Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

Angela Patton : Un bal pour les pères et les filles...en prison

69,140 views

2013-01-14 ・ TED


New videos

Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

Angela Patton : Un bal pour les pères et les filles...en prison

69,140 views ・ 2013-01-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
J'étais assise en compagnie des filles,
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
et Joy a dit,
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
« Putain, j'aimerais qu'il me lâche un peu.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Mon père, il m'appelle tout le temps. »
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
« Tu as déjà de la chance qu'il t'appelle. » a dit Jasmine,
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
« Je n'ai plus de nouvelles du mien depuis des années. »
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
A cet instant, j'ai su que les filles avaient besoin
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
de se rapprocher de leurs pères.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
A Camp Diva, mon association à but non lucratif,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
nous avons tout le temps ce genre de conversations,
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
dans le but d'aider les jeunes files d'origine africaine
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
à se préparer à devenir des femmes.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Ces filles avaient juste besoin
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
d'inviter leurs pères à entrer dans leurs vies
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
d'une façon qui leur conviendrait.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Je leur ai donc demandé,
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
« Comment pouvons-nous aider d'autres filles
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
à construire des relations saines avec leurs pères ? »
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
« On n'a qu'à organiser un bal », a crié une des filles,
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
et toutes les filles ont vite renchéri.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Elles ont commencé à rêver à la décoration,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
aux invitations, aux robes qu'elles allaient porter,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
et à ce que leurs pères pourraient ou ne pourraient pas porter. (Rires)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
C'était en marche en un clin d'oeil,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
mais même si j'avais pu ralentir ces filles,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
je ne l'aurais pas fait,
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
parce que l'une des choses que j'ai apprises
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
de cette décennie passée à travailler avec des filles,
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
c'est qu'elles savent elles-mêmes ce dont elles ont besoin.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
La sagesse réside en elles.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Tant qu'elles ont les infrastructures,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
un mentor et des ressources,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
elles peuvent construire ce dont elles ont besoin,
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
non seulement pour survivre, mais pour s'épanouir.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Nous avons donc organisé un bal,
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
et les filles et leurs pères sont venus en masse.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Ils étaient tirés à quatre épingles.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Ils se sont bien comportés.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Rires)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Ils ont fait les fous.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Ils ont vraiment profité les uns des autres.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Ça a a été un grand succès.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
Et les filles ont décidé d'en faire un événement annuel.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Ainsi, lorsque les saisons ont passé,
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
et qu'il a été à nouveau temps d'organiser le bal,
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
une fille nommée Brianna a pris la parole,
02:51
and she said,
47
171919
2190
et elle a dit,
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
« Mon père ne peut pas venir au bal,
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
et toute cette histoire me fait de la peine. »
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
« Pourquoi pas ? » a demandé une des filles.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
« Parce qu'il est en prison », a-t-elle admis courageusement.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
« Eh bien, est-ce qu'il ne peut pas sortir juste pour une journée ? » a demandé une des filles. (Rires)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
« Pour qu'il vienne avec des chaînes ?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
C'est pire que s'il ne venait pas du tout. »
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
A cet instant, j'ai perçu l'occasion pour ces filles
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
de se montrer à la hauteur,
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
et de devenir leurs propres héroïnes.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Alors j'ai demandé, « Qu'est-ce que vous pensez qu'on devrait faire ?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
On veut que toutes les filles profitent du bal, non ? »
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Les filles ont réfléchi un moment,
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
et l'une d'entre elles a suggéré,
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
« Pourquoi ne pas tout simplement organiser le bal en prison ? »
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
La plupart des filles pensaient que c'était impossible,
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
et ont dit, « Ça va pas la tête ?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
On ne permettra jamais à une bande de petites filles
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
bien habillées... » (Rires)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
« ... d'entrer dans une prison et de danser avec leurs pères en costume de Bob l'Eponge. »
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
Parce que c'est comme ça qu'elles les appellent.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
J'ai dit, « Les filles, allons, allons,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
vous ne pouvez pas savoir tant que vous n'avez pas demandé. »
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Une lettre a donc été envoyée au shérif de Richmond City,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
signée de toutes les filles,
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
et je dois dire que c'est un shérif très spécial.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Il m'a appelée immédiatement, et il a dit
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
qu'à chaque fois que se présentait une occasion de faire rentrer les familles,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
ses portes étaient toujours ouvertes.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Parce qu'une des choses qu'il savait,
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
c'est que quand les pères sont proches de leurs enfants,
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
il y a moins de risques qu'ils retournent en prison.
04:57
So,
80
297063
2081
Alors,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
16 détenus et 18 filles ont été invités.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
Les filles étaient sur leur trente et un,
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
et les pères ont échangé leurs combinaisons bleues et jaunes
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
contre des chemises et des cravates.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Ils se sont pris dans les bras.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Ils ont partagé un repas de poulet et de poisson préparé par un traiteur.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Ils ont ri ensemble.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
C'était magnifique.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Les pères et les filles ont même eu l'occasion
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
de rentrer physiquement en contact,
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
ce que beaucoup d'entre eux n'avaient pas pu faire
05:44
for a while.
92
344480
1232
depuis longtemps.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Les pères étaient dans un endroit où ils pouvaient
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
jouer avec leurs filles,
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
et leur tirer leurs chaises, et leur tendre la main pour les inviter à danser.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Même les gardiens ont pleuré.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Mais après le bal,
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
on savait tous très bien que Papa resterait en prison.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Il nous fallait donc fabriquer quelque chose
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
qu'ils pourraient emporter avec eux.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Alors on a apporté des caméras vidéo Flip,
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
et on leur a fait regarder la caméra,
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
et simplement s'interviewer l'un l'autre :
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
leurs messages, leurs pensées.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
C'était destiné à servir de repère,
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
de façon à ce que quand ils allaient commencer à manquer l'un à l'autre,
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
et à se sentir éloignés,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
ils pourraient se retrouver à travers ces images.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Je n'oublierai jamais cette fille qui a regardé son père dans les yeux
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
avec cette caméra, et a dit,
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
« Papa, quand tu me regardes, qu'est-ce que tu vois ? »
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Parce que nos pères sont les miroirs
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
dans lesquels nous nous réfléchissons
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
lorsque nous décidons quel genre d'homme nous méritons,
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
et comment ils nous verront pour le restant de nos jours.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Je sais parfaitement cela,
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
parce que j'ai été une de celles qui a eu de la chance.
07:12
I have had
118
432183
2259
J'ai toujours eu
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
mon père dans ma vie.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Il est même ici aujourd'hui.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Applaudissements)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
Et c'est la raison pour laquelle il est si important pour moi
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
de faire en sorte que ces filles
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
soient en contact avec leurs pères,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
particulièrement pour celles qui sont séparées
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
par des barbelés et des portes métalliques.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Nous venons de créer un formulaire
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
pour les filles qui ont de lourdes questions sur le cœur
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
pour leur donner la possibilité de poser ces questions à leurs pères,
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
et donner aux pères la liberté de répondre.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Parce que nous savons que les pères,
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
lorsqu'ils s'en vont, ont cette pensée à l'esprit :
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
Quelle sorte de femme est-ce que je me prépare à mettre au monde ?
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
Le fait qu'un père soit enfermé
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
ne signifie pas qu'il doit être exclu
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
de la vie de sa fille.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7