Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

アンジェラ・パットン:父と娘のダンスパーティー…刑務所にて

69,140 views

2013-01-14 ・ TED


New videos

Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

アンジェラ・パットン:父と娘のダンスパーティー…刑務所にて

69,140 views ・ 2013-01-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: hiroko fujikawa 校正: Kana Tsumoto
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
私は少女達と話していました
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
ジョイという子がこう言いました
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
「もう ほっといてくれればいいのに
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
私のお父さん いつも電話かけてくるのよ」
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
「電話をもらえるなんていいわね」 ジャスミンが言いました
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
「私なんてお父さんから何年も連絡がないのよ」
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
これを聞いてこの子達には 父親との繋がりを築く手段が
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
必要だと気づきました
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
私の運営する非営利団体 キャンプ・ディバでは
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
始終このような会話が繰り広げられます
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
目的は このアフリカ系の少女達が
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
大人の女性になる準備の手助けです
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
この子達は
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
自分なりのやり方で 父親を受け入れる
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
きっかけが必要だと思ったので
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
こう尋ねました
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
「他の女の子のためにも 父親と良い関係を築くのに
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
なにかできる事はないかな?」
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
「ダンスパーティーをしよう」 一人の子が提案しました
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
子どもたちは皆 すぐに賛同し
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
いろいろと想像を膨らませ始めました
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
飾り付け 招待状 彼女達のドレス
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
そして父親の服装のルールまで (笑)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
あっという間に話はどんどん進みました
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
じっくり考えさせる事が できたとしても
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
そんなことはしなかったでしょう
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
ここ十年来 少女達と関わってきて
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
学んだのですが
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
彼女達は何が必要が きちんとわかっているからです
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
とても聡明で
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
活動の基盤や助言する人
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
目的達成に必要なものさえ整っていたら
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
何でも自分達で作り上げられるのです
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
生きながらえるためだけでなく 成功するためにです
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
そうしてダンスパーティが行われ
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
たくさんの少女達と父親達が参加しました
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
皆華やかに着飾っていました
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
仲良く幸せそうに踊り
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(笑)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
ふざけ合ったり
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
お互いと過ごす時間を楽しみ
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
大成功でした
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
少女達はこれを 毎年恒例の行事にしようと決めました
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
季節が移り変わり
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
再びダンスパーティの時期になった時
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
ブリアナという子が声を上げ
02:51
and she said,
47
171919
2190
こう言いました
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
「私のお父さんは来れないから
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
こんなパーティー 考えただけでも悲しくなるわ」
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
「どうして来られないの?」 と他の子達が訊きました
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
「だってお父さんは刑務所にいるから」 彼女は思い切って言いました
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
「その日だけ出てこれない?」 一人の子が訊きました (笑)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
「手錠を付けて?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
それなら来ない方がましだわ」
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
こんなやりとりを聞いて ひらめいたんです
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
この子達が仲間を救う ヒーローになれる
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
チャンスがここにあると
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
そこで訊きました 「どうすればいいと思う?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
だれでも皆 お父さんと ダンスに行けたらいいわね
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
少女達は少し考えて
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
一人が提案しました
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
「刑務所でダンスパーティーをやるのはどう?」
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
ほとんどの少女は無理だと思い こう言いました
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
「できるわけないわ!
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
おめかしした女の子が大勢
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
刑務所に入って行って (笑)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
スポンジ・ボブの服を着たパパ達と 踊るのを許可してくれるわけないわ」
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
彼女達は囚人服をそう呼んでいたのです
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
私は言いました 「まあ まあ
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
訊いてみるまでわからないわよ」
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
そこでリッチモンド刑務所所長宛に
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
少女達全員の著名入りで 手紙を書きました
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
あの所長さんは とても特別な方なんです
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
すぐに連絡をくれ言いました
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
刑務所内に囚人の家族を招く機会があれば
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
いつでも喜んで受け入れます と
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
彼はわかっていたのです
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
自らの子供達と触れ合える囚人たちは
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
刑務所に戻ってくる確率が低くなることを
04:57
So,
80
297063
2081
そうして
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
16人の受刑者と18人の娘たちの パーティーが実現しました
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
子供達は特別おしゃれに着飾り
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
父親達は黄色と青のつなぎを
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
ワイシャツとネクタイに着替えました
05:18
They hugged.
85
318180
2371
彼らは抱き合い
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
用意された鶏と魚のご馳走を楽しみ
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
共に笑いもしました
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
心温まる光景でした
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
父親と娘達は
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
長い間できなかった
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
体と体のふれあいを
05:44
for a while.
92
344480
1232
実現できたのです
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
父親は娘達を遊ばせてやれる
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
スペースを与えられ
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
娘の椅子を引き ダンスに誘いました
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
看守達までも感動で泣いていました
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
でもダンスの後
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
父親達はそのまま刑務所に残るのが わかっていました
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
そこで持ち帰ることができる何かを
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
作る必要がありました
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
小さなビデオカメラを持ち込み
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
カメラに向かって お互いに
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
インタビューしてもらうことにしました
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
メッセージや想いを記録するビデオです
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
これを基にして
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
お互いが離れていて
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
恋しくなったとき
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
このビデオを見て 繋がりを再確認できるようにです
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
私は一生忘れません ある少女が父親の目を見て
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
カメラを通して言いました
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
「パパ 私を見るとき何が見える?」
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
父親は娘が自分を見る鏡なんです
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
私達は鏡に映る自分を見て
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
自分にはどんな男性がふさわしいかを決め
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
その男性が自分をどう見るのかを 決めるのです
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
私にはそれがよくわかっています
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
私は恵まれた少女の一人だからです
07:12
I have had
118
432183
2259
私の父は
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
いつも私のそばにいてくれました
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
今日もそこに座っています
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(拍手)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
だからこの少女達が
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
父親達と繋がれるようにすることは
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
私にとって特別大事なことで
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
有刺鉄線の柵や鉄のドアで
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
離れている場合は特にです
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
少女達の心の奥にある問い―
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
父親への質問を
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
実際に父親に訊く場を設け
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
父親がそれに答える自由を私達は与えたのです
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
なぜなら私達にはわかっています
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
父親達もある想いを抱いている事を―
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
どんな女性として娘を世界に送り出せるだろう?
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
父親が刑務所にいるからといって
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
彼等を少女達の人生から
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
締め出すべきではないのです
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7