni je nešto igralo i borilo se.
03:23
Years later I married a Spaniard.
53
203200
3680
Godinama kasnije udala sam se za Španca,
03:27
But not any Spaniard.
54
207440
2176
ali ne bilo kog.
03:29
I chose one with the skin color of a lobster when sunburnt.
55
209640
3896
Birala sam onog kojem je koža boje izgorelog jastoga.
03:33
(Laughter)
56
213560
2016
(Smeh)
03:35
Since then, a new question started to chase me.
57
215600
4336
Od tada me proganja drugo pitanje.
03:39
What will be the color of your children?
58
219960
2360
Kakvu će boju imati deca?
03:43
As you can understand, this is my last concern.
59
223040
2640
Shvatate, to me je najmanje brinulo.
03:46
But thinking about it,
60
226280
2696
Međutim, dok sam razmišljala o tome,
03:49
with my previous background,
61
229000
1936
uz moje prethodno iskustvo,
03:50
my story led me to make my personal exercise as a photographer.
62
230960
6096
priča me je usmerila na to da se lično ostvarim kao fotograf.
03:57
And that is how Humanae was born.
63
237080
2840
Tako je nastao projekat Humanae.
04:00
Humanae is a pursuit to highlight our true colors,
64
240640
4936
Humanae je težnja da se istaknu naše prave boje,
04:05
rather than the untrue
65
245600
1656
umesto lažne
04:07
white, red, black or yellow associated with race.
66
247280
5416
bele, crvene, crne ili žute koje asociraju na rasu.
04:12
It's a kind of game to question our codes.
67
252720
4336
To je vrsta igre, da se preispitaju naši kodovi.
04:17
It's a work in progress from a personal story to a global history.
68
257080
5056
Projekat je u toku, od lične priče do globalne istorije.
04:22
I portray the subjects in a white background.
69
262160
4720
Portrete subjekata radim na beloj pozadini.
04:27
Then I choose an 11-pixel square from the nose,
70
267880
4896
Zatim uzmem kvadratić od 11 piksela sa nosa,
04:32
paint the background,
71
272800
1640
obojim pozadinu,
04:35
and look for the corresponding color in the industrial palette, Pantone.
72
275200
4120
i tražim odgovarajuću boju sa industrijske palete Panton.
04:40
I started with my family and friends,
73
280480
2976
Počela sam sa porodicom i prijateljima,
04:43
then more and more people joined the adventure,
74
283480
3896
zatim se sve više ljudi priključilo avanturi,
04:47
thanks to public calls coming through the social media.
75
287400
3760
zahvaljujući javnim pozivima sa društvenih medija.
04:52
I thought that the main space to show my work was the Internet
76
292440
4576
Mislila sam da je internet glavno mesto da pokažem svoj rad,
04:57
because I want an open concept that invites everybody
77
297040
4536
jer otvoreno želim pozvati svakoga
05:01
to push the share button in both the computer and their brain.
78
301600
4280
da pritisne opciju za deljenje, kako na računaru, tako i u glavi.
05:08
The snowball started to roll.
79
308280
2840
Grudva je počela da se kotrlja.
05:11
The project had a great welcome --
80
311880
3120
Projekat je srdačno primljen -
05:15
invitations, exhibitions,
81
315760
3456
pozivi, izložbe,
05:19
physical formats,
82
319240
1736
fizički formati,
05:21
galleries and museums ...
83
321000
2000
galerije, muzeji -
05:23
just happened.
84
323800
1736
prosto su se desili.
05:25
And among them, my favorite:
85
325560
2560
Među njima, ono što je meni omiljeno:
05:29
when Humanae occupies public spaces
86
329240
3080
kada je Humanae na javnom prostoru,
05:33
and appears in the street,
87
333280
2200
kada se pojavi na ulici,
05:36
it fosters a popular debate
88
336440
2600
podstiče diskusije među ljudima
05:39
and creates a feeling of community.
89
339840
3440
i stvara osećaj zajedništva.
05:46
I have portrayed more than 3,000 people
90
346800
4096
Slikala sam više od 3 000 ljudi
05:50
in 13 different countries,
91
350920
2616
iz 13 različitih zemalja,
05:53
19 different cities around the world.
92
353560
3056
iz 19 različitih gradova širom sveta,
05:56
Just to mention some of them --
93
356640
2536
pomenuću samo neke -
05:59
from someone included in the Forbes list,
94
359200
2536
od nekoga sa Forbsove liste
06:01
to refugees who crossed the Mediterranean by boat.
95
361760
3456
do izbeglica koje su čamcem prešle Sredozemno more.
06:05
In Paris, from the UNESCO Headquarters to a shelter.
96
365240
4416
U Parizu, od sedišta UNESKA, do skloništa.
06:09
And students both in Switzerland and favelas in Rio de Janeiro.
97
369680
4920
Studente u Švajcarskoj, kao i u favelama u Rio de Žaneiru.
06:15
All kinds of beliefs,
98
375360
1976
Ljude svih vera,
06:17
gender identities
99
377360
1536
rodnog identiteta,
06:18
or physical impairments,
100
378920
1600
telesnih nedostataka,
06:21
a newborn or terminally ill.
101
381160
2976
novorođene ili smrtno bolesne.
06:24
We all together build Humanae.
102
384160
2840
Svi zajedno gradimo Humanae.
06:29
Those portraits make us rethink how we see each other.
103
389040
4600
Ti portreti nas navode da razmislimo kako vidimo jedni druge.
06:34
When modern science is questioning the race concept,
104
394120
3856
Kada savremena nauka preispituje pojam rase,
06:38
what does it mean for us to be black, white, yellow, red?
105
398000
5880
šta nam onda znači biti crn, beo, žut ili crven?
06:44
Is it the eye, the nose, the mouth, the hair?
106
404560
4520
Da li se to tiče očiju, nosa, usta, kose?
06:49
Or does it have to do with our origin,
107
409720
3336
Ili to ima veze sa našim poreklom,
06:53
nationality
108
413080
1256
nacionalnošću
06:54
or bank account?
109
414360
1360
ili bankovnim računom?
06:58
This personal exercise turned out to be a discovery.
110
418880
4360
Ova lična akcija se pretvorila u otkriće.
07:03
Suddenly I realized that Humanae was useful for many people.
111
423640
6216
Odjednom sam shvatila da je Humanae koristan za mnoge ljude.
07:09
It represents a sort of mirror
112
429880
2256
Predstavlja vrstu ogledala
07:12
for those who cannot find themselves reflected in any label.
113
432160
4560
za one koji se ne mogu pronaći u bilo kakvoj klasifikaciji.
07:17
It was amazing
114
437320
1296
Neverovatno je
07:18
that people started to share their thoughts about the work with me.
115
438640
3360
da su ljudi počeli da sa mnom dele svoja mišljenja o radu.
07:23
I have hundreds of that,
116
443080
1976
Imam ih stotine,
07:25
I will share with you, too.
117
445080
1800
a podeliću ih i sa vama.
07:27
A mother of 11 years --
118
447880
2000
Pisala mi je majka
07:30
A mother of an 11-year-old girl wrote me,
119
450760
3640
jedne devojčice od 11 godina:
07:35
"Very good for me as a tool to work on her confidence,
120
455080
3776
„Ovo će mi poslužiti da radim na njenom samopouzdanju,
07:38
as this past weekend
121
458880
2056
jer je prošlog vikenda
07:40
one of her girlfriends argued with her that she does not belong
122
460960
4936
njena drugarica tvrdila da ona ne pripada tu
07:45
and should not be allowed to live in Norway.
123
465920
3240
i da joj ne treba dozvoliti da živi u Norveškoj.
07:50
So your work has a very special place in my heart
124
470000
3936
Vaš rad zauzima posebno mesto u mom srcu
07:53
and it's very important for me."
125
473960
1800
i veoma mi je važan.“
07:58
A woman shared her portrait on Facebook and wrote,
126
478880
3680
Jedna žena je podelila svoj portret na Fejsbuku i napisala:
08:03
"All my life,
127
483640
1216
„Tokom celog mog života,
08:04
people from across the globe had difficulties to place me in a group,
128
484880
5096
ljudi sa svih strana sveta nisu mogli da me smeste u neku grupu,
08:10
a stereotype,
129
490000
1456
u stereotip,
08:11
a box.
130
491480
1296
u kutiju.
08:12
Perhaps we should stop.
131
492800
2176
Možda treba da zastanemo.
08:15
Instead of framing, ask the individual,
132
495000
3136
Umesto stavljanja u okvir, upitajte osobu:
08:18
'How would you label yourself?'
133
498160
2296
'Kako biste sebe obeležili?'
08:20
Then I would say,
134
500480
1816
Tada bih rekla:
08:22
'Hi. I'm Massiel.
135
502320
2016
'Zdravo. Ja sam Masijel,
08:24
I'm a Dominican-Dutch,
136
504360
1536
dominikanskog i holandskog porekla,
08:25
I grew up in a mixed family
137
505920
2016
odrasla u mešovitoj porodici,
08:27
and I'm a bisexual woman.' "
138
507960
1880
biseksualna.'“
08:31
Besides these unexpected and touching reactions,
139
511880
4096
Osim ovih neočekivanih i dirljivih reakcija,
08:36
Humanae finds a new life in a different variety of fields.
140
516000
4656
Humanae pronalazi nov život na raznim poljima.
08:40
Just to show you some examples,
141
520680
2160
Pokazaću neke primere:
08:43
illustrators and art students
142
523680
2215
Ilustratori i studenti umetnosti
08:45
using it as a reference for their sketches and their studies.
143
525919
4096
ga koriste kao referencu za crteže i proučavanja.
08:50
It's a collection of faces.
144
530039
2041
To je zbirka lica.
08:52
Researchers in the fields of anthropology,
145
532840
3936
Istraživači na polju antropologije,
08:56
physics and neuroscience
146
536800
2296
fizike i neuronauka
08:59
use Humanae with different scientific approaches
147
539120
4136
koriste Humanae uz različite naučne pristupe
09:03
related to human ethnicity,
148
543280
2616
koji se odnose na etničku pripadnost,
09:05
optophysiology,
149
545920
1736
optofiziologiju,
09:07
face recognition
150
547680
1736
prepoznavanje lica,
09:09
or Alzheimer's.
151
549440
1200
ili Alchajmerove bolesti.
09:12
One of the most important impacts of the project
152
552000
3416
Jedan od najvažnijih uticaja ovog projekta
09:15
is that Humanae was chosen to be the cover of Foreign Affairs,
153
555440
4656
je to da je Humanae odabran za naslovnicu časopisa „Spoljni poslovi“,
09:20
one of the most relevant political publications.
154
560120
4080
jednu od najuticajnijih političkih publikacija.
09:24
And talking about foreign affairs,
155
564760
3496
Kad smo već kod spoljnih poslova,
09:28
I found the perfect ambassadors for my project ...
156
568280
3720
otkrila sam savršene izaslanike za moj projekat -
09:32
teachers.
157
572680
1216
učitelje.
09:33
They are the ones that use Humanae as a tool for educational purposes.
158
573920
5960
Oni koriste Humanae kao obrazovno sredstvo.
09:40
Their passion encourages me to go back to drawing classes,
159
580880
5456
Njihova strast me ohrabruje da se vratim časovima crtanja,
09:46
but this time as a teacher myself.
160
586360
2840
ali sad u ulozi nastavnika.
09:50
My students,
161
590200
1456
Moji učenici,
09:51
both adults and kids,
162
591680
2256
kako odrasli tako i deca,
09:53
paint their self-portraits,
163
593960
2776
slikaju autoportrete,
09:56
trying to discover their own unique color.
164
596760
4480
pokušavajući da otkriju svoju jedinstvenu boju.
10:08
As a photographer,
165
608720
2016
Kao fotograf,
10:10
I realize that I can be a channel for others to communicate.
166
610760
5600
shvatam svoju ulogu prenosioca komunikacije.
10:17
As an individual,
167
617040
1816
Kao pojedinac,
10:18
as Angélica,
168
618880
1280
kao Anđelika,
10:21
every time I take a picture,
169
621080
3176
kad god uslikam fotografiju,
10:24
I feel that I am sitting in front of a therapist.
170
624280
4200
imam osećaj da sedim ispred terapeuta.
10:29
All the frustration, fear and loneliness
171
629480
4936
Frustracija, strah, samoća,
10:34
that I once felt ...
172
634440
1440
sve što sam nekad osećala
10:36
becomes love.
173
636360
1240
postaje ljubav.
10:41
The last country --
174
641400
1400
Poslednja zemlja,
10:44
the last country in the world who abolished slavery
175
644000
5016
poslednja koja je ukinula ropstvo,
10:49
is the country where I was born,
176
649040
2320
je zemlja gde sam se rodila,
10:51
Brazil.
177
651920
1200
Brazil.
10:54
We still have to work hard to abolish discrimination.
178
654440
4760
I dalje moramo marljivo raditi da bismo ukinuli diskriminaciju.
11:00
That remains a common practice worldwide,
179
660080
3976
To je uobičajena praksa širom sveta
11:04
and that will not disappear by itself.
180
664080
3600
i neće nestati sama od sebe.
11:08
Thank you.
181
668480
1256
Hvala.
11:09
(Applause)
182
669760
14070
(Aplauz)
11:23
Thank you.
183
683880
1200
Hvala.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7