Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

69,140 views ・ 2013-01-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Evelyn Adriaenssens Nagekeken door: Els De Keyser
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Ik zat samen met mijn meisjes
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
en Joy zei:
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"Ik wou dat hij me met rust liet.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Mijn vader. Hij belt me de hele tijd."
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
"Wat een geluk dat hij je zelfs maar belt", zei Jasimine.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
"Ik heb mijn vader al jaren niet meer gehoord."
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
Toen begreep ik dat de meisjes een manier nodig hadden
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
om contact te hebben met hun vaders.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
Bij Camp Diva, mijn ngo,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
hebben we dit soort gesprekken de hele tijd.
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
Het is een manier om meisjes van Afrikaanse afkomst
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
voor te bereiden op hun overgang naar het vrouwzijn.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Deze meisjes hadden een manier nodig
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
om hun vaders binnen te vragen in hun leven
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
op hun eigen voorwaarden.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Ik vroeg de meisjes:
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"Hoe kunnen we andere meisjes helpen
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
om een gezonde relatie te ontwikkelen met hun vaders?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
"Laten we dansen", riep een meisje,
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
en al de anderen steunden haar snel.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Ze begonnen te fantaseren over de versiering,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
de uitnodigingen, de jurken die ze zouden dragen,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
en over wat hun vaders wel en niet mochten dragen. (Gelach)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
Het ging razendsnel aan het rollen.
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
Maar zelfs als ik hen had kunnen afremmen,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
had ik het niet gedaan,
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
want in de tien jaar die ik met meisjes heb gewerkt,
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
heb ik geleerd
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
dat ze zelf weten wat ze nodig hebben.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
Die kennis dragen ze in zich.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Zolang ze de infrastructuur hebben,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
de begeleiding en de middelen,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
kunnen ze uitbouwen wat ze nodig hebben --
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
niet enkel om te overleven, maar ook om te groeien.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
We organiseerden dus een dans
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
en de meisjes en hun vaders waren massaal aanwezig.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Ze waren knap gekleed.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Ze waren lief.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Gelach)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Ze maakten grapjes.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Ze genoten enorm van elkaars gezelschap.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Het was een gigantisch succes.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
De meisjes besloten er een jaarlijks evenement van te maken.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Toen de seizoenen wisselden
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
en het opnieuw tijd was om de dans te organiseren,
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
zei een meisje dat Brianna heet:
02:51
and she said,
47
171919
2190
zei een meisje dat Brianna heet:
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"Mijn vader kan niet naar de dans komen,
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
en deze hele toestand maakt me droevig."
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"Waarom niet?", vroegen de meisjes.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
"Omdat hij in de gevangenis zit", gaf ze moedig toe.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
"Kan hij niet voor een dag buiten?", vroeg iemand. (Gelach)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"Met handboeien aan?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
Dat is nog erger dan dat hij er niet is."
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
Op dat ogenblik zag ik de gelegenheid
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
voor de meisjes om de uitdaging aan te gaan
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
en hun eigen held te worden.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Ik vroeg: "Wat denken jullie dat we hiermee moeten doen?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
We willen dat elk meisje de dans kan meemaken, niet?"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
De meisjes dachten even na
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
en een van hen suggereerde:
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
"Waarom gaan we niet dansen in de gevangenis?"
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
De meeste meisjes betwijfelden de mogelijkheid daarvan
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
en zeiden: "Ben je gek?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Wie zal een groep kleine meisjes toelaten
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
om helemaal opgekleed --" (Gelach
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
"in de gevangenis te dansen met hun vaders in kostuums van Spongebob?"
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
Dat is hoe ze ze noemden.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Ik zei: "Wel meisjes,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
als jullie het niet vragen, zullen jullie het nooit weten."
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Dus schreven we een brief aan de sheriff van Richmond,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
ondertekend door alle meisjes,
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
en ik moet zeggen dat het een erg bijzondere sheriff is.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Hij contacteerde me onmiddellijk en zei
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
dat als hij een kans ziet om families de gevangenis binnen te brengen,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
zijn deuren altijd openstaan.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Want hij begreep één ding:
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
als vader een band hebben met hun kinderen
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
is het minder waarschijnlijk dat ze zullen hervallen.
04:57
So,
80
297063
2081
Dus
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
werden er 16 gedetineerden en 18 meisjes uitgenodigd.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
De meisjes waren gekleed op hun paasbest
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
en hun vaders ruilden hun geel-blauwe overalls in
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
voor hemden en dassen.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Ze knuffelden.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Ze deelden een warme maaltijd van kip en vis.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Ze lachten samen.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
Het was mooi.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
De vaders en dochters hadden zelfs
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
de gelegenheid tot lichamelijke interactie,
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
iets wat velen onder hen een lange tijd
05:44
for a while.
92
344480
1232
niet gehad hadden.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
De vaders waren in een ruimte waar ze
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
met hun dochters konden spelen,
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
hen konden uitnodigen voor een dansje.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Zelfs de bewakers huilden.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Maar we beseften allemaal
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
dat papa na de dans nog steeds in de cel zou zitten.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Daarom maakten we iets
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
dat ze konden meenemen.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
We brachten zak-camera's van Flip mee
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
en lieten hen kijken in de camera's
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
en elkaar interviewen --
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
hun boodschappen, hun gedachten.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
Dit zou gebruikt worden als een toetssteen.
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
Als ze elkaar begonnen te missen
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
en zich eenzaam voelden,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
konden ze naar deze beelden kijken.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Ik zal nooit vergeten hoe een meisje in haar vaders ogen keek
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
met die camera en zei:
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Pappa, wat zie je als je naar me kijkt?"
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Want onze vaders zijn onze spiegels
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
waaraan we terugdenken
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
wanneer we nadenken over het type man dat we verdienen,
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
en hoe ze ons zien voor de rest van ons leven.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Ik weet dat erg goed,
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
want ik was een van die gelukkige meisjes.
07:12
I have had
118
432183
2259
Ik heb
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
mijn vader altijd dichtbij gehad.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Hij is hier zelfs vandaag.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Applaus)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
En daarom is het enorm belangrijk
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
voor mij om ervoor te zorgen dat deze meisjes
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
een band hebben met hun vader,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
vooral zij die gescheiden zijn
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
door prikkeldraad en metalen deuren.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
We hebben net een formulier gemaakt
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
waarmee meisjes die met vragen zitten
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
hun vaders deze vragen kunnen stellen
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
en waarmee de vaders de vrijheid krijgen om te antwoorden.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Want we weten dat vaders
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
achterblijven met één gedachte:
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
welk soort vrouw bereid ik voor op de wereld?
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
Dat een vader opgesloten zit,
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
betekent niet dat hij moet worden buitengesloten
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
uit het leven van zijn dochter.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7