Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

Angela Patton: Ein Vater-Tochter-Tanz ... im Gefängnis

69,267 views

2013-01-14 ・ TED


New videos

Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

Angela Patton: Ein Vater-Tochter-Tanz ... im Gefängnis

69,267 views ・ 2013-01-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Daniel Hoffmann Lektorat: Lucy Carney
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Ich saß mit meinen Mädchen zusammen
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
und Joy sagte:
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"Verflixt, ich wünschte, er würde mir vom Hals bleiben.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Mein Papa, er ruft mich ständig an."
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
"Dein Glück, dass er dich überhaupt anruft", sagte Jasmine.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
"Ich habe seit Jahren nichts von meinem Vater gehört."
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
In diesem Moment wusste ich, dass die Mädchen eine Möglichkeit brauchten,
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
mit ihren Vätern in Verbindung zu kommen.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
In Camp Diva, meiner gemeinnützigen Organisation,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
tauschen wir uns ständig über diese Art von Dingen aus,
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
um Mädchen afrikanischer Abstammung dabei zu helfen,
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
sich für ihren Übergang zum Frausein vorzubereiten.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Diese Mädchen brauchten einfach eine Möglichkeit,
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
ihre Väter zu ihren eigenen Bedingungen
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
in ihr Leben einzuladen.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Also fragte ich die Mädchen:
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"Wie können wir anderen Mädchen dabei helfen,
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
gesunde Beziehungen mit ihren Vätern zu entwickeln?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
"Verantstalten wir doch einen Ball", rief ein Mädchen
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
und schnell unterstützten sie alle Mädchen.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Sie begannen sich die Dekorationen auszudenken,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
Einladungen, die Kleider, die sie tragen würden,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
und was ihre Väter tragen durften und was nicht. (Gelächter)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
Ehe ich mich versah, war es nicht mehr aufzuhalten,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
doch selbst wenn ich diese Mädchen hätte bremsen können,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
hätte ich es nicht getan.
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
Denn aus über einem Jahrzehnt Arbeit mit Mädchen habe ich eines gelernt,
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
dass sie bereits wissen, was sie brauchen.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
Die Weisheit lebt in ihnen.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Solange sie Infrastruktur,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
Förderung und Ressourcen haben,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
können sie alles, was sie brauchen, erschaffen,
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
nicht nur, um zu überleben, sondern auch, um aufzublühen.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Also veranstalteten wir einen Ball
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
und Mädchen und ihre Väter kamen in Scharen.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Sie waren wie aus dem Ei gepellt.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Sie waren goldig.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Gelächter)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Sie waren albern.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Sie genossen wirklich die gegenseitige Gesellschaft.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Es war ein gewaltiger Erfolg,
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
und die Mädchen beschlossen, es zu einer alljährlichen Veranstaltung zu machen.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Als das Jahr also verging
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
und es wieder Zeit war, den Ball zu planen,
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
meldete sich ein Mädchen namens Brianna zu Wort
02:51
and she said,
47
171919
2190
und sagte:
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"Mein Vater kann nicht zum Tanz kommen
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
und die ganze Sache macht mich traurig."
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"Wieso nicht?", fragten die Mädchen.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
"Weil er im Gefängnis sitzt", gab sie mutig zu.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
"Kann er nicht einfach für einen Tag rauskommen?",
fragte eines der Mädchen. (Gelächter)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"Und in Ketten kommen?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
Das ist schlimmer, als ihn gar nicht da zu haben."
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
Genau da sah ich für die Mädchen eine Gelegenheit,
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
sich der Situation gewachsen zu zeigen
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
und ihre eigenen Heldinnen zu werden.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Ich fragte also: "Was sollten wir eurer Meinung nach dagegen tun?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
Wir wollen, dass jedes Mädchen den Ball erlebt, oder?"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Die Mädchen überlegten also einen Augenblick
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
und eines schlug vor:
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
"Wieso tanzen wir nicht einfach im Gefängnis?"
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
Die meisten Mädchen bezweifelten, dass dies möglich sei
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
und sagten: "Bist du verrückt?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Wer würde schon einen Haufen kleiner Mädchen,
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
aufgetakelt -- " (Gelächter)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
"-- in ein Gefängnis lassen,
um mit ihren in Spongebob-Anzügen gekleideten Vätern zu tanzen?"
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
So nennen sie sie nämlich.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Ich sagte: "Mädels, nun ja,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
man weiß nie, solange man nicht fragt."
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Also wurde dem Sheriff von Richmond City ein Brief geschickt,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
der gemeinsam von jedem einzelnen Mädchen unterschrieben worden war,
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
und zunächst muss ich sagen, dass er ein sehr besonderer Sheriff ist.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Er kontaktierte mich sofort und sagte,
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
wann immer die Möglichkeit bestehe, Familien hineinzubringen,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
stünden seine Türen stets offen.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Denn eines wusste er:
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
Wenn Väter Kontakt mit ihren Kindern haben,
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
es unwahrscheinlicher ist, dass sie zurückkommen.
04:57
So,
80
297063
2081
Also wurden 16 Insassen und 18 Mädchen eingeladen.
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
Die Mädchen kamen in ihren Sonntagskleidern
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
und die Väter tauschten ihre gelben und blauen Overalls
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
gegen Hemden und Krawatten ein.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Sie umarmten sich.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Sie genossen gemeinsam
eine komplett organisierte Mahlzeit aus Hühnchen und Fisch.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Sie lachten gemeinsam.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
Es war wunderschön.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Die Väter und Töchter erlebten sogar die Möglichkeit,
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
physischen Kontakt zu haben --
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
etwas, das viele von ihnen eine Zeit lang gar nicht hatten.
05:44
for a while.
92
344480
1232
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Die Väter waren in einem Raum,
an dem sie ihre Töchter zum Spielen bewegten,
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
ihre Stühle herausrückten und ihre Hand zum Tanz ausstrecken konnten.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Selbst die Wächter weinten.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Doch nach dem Tanz wurde uns allen bewusst,
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
dass Papa immer noch im Knast sitzen würde.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Wir mussten also etwas schaffen,
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
was sie mitnehmen konnten.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Also besorgten wir Flip-Camcorder,
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
ließen sie in die Kameras schauen
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
und sich gegenseitig interviewen --
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
ihre Botschaften, ihre Gedanken.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
Das sollte als Bezugspunkt dienen,
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
damit sie, wenn sie begannen, sich zu vermissen
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
und unverbunden zu fühlen,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
sich über dieses Bild wieder verbinden konnten.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Ich werde nie vergessen, wie ein Mädchen mit der Kamera
in die Augen ihres Vaters blickte und sagte:
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Papa, was siehst du, wenn du mich anschaust?"
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Denn unsere Väter sind unsere Spiegel,
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
in denen wir uns widerspiegeln,
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
wenn wir darüber entscheiden, was für einen Mann wir verdienen
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
und wie sie uns für den Rest unseres Lebens sehen.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Ich weiß das ganz genau,
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
weil ich eines der Mädchen war, die Glück hatten.
07:12
I have had
118
432183
2259
Ich habe
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
meinen Vater immer in meinem Leben gehabt.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Heute ist er sogar hier.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Beifall)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
Und deshalb ist es für mich außerordentlich besonders,
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
sicher zu stellen, dass diese Mädchen
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
Kontakt zu ihren Vätern haben,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
besonders diejenigen,
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
die durch Stacheldrähte und Metalltüren getrennt sind.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Wir haben gerade eine Art Methode entwickelt,
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
die Mädchen, die schwere Fragen auf dem Herzen haben,
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
in die Lage bringt, ihren Vätern diese Fragen zu stellen
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
und den Vätern die Freiheit gegeben, darauf zu antworten.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Denn wir wissen,
dass die Väter sogar mit diesem einen Gedanken gehen:
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
Was für eine Frau bereite ich auf die Welt vor?
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
Dass ein Vater eingesperrt ist, bedeutet nicht,
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
dass er aus dem Leben seiner Tochter ausgesperrt werden sollte.
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7