Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

آنجلا پاتون: رقص پدر و دختر .... در زندان

69,140 views

2013-01-14 ・ TED


New videos

Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

آنجلا پاتون: رقص پدر و دختر .... در زندان

69,140 views ・ 2013-01-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Amin Tavakoli Reviewer: soheila Jafari
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
کنار دخترهایم نشسته بودم که
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
جویی گفت:
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
" اَه، ای کاش کاری به کارم نداشت.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
بابام،همیشه بهم زنگ می‌زنه."
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
جزمین گفت: " خوش به حالت که بهر حال بهت زنگ می‌زنه،
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
من که سالهاست خبری از بابام ندارم."
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
در همین لحظه، می دونستم که دخترها به روشی احتیاج دارند
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
که بتواند آنها را به پدرانشان متصل کند.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
در کمپ دیوا، سازمان غیر انتفاعی‌ام،
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
تمامی اوقات ما از چنین گفتگوهایی
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
به عنوان یک روش جهت کمک به نسل‌های افریقایی
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
به منظور آماده کردن آنها برای زندگی زنانه استفاده می‌کنیم.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
این دخترها فقط به
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
یک راه برای دعوت پدرانشان به زندگی شان احتیاج دارند
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
آن هم به زبان خودشان
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
از اینرومن ازدخترها پرسیدم
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"چطور می تونیم به بقیه دخترها کمک کنیم
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
تا روابط سالم با پدرانشان ترتیب دهند؟"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
یکی از دخترها فریاد زد " بیایین برقصیم،"
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
و تمامی دخترها به سرعت از نظرش حمایت کردند.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
شروع کردند به خیال پردازی درباره دکور،
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
دعوتنامه، لباس هایی که می خواستند بپوشند،
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
و لباس هایی که پدرانشون می توانند یا نمی توانند بپوشند ( خنده حاضرین)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
به یک چشم برهم زدن همه چیزاتفاق افتاد،
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
حتی اگر می‌خواستم جلوی دخترها را بگیرم،
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
دیگر نمی توانستم،
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
چیزی که من یاد گرفته ام
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
بعد از یک دهه کارکردن با دخترها
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
این است که آنها پیش از هر چیز می دانند که که نیاز آنها چیست.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
دانایی در آنها زندگی می‌کند.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
تا وقتی که زیرساخت،
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
راهنمایی و منابع را در اختیار دارند،
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
قادر هستند هر چه احتیاج دارند را بسازند،
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
نه فقط جهت زنده ماندن، که برای پیشرفت و کامیابی
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
پس ما یک مراسم رقص برپا کردیم،
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
و دخترها و انبوهی از پدران آمدند.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
لباس های بسیار شیک پوشیده بودند.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
خوشایند و دلنشین رفتار می‌کردند.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(خنده حاضرین)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
احمقانه رفتار می کردند.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
آنها واقعاً از با هم بودن لذت می بردند.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
پیروزی بزرگی بود.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
دخترها تصمیم گرفتند که آنرا به یک مراسم سالیانه تبدیل کنند.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
از اینرو با تغییر فصل ها،
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
زمان آن رسید که دوباره برای مراسم رقص برنامه ریزی شود،
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
دختری که اسم اش بریانا بود شروع به سخن گفتن کرد،
02:51
and she said,
47
171919
2190
او گفت :
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"پدر من نمی تونه برای مراسم رقص بیاد،
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
و این موضوع منوغمگین می کنه."
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
بقیه دخترها پرسیدند: "چرا اون وقت؟"
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
دختر شجاعانه پاسخ داد : "چون بابام زندانه"
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
یکی از دخترها پرسید : خوب،می تونه فقط یه روز بیاد بیرون ؟" ( صدای خنده )
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
" با دستبند بیاد؟"
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
" بهتر اینه که اصلا نیاد "
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
در این لحظه، دیدم که این یک فرصت
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
تا برای دخترها است که بلند شده و
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
از خودشان قهرمان بسازند.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
پرسیدم،" به نظرتون چه کار میشه کرد؟"
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
ما میخواهیم که همه دخترها توی مراسم رقص شرکت بکنند٬ درسته؟"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
دخترها برای لحظه ای فکر کردند،
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
و بعد یکی از آنها پیشنهاد داد،
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
" چرا ما مراسم رو توی زندان برگذار نکنیم؟"
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
اکثر دخترها شک داشتند که ایا چنین چیزی امکان داره یا نه ،
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
و همگی گفتند ،" ایا عقل از سرت پریده ؟"
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
کی آخه میزاره یه دسته دختربچه
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
در حالیکه لباس رقص پوشیدند برن توی زندان - " ( صدای خنده)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
" - و با باباهاشون در حالیکه کت های باب اسفنجی رو پوشیدند برقصند؟"
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
این اسمی بود که آنها روی اش گذاشته بودند.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
گفتم" دخترها، بسه دیگه،
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
ما تا نپرسیم که مطمئن نمی‌شیم."
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
پس نامه ای به کلانتر ریچموند نوشتیم،
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
و هر کدام از دخترها هم آنرا امضا کردند،
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
باید بگم که او از آن دسته کلانترهای ویژه بود.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
فورا با من تماس گرفت و گفت،
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
هر وقت فرصتی بشه که بتونیم خانواده‌ها رو بیاریم داخل زندان،
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
اون از این فرصت استقبال خواهد کرد.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
چون یک چیز را او به خوبی می دانست،
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
اینکه وقتی پدرها با فرزدنانشان ارتباط داشته باشند،
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
کمتر پیش می آید که به زندان برگردند.
04:57
So,
80
297063
2081
از اینرو،
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
۱۶ زندانی و ۱۸ دختر دعوت شدند.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
دخترها بهترین لباس های یکشنبه شان را پوشیده بودند،
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
و پدرها هم لباس های یکسره زرد و ابی شان را با
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
پیراهن و کراوات عوض کردند.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
همدیگر را در آغوش کشیدند.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
آنها با هم خوراک کامل مرغ و ماهی شان را خوردند.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
با همدیگر خندیدند.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
این خیلی زیبا بود.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
پدرها و دخترها حتی توانستند
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
رابطه فیزیکی نیز با هم داشته باشند،
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
چیزی که بسیاری از آنها پیش از این برای مدتی
05:44
for a while.
92
344480
1232
نداشته بودند.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
پدرها در جایی بودند که در انجا می توانستند
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
با دخترهایشان برقصند،
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
و دست هایشان را به سمت دخترهایشان دراز کنند و با هم برقصند.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
حتی نگهبان ها هم گریه کردند.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
اما بعد از رقصیدن،
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
می دانستیم که پدر کماکان در زندان خواهد بود.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
پس ما باید چیزی را به وجود می‌آوردیم
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
که دخترها بتوانند با آنها بمانند.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
پس دوربین های فلیپ را آوردیم،
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
و از آنها خواستیم که به دوربین نگاه بکنند
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
و پیغام ها و افکارشان
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
را به هم منتقل کنند.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
میرفت که این موضوع به سنگ محکی تبدیل شود
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
و وقتی دلشان برای هم تنگ شد
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
و احساس جدایی کردند،
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
می توانستند از طریق این عکس با هم ارتباط برقرار کنند.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
هیچ وقت نگاه آن دختر به پدرش را فراموش نمی کنم
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
وقتی به دوربین نگاه کرد و گفت،
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
" بابا، وقتی به من نگاه می کنی، چی می بینی؟"
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
چون پدرانمان آئینه های ما هستند
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
که منعکس کننده ما هستند
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
وقتی تصمیم میگیریم که چه نوع مردی سزاوار ماست،
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
و اینکه چطور باقی عمرشان به ما نگاه خواهند کرد.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
من این نگاه را خوب می فهمم،
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
چون من یکی از آن دختران خوش شانس بوده ام.
07:12
I have had
118
432183
2259
من همیشه
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
پدرم را در زندگی ام داشتم.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
حتی امروز هم همینجاست.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
( صدای تشویق)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
به همین خاطر برای من خیلی مهم هست
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
که مطمئن شوم که این دخترها
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
با پدرانشان باشند،
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
به خصوص آنهایی که توسط
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
سیم های خاردار و درهای آهنی از پدرانشان جدا هستند.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
ما فرمی طراحی کرده ایم تا
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
دخترهایی که پرسش هایی سخت در دل هایشان دارند
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
در موقعیتی باشند که آن سوال ها را از پدرشان بپرسند
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
و این ازادی را به آنها بدهند که به سوالاتشان پاسخ دهند.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
چون می دانیم که پدرها
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
در نهایت با این فکر خارج خواهند شد:
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
که چه نوع زنی به این دنیا تحویل داده ام؟
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
چون وقتی پدری در بند است
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
به این معنی نیست که او می‌بایست خارج از
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
زندگی دخترش باشد.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
( صدای تشویق )
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7