Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

69,140 views ・ 2013-01-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Anna Brennauer Korekta: Rysia Wand
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Siedziałam z moimi dziewczynkami
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
i Joy powiedziała:
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"Mógłby mi dać wreszcie spokój.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Tato bez przerwy do mnie dzwoni".
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
"Ciesz się, że w ogóle dzwoni," powiedziała Jasmine.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
"Mój nie odzywa się od lat".
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
Wtedy zrozumiałam, że potrzebny był im sposób
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
na nawiązanie kontaktu z ojcami.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
W mojej dobroczynnej organizacji "Camp Diva"
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
cały czas prowadzimy tego typu rozmowy,
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
aby pomóc murzyńskim dziewczynkom
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
na ich drodze do kobiecości.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Te dziewczynki potrzebowały pomocy,
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
aby zaprosić ojców do swojego życia
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
na własnych warunkach.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Zapytałam więc te dziewczynki,
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
jak możemy pomóc innym
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
zbudować zdrowe relacje z ojcami.
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
"Zorganizujmy zabawę" - zawołała jedna,
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
a inne szybko ją poparły.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Zaczęły rozmawiać o dekoracjach,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
zaproszeniach, sukienkach, jakie chciałyby założyć,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
i w jakich strojach wypada przyjść ojcom. (Śmiech)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
Zanim zdążyłam się obejrzeć, wszystko ruszyło,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
ale nawet gdybym mogła trochę je powstrzymać,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
nie zrobiłabym tego,
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
ponieważ dziesięcioletnia kariera
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
pracy z dziewczynkami nauczyła mnie,
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
że one dobrze znają swoje potrzeby.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
W ich sercach jest mądrość.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Jeśli tylko mają warunki,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
przewodnika życiowego i zasoby,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
mogą stworzyć to, czego im potrzeba
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
nie tylko by przetrwać, ale by odnieść sukces.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Zorganizowaliśmy zabawę
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
i przyszło mnóstwo dziewczynek z ojcami.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Wszyscy byli odświętnie ubrani.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Świetnie się bawili.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Śmiech)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Wygłupiali się.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Naprawdę cieszyli się sobą nawzajem.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
To było wielkie wydarzenie.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
Dziewczynki postanowiły organizować taką zabawę co rok.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Upłynęło trochę czasu
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
i znów trzeba było przygotować zabawę.
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
Dziewczynka o imieniu Brianna powiedziała:
02:51
and she said,
47
171919
2190
Dziewczynka o imieniu Brianna powiedziała:
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"Mój tato nie może przyjść na zabawę
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
i przez tę zabawę jest mi smutno".
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"Dlaczego?" pytały inne.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
"Bo jest w więzieniu," przyznała dzielnie.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
Któraś spytała czy nie mógłby wyjść na jeden dzień. (Śmiech)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"I przyjść w kajdankach?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
To już lepiej, żeby wcale nie przychodził".
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
Wtedy dostrzegłam okazję,
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
żeby dać im możliwość
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
zostania bohaterkami dla samych siebie.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Zapytałam: "Co mogłybyśmy na to poradzić?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
Chcemy, aby każda mogła przyjść na zabawę, tak?"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Dziewczynki zaczęły się zastanawiać
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
i jedna zaproponowała:
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
"A gdybyśmy urządziły zabawę w więzieniu?".
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
Większość miała wątpliwości
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
i mówiły: "Zgłupiałaś?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Kto by wpuścił chmarę dziewczynek
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
w balowych sukienkach... (Śmiech)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
...do więzienia, na tańce z ojcami ubranymi jak SpongeBob".
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
Dziewczynki tak nazywają więzienne ubrania.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Powiedziałam: "Dziewczyny,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
nigdy się nie dowiemy, póki nie zapytamy".
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Napisałyśmy więc list do naczelnika więzienia,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
podpisany przez wszystkie dziewczynki,
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
i ten naczelnik więzienia okazał się wyjątkowy.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Zaraz się ze mną skontaktował i powiedział,
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
że każda okazja na sprowadzenie rodzin z wizytą
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
jest mile widziana.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
On wiedział,
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
że ojcowie związani uczuciowo z dziećmi
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
rzadziej wracają za kratki.
04:57
So,
80
297063
2081
Więc,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
zaproszono 16 więźniów i 18 dziewczynek.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
Dziewczynki w świątecznych sukienkach,
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
a ojcowie zamienili pasiaki
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
na koszule i krawaty.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Mogli się uścisnąć,
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
wspólnie zjeść świąteczny obiad.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Śmiali się razem.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
To było wzruszające.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Ojcowie i córki doświadczyli nawet
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
fizycznej obecności drugiej osoby,
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
czego wiele z nich
05:44
for a while.
92
344480
1232
od dawna nie zaznało.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Ojcowie mieli wreszcie warunki,
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
by zaofiarować córkom zabawę,
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
podsunąć im krzesło, czy zaprosić do tańca.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Nawet strażnicy płakali.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Po zabawie wszyscy zrozumieli,
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
że tato zostaje w więzieniu.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Trzeba było stworzyć coś,
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
co dziewczynki mogłyby zabrać ze sobą.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Przynieśliśmy kamery wideo
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
i każda dziewczynka mogła
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
przeprowadzić wywiad z ojcem,
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
nagrać jego przesłanie, jego myśli.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
To miał być ich punkt odniesienia.
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
Gdy zaczną tęsknić
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
i czuć narastający dystans,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
nagranie znów pozwoli zbliżyć się do siebie.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Nigdy nie zapomnę dziewczynki, która patrząc tacie w oczy
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
w trakcie nagrywania powiedziała:
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Tato, jak na mnie patrzysz to co widzisz?"
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Bo nasi ojcowie są naszymi lustrami,
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
w które się wpatrujemy,
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
rozważając, na jakiego mężczyznę zasługujemy,
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
i jak ten mężczyzna będzie nas traktował przez resztę życia.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Wiem to doskonale,
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
bo jestem jedną z tych szczęśliwych dziewczynek.
07:12
I have had
118
432183
2259
Zawsze miałam ojca przy sobie.
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
Zawsze miałam ojca przy sobie.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Jest tutaj nawet dziś.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Brawa)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
Dlatego moim szczególnym zadaniem
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
jest praca nad tym, aby dziewczynki
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
miały kontakt z ojcami,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
szczególnie tymi odseparowanymi od rodziny
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
za więziennym murem.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Daliśmy dziewczynkom sposób,
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
w który te trudne pytania leżące im na sercu
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
mogły zadać swoim ojcom,
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
a ojcom daliśmy szansę odpowiedzieć.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Wiemy bowiem, że ojcowie
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
nawet gdy odchodzą, zadają sobie pytanie:
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
Jaką kobietę przygotowuję do życia w tym świecie?
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
Nawet jeśli ojciec siedzi w więzieniu,
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
nie znaczy, że trzeba go wyrzucać
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
z życia córki.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7