Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

69,267 views ・ 2013-01-14

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Rut Severinsen Reviewer: Martin Hassel
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Jeg satt med jentene mine,
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
og Joy sa,
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"Søren, jeg skulle ønske han ikke blandet seg sånn.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Faren min, han ringer meg hele tiden."
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
"Du er heldig at han ringer i det hele tatt," sa Jasmine.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
"Jeg har ikke hørt fra faren min på flere år."
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
Da forsto jeg at jentene trengte en måte
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
å komme nærmere fedrene sine på.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
På Camp Diva, min veldedige organisasjon,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
så har vi denne slags samtaler hele tiden
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
som en måte å hjelpe jenter med afrikansk opphav
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
å forberede overgangen til å bli kvinner.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Disse jentene trengte bare
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
en måte å invitere fedrene sine inn i livene deres på,
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
på deres premisser.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Så jeg spurte jentene,
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"Hvordan kan vi hjelpe andre jenter
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
å utvikle et sunt forhold til fedrene sine?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
"Vi kan ha et ball," ropte en jente,
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
og alle jentene var raske til å støtte henne.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
De begynte å drømme om dekorasjoner,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
invitasjonene, kjolene de skulle gå i,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
og hva fedrene deres kunne og ikke kunne gå i. (Latter)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
De var i full gang før jeg rakk å blunke,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
men selv om jeg kunne ha lagt en demper på dem,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
så hadde jeg ikke gjort det.
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
For er det en ting jeg har lært
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
fra å jobbe med jenter i over ti år
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
så er det at de allerede vet hva de trenger.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
Visdommen bor i dem.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Så lenge de har infrastruktur,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
veiledere og ressurser,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
så kan de bygge hva de trenger selv,
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
ikke bare for å overleve, men for å blomstre.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Så vi hadde et ball,
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
og jentene og fedrene deres kom i hopetall.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
De var staselig kledd.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
De oppførte seg pent.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Latter)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
De var tullete.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
De nøt virkelig hverandres selskap.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Det ble virkelig vellykket.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
Og jentene bestemte seg for å gjøre det til en årlig hendelse.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Årstidene gikk,
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
og det var på tide å planlegge ballet igjen.
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
Så tok en jente som het Brianna ordet,
02:51
and she said,
47
171919
2190
og hun sa
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"Faren min kan ikke komme,
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
og jeg blir lei meg av alt det her."
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"Hvorfor ikke?" spurte de andre jentene.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
"Fordi han sitter inne," var hun modig og innrømte.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
"Kan han ikke bare slippe ut den ene dagen?" spurte en av jentene. (Latter)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"Og komme i lenker?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
Det er verre enn om han ikke kommer i det hele tatt."
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
Det var da jeg så en mulighet
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
for jentene til å ta utfordringen
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
og bli sine egne helter.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Jeg spurte, "Hva syns dere vi bør gjøre med dette?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
Vi vil vel at alle jentene kan få med seg ballet, ikke sant?"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Så jentene tenkte en stund,
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
så foreslo en av dem,
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
"Hvorfor ikke bare ha det i fengselet?"
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
De fleste av dem tvilte på at det var mulig,
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
og sa "Er du sprø?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Hvem vil tillatte masse småjenter,
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
som har pyntet seg --" (Latter)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
"-- å komme i fengsel for å danse med fedrene sine i Svampebob-kostymer?"
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
For det var det de kalte det.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Jeg sa, "Jenter, ja, ja,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
du vet ikke før du har spurt.
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Så vi skrev et brev til sheriffen i byen Richmond,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
underskrevet av hver enkelt av jentene,
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
og jeg må si at han er en veldig spesiell sheriff.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Han kontaktet meg med en gang og sa,
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
der det er en mulighet for å få familier inn på innsiden,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
så er hans dør alltid åpen.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Fordi var det en ting han visste,
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
så var det at når fedrene var tilknyttet sine barn,
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
var det mindre sjanse for at de kom tilbake.
04:57
So,
80
297063
2081
Så,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
16 innsatte og 18 jenter var invitert.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
Jentene var kledd i sine fineste søndagssklær,
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
og fedrene byttet inn sine gule og blå overaller
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
med skjorte og slips.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
De klemte hverandre.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
De delte et fullt cateringmåltid med kylling og fisk.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
De lo sammen.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
Det var vakkert.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Fedrene og deres døtre fikk til og med
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
muligheten til fysisk kontakt,
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
noe mange av dem ikke hadde hatt
05:44
for a while.
92
344480
1232
på en god stund.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Fedrene fikk muligheten til å
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
hjelpe sine døtre å leke,
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
og dra ut stolen for henne, og gi henne sin hånd til en dans.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Selv vaktene gråt.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Men etterpå,
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
innså vi alle at fedrene fortsatt ville være i fengsel.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Så vi bestemte oss for å lage noe
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
de kunne ta med seg.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Vi tok med små videokameraer.
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
Og vi ba dem se på videokameraene
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
og bare intervjue hverandre --
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
det de ville fortelle, deres tanker.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
Det ville være et felles bånd
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
sånn at når de begynte å savne hverandre
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
og føle at de ikke var knyttet sammen,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
så kunne de gjenopprette et bånd gjennom det bildet.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Jeg vil aldri glemme den ene jenten som så faren i øynene
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
tok kamera og sa,
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Pappa, når du ser på meg, hva ser du?"
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Fordi fedrene våre er våre speil
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
som reflekterer tilbake mot oss
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
når vi bestemmer oss for hva slags mann vi fortjener,
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
og hvordan de ser oss resten av våre liv.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Jeg vet det ekstra godt,
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
fordi jeg var en av de heldige jentene.
07:12
I have had
118
432183
2259
Jeg hadde
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
alltid faren min i livet mitt.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Han er til og med her i dag.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Applaus)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
Og det er derfor det er så spesielt for meg
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
å sørge for at disse jentene
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
er knyttet til sine fedre,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
særlig de som er fra hverandre
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
på grunn av piggtråd og metalldører.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Vi har bare laget en mulighet
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
for jenter som har tunge spørsmål på hjertet
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
å få en sjanse til å stille fedrene sine disse spørsmålene
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
og å gi fedrene deres friheten til å svare.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Fordi vi vet at fedrene
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
også sitter igjen med denne ene tanken:
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
Hva slags kvinne er det jeg sender ut i verden?
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
At en far er innelåst
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
betyr ikke at de skal stenges ute
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
fra deres døtres liv.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7