Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

69,267 views ・ 2013-01-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Suzana Baric
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Sjedila sam sa svojim djevojkama,
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
a Joy je rekla:
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"K vragu, stvarno bih željela da me ostavi na miru.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Moj tata me stalno naziva."
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
"Blago tebi što te uopće zove", rekla je Jasmine.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
"Meni se moj tata nije javio godinama."
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
U tom trenu znala sam da djevojke trebaju način
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
da se povežu sa svojim očevima.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
U kampu Diva, mojoj neprofitnoj organizaciji,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
često vodimo takvu vrstu razgovora
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
te na taj način pomažemo djevojkama afričkog porijekla
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
u pripremi za prijelaz u život odrasle žene.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Te su djevojke samo trebale
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
način na koji pozvati svoje očeve u svoj život
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
prema vlastitim uvjetima.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Stoga sam upitala djevojke:
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"Kako možemo pomoći drugim djevojkama
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
da razviju zdrav odnos sa svojim očevima?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
"Održimo ples!", povikala je jedna djevojka,
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
a sve ostale djevojke su je podržale.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Počele su sanjariti o ukrasima,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
pozivnicama, haljinama koje će odjenuti
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
i onome što njihovi roditelji mogu i ne mogu odjenuti. (Smijeh)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
Sve je već započelo prije nego što sam trepnula,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
no čak i da sam mogla usporiti djevojke,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
ne bih to učinila
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
jer sam naučila jedno
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
tijekom više od desetljeća rada s djevojkama,
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
a to je da one već znaju što trebaju.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
Mudrost živi u njima.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Sve dok imaju infrastrukturu,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
mentorstvo i sredstva,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
mogu stvoriti ono što im treba;
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
ne samo za preživljavanje, već i za napredovanje.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Dakle, imali smo ples
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
i došlo je mnogo djevojaka i njihovih očeva.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Bili su svečano odjeveni.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Bili su dražesni.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Smijeh)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Bili su luckasti.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Zaista su uživali u međusobnom druženju.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Bio je to velik uspjeh.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
Djevojke su odlučile da to bude događaj koji će se održavati svake godine.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Godišnja su se doba izmjenjivala
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
i došlo je vrijeme za planiranje novog plesa,
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
a djevojka Briana
02:51
and she said,
47
171919
2190
rekla je:
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"Moj tata ne može doći na ples
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
i sve me to rastužuje."
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"Zašto ne može?", upitale su djevojke.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
"Zato što je u zatvoru", hrabro je priznala.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
"Može li izaći samo na jedan dan?", upitala je jedna od djevojaka. (Smijeh)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"I doći u lisicama?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
To je gore nego da uopće ne dođe."
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
Tad sam vidjela priliku
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
da djevojke prihvate izazov
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
i postanu vlastiti junaci.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Upitala sam: "Što mislite da bismo trebale napraviti u vezi toga?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
Želimo da svaka djevojka iskusi ples, zar ne?"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Djevojke su kratko razmišljale,
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
a jedna od njih je predložila:
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
"Zašto jednostavno ne održimo ples u zatvoru?"
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
Većina djevojaka sumnjala je u tu mogućnost
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
pa su rekle: "Jesi li ti luda?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Tko će dopustiti hrpi djevojčica
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
odjevenim u haljine -- '' (Smijeh)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
" -- da dođu u zatvor i plešu sa svojim očevima u spužva-bob odijelima?"
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
Tako su zvale zatvorska odijela.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Ja sam rekla: "Djevojke, djevojke,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
nikad nećete znati ako ne pitate."
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Napisale smo pismo šerifu Richmonda,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
potpisale su ga sve djevojke,
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
a ja moram reći da je on vrlo poseban šerif.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Odmah me kontaktirao te rekao da,
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
kad god postoji mogućnost da se obitelji dovedu unutra,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
njegova su vrata uvijek otvorena.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Jer znao je jednu stvar:
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
kad su očevi povezani sa svojom djecom,
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
manja je vjerojatnost da će se vratiti.
04:57
So,
80
297063
2081
Dakle,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
pozvano je 16 zatvorenika i 18 djevojaka.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
Djevojke su bile odjevene u svoju najbolju odjeću,
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
a očevi su zamijenili svoja žuta i plava zatvorska odijela
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
košuljama i kravatama.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Zagrlili su se.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Podijelili su dostavljeni obrok, piletinu i ribu.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Smijali su se zajedno.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
Bilo je prekrasno.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Očevi i kćeri čak su iskusili
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
priliku da budu i fizički povezani,
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
nešto što mnogi od njih
05:44
for a while.
92
344480
1232
dugo uopće nisu imali.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Očevi su se nalazili u prostoru gdje su mogli
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
plesati sa svojim kćerima
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
te im izvući stolicu i pružiti ruku za ples.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Čak su i čuvari plakali.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
No nakon plesa,
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
shvatili smo da će očevi ipak morati ostati u zatvoru.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Trebali smo napraviti nešto
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
što bismo mogli ponijeti sa sobom.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Donijeli smo Flip kamere
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
u koje su gledali
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
i intervjuirali jedni druge --
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
svoje poruke, svoje misli.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
Ovo će koristiti kao podsjetnik
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
pa kad počnu nedostajati jedni drugima
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
i osjećati se nepovezano,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
mogu se ponovno povezati kroz tu sliku.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Nikad neću zaboraviti kad je jedna djevojka pogledala svog oca u oči
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
s tom kamerom i rekla:
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Tata, kad me pogledaš, što vidiš?"
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Jer naši su očevi naša zrcala
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
na koja se osvrćemo
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
kad odlučujemo kakav tip muškarca zaslužujemo
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
i kako nas oni vide do kraja našeg života.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Ja to znam vrlo dobro
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
jer sam bila jedna od sretnih djevojaka.
07:12
I have had
118
432183
2259
Moj je otac
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
uvijek bio u mom životu.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Čak je i danas ovdje.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Pljesak)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
I zato je za mene iznimno važno
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
da su ove djevojke
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
povezane sa svojim očevima,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
posebno one koje su odvojene
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
bodljikavim žicama i metalnim vratima.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Upravo smo stvorili obrazac
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
za djevojke koje imaju teška pitanja na srcu
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
da mogu pitati svoje očeve ta pitanja
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
te da daju očevima slobodu odgovoriti.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Jer znamo da očevi
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
odlaze s jednom mišlju:
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
"Kakav tip žene pripremam za ovaj svijet?"
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
To što je otac zatvoren
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
ne znači da bi trebao biti i isključen
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
iz života svoje kćeri.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7