Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

69,267 views ・ 2013-01-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Nina V Reviewer: Anton Hikov
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Седях с момичетата ми
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
и Джой каза:
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"Иска ми се баща ми да ме остави на мира.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Звъни ми постоянно."
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
"Радвай се, че изобщо ти се обажда" - каза Джасмин.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
"Аз моя не съм го чувала от години".
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
Тогава осъзнах, че те трябваше да се сближат някък
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
с бащите си.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
В Камп Дива, организация с нестопанска цел,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
такива теми се обсъждат постоянно.
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
Как да помогнем на момичетата от африкански произход
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
през периода на тяхното развитие.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Тази момичета имат нужда
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
да включат бащите си в личния си живот
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
по някакъв начин.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Затова ги попитах:
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"Как може да помогнем на други момичета,
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
да изградят здравословна връзка с бащите си?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
"Да организираме танци" - едно момиче се провикна,
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
а останалите бързо я подкрепиха.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Те започнаха да си представят украсата,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
поканите, роклите, които щяха да носят
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
и как щяха да са облечени бащите им.
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
Беше решено преди още да се усетя,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
но дори да можех да им откажа,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
нямаше да го сторя,
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
защото начуих едно нещо,
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
от десетгодишния ми опит работейки с тях,
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
че те винаги знаят какво искат.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
Мъдростта е част от тях.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Докато те имат инфраструктура,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
наставник и ресурси,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
те могат да постигнат желаното,
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
не само, за да оцелеят, но и за да се развиват.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
И така, организирахме танци,
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
на които присъстваха множество бащи и дъщери.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Бяха така изискани.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Държаха се мило.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Смях)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Държаха се глупаво.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Наслаждаваха се едни на други.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Беше огромен успех.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
Момичетата решиха да го направят годишно събитие.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Измина година
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
и дойде време да се планират танците,
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
едно момиче, на име Брияна
02:51
and she said,
47
171919
2190
каза:
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"Бащи ми не може да дойде на танците,
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
което ме натъжава."
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"И защо не може да дойде" - попитаха осталите.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
"Защото е в затвора." - едва, но смело го каза тя.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
"Не може ли да излезе за ден?" - попита едно от момичетата.
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"И да дойде с белезници?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
По-добре изобщо да не идва."
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
В този момент се отвори възможност
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
момичетата да се възползват от случката
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
и да се превърнат в герои.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Затова попитах какво мислят, че трябва да сторим
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
за да може всяко момиче да отиде на танците?"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Момичетата се замислиха
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
и едно от тях предложи
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
да проведем танците в затвора.
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
Повечето момичетата се усъмниха в това,
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
като го нарекоха лудост.
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Кой би позволил на малки момичета
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
с рокли,
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
да влязат в затвора и да танцуват с бащите си, облечени като Спундж Боб.
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
Така им казваха на униформите.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Аз казах,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
че никога не знаеш, докато не попиташ.
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Затова написах писмо на градския шериф,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
подписано от всяко едно момиче
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
и трябва да кажа, че той е специален шериф.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Свърза се с мен веднага и ми каза,
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
че щом има възможност да се съберат семейства,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
той винаги ще съдейства.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Защото той е разбрал,
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
че когато бащите общуват с децата си,
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
вероятността да се върнат в затвора е по-малка.
04:57
So,
80
297063
2081
И така,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
16 затворници и 18 момичета бяха поканени.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
Момичетата бяха облечени в красиви рокли,
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
а бащите замениха жълтите и сини униформи
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
с ризи и врътовръзки.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Те се прегръщаха.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Ядоха риба и пилешко.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Смееха се заедно.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
Беше красиво.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Бащите и дъщерите им имаха възможността
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
да имат физически допир.
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
Нещо, което някои от тях не са изпитвали
05:44
for a while.
92
344480
1232
от доста време.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Бащите бяха в позиция
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
да играят с дъщерите си,
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
да им дърпат стола, за да седнат, да ги канят на танц.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Дори охраната плака.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Но след танците,
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
всички осъзнаваха, че баща им остава в затвора.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Затова трябваше да направим нещо,
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
което да оставим при тях.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Затова купихме малки камери,
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
с които ги накарахме взаимно
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
да си задават въпроси,
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
да отправят послание, да изразяват мисли.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
Това щеше да е спомен
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
и когато започнат да си липсват
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
и да се чувстват отчуждени,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
могат да си напомнят за тях чрез клиповете.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Няма да забравя как едно от момичетата погледна баща си,
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
снимайки го с камерата и попита:
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Татко, като ме гледаш, какво виждаш?"
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Защото бащите са отражение
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
към което се страем
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
при избора си на мъж, когото заслужаваме
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
и как той ще гледа на нас до края на живота ни.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Знам това много добре,
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
защото аз бях една от щастливките.
07:12
I have had
118
432183
2259
Баща ми винаги
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
е бил част от моя живот.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Той дори е тук днес.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Аплодисменти)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
Ето защо е изключително важно
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
за мен да се уверя, че тези момичета
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
са близки с бащите си,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
особено, онези, които ги дели
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
бодливата тел и металните врати.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Направихме възможно
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
за момичетата, които ги измъчват въпроси
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
да могат да ги зададат на бащите си
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
и да имат възможност да получат отговор.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Защото всички знаем, че бащите
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
стигат до заключението:
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
"Що за човек ще стане моето момиче?"
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
Фактът, че един баща е заключен
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
не означава, че той трябва да е извън
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
живота на дъщеря си.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7