Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

69,140 views ・ 2013-01-14

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Jakub Helcl Korektor: Tommy Tran
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Seděla jsem s mými děvčaty,
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
a Joy řekla:
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
„Sakra, kéž by mi dal pokoj.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Můj táta, neustále mi volá.“
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
„Máš štěstí, že ti vůbec volá,“ řekla Jasmine.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
„Neslyšela jsem o tátovi už roky.“
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
V tomto okamžiku jsem věděla, že děvčata potřebovala
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
způsob, jak se spojit se svými otci.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
V mé neziskové organizaci „Camp Diva“
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
máme tyto typy konverzací neustále
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
jako způsob pomoci dívkám afrického původu
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
připravit se na přechod od dívky do dospělé ženy.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Tyto dívky prostě jen potřebovaly
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
způsob, jak pozvat jejich otce do svých životů
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
za jejich podmínek.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Tak jsem se děvčat zeptala:
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
„Jak můžeme ostatním dívkám pomoci
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
rozvíjet prospěšný vztah s jejich otci?“
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
„Uspořádejme taneční zábavu,“ jedno děvče vykřiklo
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
a všechna děvčata ji rychle podpořila.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Začala snít o veškeré výzdobě,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
pozvánkách, šatech, které si na sebe vezmou
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
a co by si jejich otci na sebe mohli a nemohli vzít. (Smích)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
Rozeběhlo se to ani jsem nestačila mrknout,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
ale i kdybych děvčata mohla zabrzdit,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
neudělala bych to,
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
protože jedna věc, kterou jsem se přes těch
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
deset let práce s děvčaty naučila, je to,
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
že již vědí, co potřebují.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
Moudrost žije uvnitř nich.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Dokud mají infrastrukturu,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
mentorství a prostředky,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
dokáží vybudovat to, co potřebují
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
ne pouze aby přežila, ale aby vzkvétala.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Tak jsme měli taneční zábavu
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
a dívky a jejich otci přišli v zástupech.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Byli perfektně oblečeni.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Chovali se příjemně.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Smích)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Chovali se přihlouple.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Opravdu si užívali společnost jeden druhého.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Byl to obrovský úspěch.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
A děvčata se rozhodla z toho udělat každoroční událost.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
A jak šly měsíce za sebou
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
a nadešel znovu čas přichystat taneční zábavu,
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
jedna dívka jmenující se Brianna promluvila
02:51
and she said,
47
171919
2190
a řekla:
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
„Můj táta na tancování přijít nemůže,
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
a jsem z tohohle velmi smutná.“
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
„Proč ne?“ ptala se děvčata.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
„Protože je ve vězení.“ statečně přiznala.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
„Dobrá, nemůžou ho prostě na den pustit?“ zeptala se jedna z dívek. (Smích)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
„A přijít v poutech?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
To je horší, než kdyby tu nebyl vůbec.“
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
V tom momentě jsem uviděla příležitost
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
pro děvčata využít situace
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
a stát se vlastními hrdiny.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Tak jsem se zeptala: „Co myslíte, že bychom s tím měli udělat?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
Chceme, aby si každá dívka užila tanec, ne?“
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Tak se dívky na chvíli zamyslely
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
a jedno děvče navrhlo
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
„Proč prostě neuspořádáme tanec ve vězení?“
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
Většina děvčat o této možnosti pochybovala,
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
a říkala „Zbláznila ses?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Kdo by dovolil bandě malých holek,
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
nastrojených –“ (Smích)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
“– aby přišla do vězení a tancovala s jejich otci ve Spongebob kombinézách?“
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
Takhle je nazývaly.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Řekla jsem „Děvčata, nuže,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
nikdy nevíte, dokud se nezeptáte.“
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Tak byl sepsán dopis šerifovi v Richmond City,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
který byl podepsán všemi děvčaty společně.
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
A řekla bych, že šerif je velmi výjimečný člověk.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Okamžitě mě kontaktoval a řekl,
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
že kdykoli je příležitost k nim přivést rodiny,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
jsou jeho dveře vždy otevřené.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Protože jedna věc, kterou věděl jistě, byla,
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
že když jsou otci ve spojení s jejich dětmi,
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
je méně pravděpodobné, že se do vězení vrátí.
04:57
So,
80
297063
2081
Takže,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
bylo pozváno 16 chovanců a 18 děvčat.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
Dívky byly oblečeny ve svátečním
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
a otcové vyměnili své žluto modré kombinézy
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
za košile a kravaty.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Objímali se.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Dělili se o plně zajištěné jídlo - kuře a rybu.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Spolu se smáli.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
Bylo to překrásné.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Otcové a jejich dcery dokonce zažili
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
příležitost fyzického spojení,
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
něco, co spousta z nich ani nějakou dobu
05:44
for a while.
92
344480
1232
neměla.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Otcové měli prostor k tomu, aby si mohli
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
se svými dcerami hrát,
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
odtáhnout jejich židle a natáhnout ruku k tanci.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Dokonce i dozorci brečeli.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Ale po taneční zábavě
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
jsme si uvědomili, že táta ve vězení stále bude.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Tak jsme potřebovali vytvořit něco,
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
co by si mohli vzít s sebou.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Tak jsme do toho zapojili malé Flip kamerky,
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
přiměli jsme je se do kamerek podívat
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
a jen se navzájem vyslechnout --
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
jejich vzkazy, jejich myšlenky.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
Záměrem bylo to použít jako upomínka,
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
takže kdyby se jim začalo stýskat
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
a cítili by se od sebe odpojeni,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
mohli by se znovu připojit pomocí těchto záběrů.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Nikdy nezapomenu, jak se jedno děvče s kamerou podívalo
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
otci do očí a řeklo:
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
„Tatínku, když se na mě podíváš, co vidíš?“
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Jelikož naši tatínci jsou našimi zrcadly,
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
která odrážíme,
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
když se rozhodneme, jaký typ muže si zasloužíme,
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
a jak nás vidí po zbytek našeho života.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Vím to moc dobře,
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
protože jsem byla jednou z těch šťastných dívek.
07:12
I have had
118
432183
2259
Měla jsem
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
svého otce vždy ve svém životě.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Je tu dokonce i dnes.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Potlesk)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
A proto je pro mě nesmírně výjimečné
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
zajistit, že jsou tyto dívky
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
ve spojení s jejich otci.
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
Zvláště ty, které jsou odděleny
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
díky ostnatým drátům a kovovým dveřím.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
My jsme pouze vytvořili způsob
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
pro dívky, které tíží na srdci jejich otázky,
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
aby se mohly svých otců na tyto otázky zeptat,
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
a způsob dát otcům svobodu jim odpovědět.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Protože víme, že otcové
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
odcházejí s touto myšlenkou:
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
Jaký druh ženy připravuji na vpuštění do světa?
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
Jen proto, že je otec zavřený,
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
to neznamená, že by měl být odstřižený
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
od života své dcery.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7