Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

69,036 views ・ 2013-01-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Solomiya Kholyavko Утверджено: Julia Halamay
Я сиділа зі своїми дівчатками,
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
і Джой сказала:
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"Прокляття, якби ж він відчепився від мене.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Мій татко постійно мені телефонує".
"Щастя для тебе, що він взагалі телефонує, - сказала Жасмін, -
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
Я вже роками нічого не чую від мого тата".
У цю хвилину я усвідомила, що дівчаткам був потрібен спосіб
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
віднаходження спільної мови зі своїми татами.
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
У таборі "Діва", моїй некомерційній організації,
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
розмови такого типу присутні постійно,
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
як спосіб допомогти дівчаткам африканського походження
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
підготуватись до переходу у зріле життя.
Ці дівчата потребували лише
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
способу, як запросити татів до свого життя
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
на власних умовах.
Тому я запитала їх:
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"Яким чином ми можемо допомогти іншим дівчатам
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
розвивати здорові взаємовідносини з їхніми татами?"
"Організуймо танцювальну вечірку!" - вигукнула одна дівчинка,
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
і усі решта дівчат одразу її підтримали.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Вони почали роздумувати над декораціями,
запрошеннями, сукнями, які вони збиралися одягти,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
і над тим, що могли б одягти їхні тати, а що ні. (Сміх)
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
Не встигла я і оком змигнути, як усе почалося,
але якби я навіть і могла сповільнити цих дівчат,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
я б цього не зробила,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
оскільки одна річ, яку я зрозуміла,
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
працюючи з дівчатами понад десять років, -
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
це те, що вони вже знають, що їм потрібно.
Мудрість знаходиться всередині них самих.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
Допоки вони володіють благами,
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
наставництвом та ресурсами,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
вони можуть вибудовувати те, чого вони потребують
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
не лише для того, щоб вижити, а й щоб стати успішними.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Отож, у нас відбулася танцювальна вечірка,
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
на яку прийшла сила-силенна дівчаток разом зі своїми татами.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Вони були святково вбрані.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Вони поводились мило.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Сміх)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Поводились сміхотливо.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Вони справді насолоджувалися компанією одне одного.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Це був величезний успіх.
І дівчата вирішили перетворити танці у щорічну подію.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
Пори року змінювалися,
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
і настав час знову готуватися до танців.
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
Одна дівчинка на ім'я Бріанна почала говорити
02:51
and she said,
47
171919
2190
і сказала:
"Мій тато не зможе прийти на танці
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
і це мене засмучує".
"Чому не зможе?" - запитались дівчата.
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"Тому що він у в'язниці", - сміливо зізналася вона.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
"Ну хіба він не може вийти принаймні на один день?" - запиталась одна із дівчат. (Сміх)
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"І прийти у наручниках?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
Це навіть гірше ящо б його взагалі не було!"
У цю хвилину я побачила можливість
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
для дівчат успішно розв'язати дану проблему
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
і стати героями.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Тому я запиталась: "Як ви гадаєте, що нам варто зробити?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
Ми ж хочемо аби кожна дівчинка прийшла на танці, чи не так?"
Отож, дівчата на мить задумались,
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
і одна дівчинка запропонувала:
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
"А чому б нам просто не перенести танці до в'язниці?"
Більшість дівчат засумнівались щодо цієї ідеї
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
і сказали: "Чи ти при своєму розумі?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Хто дозволить гурту малих дівчат,
святково одягнених - " (Сміх)
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
"- прийти у в'язницю і танцювати зі своїми татусями в костюмах Губки Боба?"
Оскільки так вони їх там називають.
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
Я сказала: "Ну дівчата,
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
ви ніколи не знатимете, допоки не запитаєтесь".
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
Тому було написано листа шерифу міста Ричмонд,
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
що його підписала кожна дівчинка.
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
Я б сказала, що він дуже особливий шериф.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Він одразу зв'язався зі мною і сказав,
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
що коли б лише виникала можливість запросити сім'ї до в'язниці,
його двері завжди відчинені.
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Тому що одну річ він знав напевне:
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
коли батьки пов'язані із своїми дітьми,
існує менша ймовірність того, що вони сюди повернуться.
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
Отож,
04:57
So,
80
297063
2081
було запрошено 16 ув'язнених і 18 дівчаток.
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
Дівчатка були вбрані у найсвятковіший одяг,
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
а тати змінили свої жовті та сині комбінезони
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
на сорочки і краватки.
Вони обіймались.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Вони розділяли їжу, яка складалася з курчати і риби.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Вони разом сміялись.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
Це було чудово.
Тати і дочки навіть мали
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
можливість налагодити фізичний контакт,
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
щось таке, чого багато хто з них не мав навіть
05:44
for a while.
92
344480
1232
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
на короткий час.
Батьки перебували у місці, де вони могли
заохотити своїх дочок гратися
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
і, відсунувши стілець, простягнути свою руку до танцю.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Навіть охоронці просльозились.
Проте після танців
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
ми всі усвідомили, що тати все ще будуть у в'язниці.
Тому нам потрібно було придумати щось таке,
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
що вони могли б узяти з собою.
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Тому ми принесли відеокамери Flip -
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
вони дивились у них і записували одне одного,
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
свої повідомлення, думки.
Ми збирались це використати як
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
посередника.
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
Тобто, коли б вони почали сумувати одне за одним і відчули б, що зв’язок між ними втрачається,
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
вони могли воз’єднатись через цей образ.
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Я ніколи не забуду, як одна дівчинка подивилась у вічі своєму татові
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
з цією камерою і сказала:
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Татусю, що ти бачиш коли дивишся на мене?"
Тому що наші татусі - це дзеркала,
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
на які ми опираємось,
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
коли вирішуємо, якого чоловіка ми заслуговуємо,
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
і як вони бачать нас упродовж усього нашого життя.
Я знаю це дуже добре,
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
оскільки я була однією із щасливих дівчат.
07:12
I have had
118
432183
2259
Я завжди мала
батька у своєму житті.
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Він тут навіть сьогодні.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Оплески)
І саме тому для мене надзвичайно важливо
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
упевнитися, що ці дівчата
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
пов'язані зі своїми татами,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
a особливо ті, котрих розлучають
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
колючі дроти та залізні двері.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Ми лише створили підґрунтя
для дівчат, котрих мучать болючі питання,
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
бути у праві задати ці питання своїм татам,
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
і надали татам свободу на них відповісти.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Оскільки відомо, що тати навіть живуть з цією єдиною думкою: «Яку ж саме жінку я збираюсь виховати?»
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
Якщо батько ув'язнений,
то це аж ніяк не означає, що його треба усунути
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
із життя його дочки.
(Оплески)
08:29
(Applause)
137
509244
11753
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7