Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

69,140 views ・ 2013-01-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Andrea Jovanovic Lektor: Boško Eraković
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Sedela sam sa svojim devojčicama
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
i Džoj je rekla:
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"Dođavola, volela bih da me ostavi na miru.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Moj tata, stalno me zove."
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
"Srećna si što te uopšte zove," rekla je Jasmin.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
"Nisam čula svog oca već godinama."
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
U tom trenutku, znala sam da je devojkama potreban način
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
da se spoje sa svojim očevima.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
U "Camp Diva", mojoj neprofitnoj organizaciji,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
imamo ovakve ragovore stalno,
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
kao način da pomognemo devojkama afričkog porekla
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
da se pripreme za put ka sazrevanju.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Ovim devojkama je samo bio potreban
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
način da pozovu svoje očeve u živote
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
po njihovim uslovima.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
I tako sam pitala devojke:
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"Kako možemo da pomognemo ostalim devojkama
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
da razviju jednu zdravu vezu sa svojim očevima?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
"Da organizujemo igranku," viknula je jedna devojka
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
i ostale devojke su je brzo podržale.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Počele su da sanjaju o dekoracijama,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
pozivnicama, haljinama koje će nositi,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
i šta bi mogli njihovi očevi mogli da nose, a šta ne. (Smeh)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
Priča je pokrenuta pre nego što sam i trepnula,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
a i da sam mogla te devojke da zaustavim,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
ne bih to učinila,
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
jer jedna stvar koju sam naučila
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
za više od deset godina rada sa devojkama
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
je da one već znaju šta im je potrebno.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
Mudrost živi u njima.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Sve dok imaju infrastrukturu,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
mentorstvo i resurse,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
mogu sagraditi šta im je potrebno,
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
ne samo da prežive, već i da uspeju.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Znači imali smo igranku
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
i devojke i njihovi očevi došli su u velikom broju.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Bili su prikladno odeveni.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Bili su slatki.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Smeh)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Bili su luckasti.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Zaista su uživali u međusobnom druženju.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Bio je to veliki uspeh.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
I devojke su odlučile da organizuju događaj svake godine.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Kako su se doba menjala
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
i bližilo se vreme da se opet planira igranka
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
jedna devojka po imenu Briana je uzela je reč,
02:51
and she said,
47
171919
2190
i rekla pritom:
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"Moj tata ne može da dođe na igranku
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
i sve ovo me čini tužnom."
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"Zašto ne može?", pitale su devojke.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
"Jer je u zatvoru," priznala je hrabro.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
"Pa,može li izaći samo na jedan dan?", jedna od devojaka je pitala. (Smeh)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"I da dođe u okovima?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
To je gore nego da uopšte ne dođe."
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
U tom trenutku, videla sam šansu
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
za devojke da dorastu prilici
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
i da postanu svoji heroji.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Pitala sam: "Šta mislite da treba da uradimo po tom pitanju?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
Želimo da svaka devojka uživa u igranci, zar ne?"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Devojke su razmislile na trenutak
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
i jedna devojčica je predložila:
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
"Zašto ne organizujemo igranku u zatvoru?"
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
Većina devojaka je sumnjala da je to moguće,
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
i rekle su: "Jesi ti poludela?"
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Ko će dozvoliti gomili malih devojčica,
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
skockanih - " (Smeh)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
" - da uđu u zatvor i plešu sa svojim očevima u Sunđer Bob odelima?"
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
Jer tako su ih zvali.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Rekla sam: "Devojke,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
nikad nećete saznati ako ne pitate."
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Napisali smo pismo šerifu grada Ričmonda,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
sve devojke su se potpisale
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
i moram reći, to je jedan veoma poseban šerif.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Odmah me je kontaktirao i rekao,
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
kad god postoji mogućnost da pustimo porodice unutra,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
njihova vrata su uvek otvorena.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Jer jednu stvar je sigurno znao,
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
kad su očevi povezani sa svojom decom,
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
manje su šanse da će se vratiti.
04:57
So,
80
297063
2081
Dakle,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
16 zatvorenika i 18 devojčica je bilo pozvano.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
Devojke su obukle svoje najbolje haljine,
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
a očevi su zamenili svoje žuto-plave uniforme
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
za košulje i kravate.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Zagrlili su se.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Podelili su ceo dostavljeni obrok piletine i ribe.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Smejali su se zajedno.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
Bilo je prelepo.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Očevi i ćerke su čak iskusili
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
mogućnost da imaju fizičku povezanost,
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
nešto što mnogi od njih nisu imali
05:44
for a while.
92
344480
1232
duže vreme.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Očevi su bili u prostoru gde su mogli
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
da se igraju sa svojim ćerkama
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
i izvuku im stolicu i pruže im ruku za ples.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Čak su i stražari plakali.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Ali posle igranke,
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
svi smo shvatili da će tata ostati u zatvoru.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Trebalo je da stvorimo nešto
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
što mogu poneti kući.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Uneli smo Flip kamere
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
i oni su stali pred njih
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
i intervjuisali jedni druge -
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
njihove poruke, njihove misli.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
Ovo će biti upotrebljeno kao uspomena
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
kad budu nedostajali jedni drugima
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
i osećali se razdvojeno,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
putem ove slike moći će opet da budu spojeni.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Nikad neću zaboraviti devojčicu koja je pogledala u oči svoga oca
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
kamerom i rekla:
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Tata, kad me pogledaš, šta vidiš?"
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Jer očevi su naša ogledala
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
kojih se prisećamo
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
kada odlučujemo o tome kakav tip muškaraca zaslužujemo
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
i kako će nas oni videti do kraja života.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Znam to vrlo dobro,
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
jer ja sam bila jedna od onih srećnih devojčica.
07:12
I have had
118
432183
2259
Imala sam
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
svog oca uvek u svom životu.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
On je čak i danas tu.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Aplauz)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
I zato je toliko posebno
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
za mene da znam da su ove devojke
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
povezane sa svojim očevima,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
naročito one koje su razdvojene
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
zbog bodljikavih žica i metalnih vrata.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Mi smo samo stvorili način
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
za devojke koje nose teška pitanja u srcu
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
da budu u poziciji da im postave ta pitanja
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
i daju očevima slobodu da odgovore na njih.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Jer znamo da očevi
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
čak odlaze sa ovom mišlju:
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
Kakvu ženu ću da pripremim za svet?
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
Jer otac koji je zatvoren
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
ne znači da mora biti isključen
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
iz života svoje ćerke.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7