Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

69,036 views ・ 2013-01-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Mary Keramida Επιμέλεια: Vasiliki Fragkoulidou
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Καθώς καθόμουν με τα κορίτσια μου
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
η Τζόι είπε
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
«Να πάρει, μακάρι να με άφηνε ήσυχη.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Ο μπαμπάς μου με καλεί συνέχεια».
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
«Είσαι τυχερή που σου τηλεφωνεί» απάντησε η Τζασμίν.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
«Έχω χρόνια να μάθω νέα του πατέρα μου».
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
Εκείνη τη στιγμή, κατάλαβα ότι τα κορίτσια χρειάζονταν
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
κάποιον τρόπο για να επικοινωνούν με τους μπαμπάδες τους.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
Στο "Camp Diva", τον μη κερδοσκοπικό οργανισμό μου,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
κάνουμε τέτοιου είδους συζητήσεις όλη την ώρα
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
για να βοηθήσουμε κορίτσια Αφρικανικής καταγωγής
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
να προετοιμαστούν για την ενηλικίωσή τους.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Αυτά τα κορίτσια χρειάζονταν
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
κάποιον τρόπο για να συμπεριλάβουν τους μπαμπάδες τους στη ζωή τους
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
με τους δικούς τους όρους.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Έτσι, ρώτησα τα κορίτσια
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
«Πώς θα μπορούσαμε να βοηθήσουμε άλλα κορίτισα
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
να δημιουργήσουν υγιείς σχέσεις με τους μπαμπάδες τους;»
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
«Θα μπορούσαμε να οργανώσουμε ένα χορό» φώναξε κάποιο κορίτσι
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
και αμέσως συμφώνησαν όλα τα κορίτσια.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Άρχισαν να σκέφτονται τη διακόσμηση,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
τις προσκλήσεις, τα φορέματα που θα επέλεγαν
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
και τι θα μπορούσαν ή τι δεν θα μπορούσαν να φορέσουν οι μπαμπάδες τους.
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
Ξεκίνησε αμέσως, δίχως να το καταλάβω,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
ακόμη κι αν μπορούσα να εμποδίσω τα κορίτσια
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
δεν θα το έκανα
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
γιατί ένα από τα πράγματα που έχω μάθει
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
εδώ και μία δεκαετία δουλεύοντας με κορίτσια
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
είναι ότι γνωρίζουν εξ' αρχής τι χρειάζονται.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
Κρύβουν τη σοφία μέσα τους.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Εφόσον έχουν την υποδομή,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
την καθοδήγηση και όλα τα απαραίτητα,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
μπορούν να δημιουργήσουν ό,τι χρειάζονται
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
όχι μόνο για να επιβιώσουν, αλλά και για να αναπτυχθούν.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Οπότε, οργανώσαμε ένα χορό,
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
με μεγάλη προσέλευση.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Είχαν εξεζητημένο ντύσιμο.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Είχαν αξιαγάπητη συμπεριφορά.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Γέλια)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Είχαν ανόητη συμπεριφορά.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Πραγματικά απόλαυσαν ο ένας την παρέα του άλλου.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Ήταν μια τεράστια επιτυχία.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
Τα κορίτσια αποφάσισαν να το καθιερώσουν κάθε χρόνο.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Έτσι καθώς περνούσε ο καιρός,
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
και έφτανε η ώρα για να ξανασχεδιάσουν το χορό,
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
ένα κορίτσι, η Μπριάνα, φώναξε
02:51
and she said,
47
171919
2190
λέγοντας
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
«Ο μπαμπάς μου δεν μπορεί να έρθει στο χορό
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
και αυτό με στεναχωρεί».
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
«Γιατί όχι;» ρώτησαν τα κορίτσια.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
«Είναι στη φυλακή» παραδέχτηκε με θάρρος.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
«Μήπως θα μπορούσε να πάρει άδεια εκείνη την ημέρα;» ρώτησε κάποιο κορίτσι. (Γέλια)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
«Και να έρθει με χειροπέδες;
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
Αυτό είναι χειρότερο από το να μην έρθει καθόλου».
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
Εκείνη τη στιγμή, είδα μια ευκαιρία
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
για να φανούν τα κορίτσια αντάξια της περίστασης
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
και να γίνουν οι ίδιες ηρωίδες.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Οπότε ρώτησα «Τι πιστεύεις ότι θα πρέπει να κάνουμε γι' αυτό;
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
Θέλουμε όλα τα κορίτσια να συμμετάχουν στο χορό, έτσι δεν είναι;»
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Τα κορίτσια σκέφτηκαν για λίγο
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
και ένα κορίτσι πρότεινε το εξής,
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
«Γιατί να μην μεταφέρουμε το χορό στη φυλακή;»
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
Τα πιο πολλά κορίτσια εξέφρασαν αμφιβολίες γι' αυτό
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
λέγοντας «Είσαι τρελή;
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Ποιος θα επιτρέψει σε μερικά νεαρά κορίτσια,
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
με επίσημη εμφάνιση (Γέλια)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
να πάνε μέσα σε μια φυλακή και να χορέψουν με τους μπαμπάδες τους, με αποκριάτικη εμφάνιση;»
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
Γιατί, έτσι αποκαλούν τα κοστούμια μας.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Είπα «Κορίτσια, στην πραγματικότητα,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
δεν θα μάθουμε εάν δεν ρωτήσουμε».
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Οπότε, γράψαμε ένα γράμμα προς τον Σερίφη του Ρίτσμοντ Σίτι
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
το οποίο υπέγραψαν όλα τα κορίτσια ξεχωριστά,
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
ο οποίος οφείλω να ομολογήσω, ότι είναι ένας πολύ ξεχωριστός σερίφης.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Ήρθε αμέσως σε επαφή μαζί μου και είπε
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
ότι οποτεδήποτε δινόταν η ευκαιρία να φέρουν οικογένειες στη φυλακή,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
οι πόρτες ήταν πάντοτε ανοικτές.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Γιατί, γνώριζε πολύ καλά,
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
πως όταν οι μπαμπάδες έχουν ιδιαίτερη σχέση με τα παιδιά τους
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
είναι λιγότερο πιθανό να επιστρέψουν στη φυλακή.
04:57
So,
80
297063
2081
Έτσι, προσκλήθηκαν
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
16 τρόφιμοι και 18 κορίτσια.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
Τα κορίτσια φόρεσαν τα καλά τους ρούχα,
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
ενώ οι μπαμπάδες έβγαλαν τις φόρμες τους
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
και φόρεσαν πουκάμισα και γραβάτες.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Αγκαλιάστηκαν.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Απόλαυσαν ένα πλήρες γεύμα με κοτόπουλο και ψάρι.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Γέλασαν.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
Ήταν υπέροχο.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Μπαμπάδες και κόρες είχαν την ευκαιρία να
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
δοκιμάσουν να αγκαλιαστούν,
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
κάτι που αρκετοί απ' αυτούς δεν είχαν τη δυνατότητα να
05:44
for a while.
92
344480
1232
κάνουν για κάποιο διάστημα.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Οι μπαμπάδες βρίσκονταν σε ένα χώρο στον οποίο μπορούσαν
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
να παίξουν με τις κόρες τους
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
και να χορέψουν.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Ακόμη και οι φύλακες έκλαψαν.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Αλλά μετά τον χορό
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
καταλάβαμε όλοι μας ότι ο Μπαμπάς θα παρέμενε στη φυλακή.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Έτσι, έπρεπε να δημιουργήσουμε κάτι
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
το οποίο θα μπορούσαν να πάρουν μαζί τους.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Γι' αυτό φέραμε φορητές κάμερες
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
και τους βάλαμε να κοιτούν τις κάμερες
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
και να συζητούν μεταξύ τους,
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
να ανταλλάσουν μηνύματα και σκέψεις.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
Αυτό θα χρησίμευε ως σημείο αναφοράς,
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
έστι όποτε θα άρχιζε να λείπει ο ένας στον άλλο
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
και να νιώθουν αποκομμένοι
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
θα μπορούσαν να επανασυνδεθούν μέσω αυτής της εικόνας.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Δεν θα ξεχάσω ποτέ, όταν ένα κορίτσι κοίταξε στα μάτια τον μπαμπά του
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
με αυτή την κάμερα και είπε
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
«Μπαμπα, όταν με κοιτάς, τι βλέπεις;»
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Οι μπαμπάδες μας είναι οι καθρέφτες μας
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
στους οποίους αντικατοπτρίζεται
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
η απόφασή μας για το τι είδους άντρας μας αξίζει
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
και πώς μας βλέπουν αυτοί για όλη μας τη ζωή.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Αυτό το γνωρίζω πολύ καλά,
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
επειδή υπήρξα από τα τυχερά κορίτσια.
07:12
I have had
118
432183
2259
Είχα πάντοτε
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
τον πατέρα μου στη ζωή μου.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Ακόμη και σήμερα βρίσκεται εδώ.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Χειροκρότημα)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
Γι' αυτό είναι εξαιρετικά σημαντικό
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
για μένα να βεβαιωθώ ότι αυτά τα κορίτσια
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
έχουν επαφή με τους μπαμπάδες τους,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
ιδιαίτερα εκείνα που ζουν χωριστά
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
εξαιτίας κοφτερών καλωδίων και μεταλλικών θυρών.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Δημιουργήσαμε μία φόρμα,
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
για κορίτσια που έχουν σημαντικά ερωτήματα στην καρδιά τους,
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
έτσι ώστε να είναι σε θέση να ρωτήσουν τους μπαμπάδες τους γι' αυτά
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
και να τους παρέχουν την ελευθερία να απαντούν.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Επειδή γνωρίζουμε ότι κάθε πατέρας
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
έχει μία και μόνο σκέψη;
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
Τι είδους κορίτσι μεγαλώνω για την κοινωνία;
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
Γιατί ένας πατέρας φυλακισμένος
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
δεν σημαίνει ότι πρέπει να μείνει μακριά
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
από τη ζωή της κόρης του.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7