Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

69,036 views ・ 2013-01-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Luisa Pignatelli Revisora: Sara Oliveira
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Estava reunida com as minhas raparigas
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
e a Joy disse:
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"Bolas, gostava que ele me largasse!
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
"O meu pai, não para de me ligar."
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
"Sorte a tua, ao menos ele liga-te", disse a Jasmine.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
"Não sei nada do meu pai há anos."
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
Neste momento, percebi que as raparigas precisavam de uma forma
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
de ter uma ligação com os pais.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
No Campo Diva, a minha organização sem fins lucrativos,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
temos muitas vezes este tipo de conversas
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
para ajudar raparigas de ascendência africana
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
a prepararem-se para a sua passagem à vida adulta.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Estas raparigas só precisavam
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
de uma maneira de trazer os pais para a sua vida,
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
segundo as suas condições.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Assim, perguntei às raparigas:
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"Como é que podemos ajudar outras raparigas
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
"a desenvolver uma relação saudável com os pais?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
"Vamos fazer um baile!", gritou uma delas,
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
e todas as outras a apoiaram imediatamente.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Começaram a sonhar com as decorações,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
com os convites, os vestidos que iam usar,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
e com o que os pais podiam ou não podiam vestir.
(Risos)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
Estava tudo em movimento, num piscar de olhos,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
mas mesmo que eu pudesse acalmá-las,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
não o teria feito
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
porque, uma coisa que aprendi
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
em mais de 10 anos a trabalhar com raparigas
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
foi que elas já sabem o que é que precisam.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
A sabedoria está dentro delas.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Desde que tenham infraestruturas,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
orientação e recursos,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
podem construir o que quiserem,
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
não apenas para sobreviver mas para prosperar.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Por isso, tivemos um baile
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
e vieram muitas raparigas e os seus pais.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Estavam todos bem vestidos.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Portaram-se de forma amorosa.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Risos)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Fizeram figuras tontas.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Gostaram mesmo de estar juntos.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Foi um grande sucesso.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
As raparigas decidiram que iria ser um acontecimento anual.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
À medida que as estações mudaram,
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
e chegou a altura de planear novamente o baile,
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
uma rapariga chamada Brianna disse:
02:51
and she said,
47
171919
2190
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"O meu pai não pode vir ao baile,
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
"e isto faz-me ficar triste."
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"Porque não?" perguntaram as outras.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
"Porque está preso", confessou corajosamente.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
"Ele não pode sair só por um dia?", perguntou uma das raparigas.
(Risos)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"E vir algemado?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
"Isso é pior do que não o ter lá."
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
Neste momento, vi uma oportunidade
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
para as raparigas se colocarem à altura da situação,
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
e serem as suas próprias heroínas.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Por isso perguntei: "O que é que pensam que devemos fazer?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
"Queremos que todas as raparigas tenham o seu baile, não é?"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
As raparigas pensaram um pouco
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
e uma delas sugeriu:
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
"Porque é que não fazemos o baile na prisão?"
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
Muitas das raparigas duvidaram que fosse possível e disseram:
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
"Estás louca?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Quem é que vai deixar um bando de raparigas,
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
todas aperaltadas...
(Risos)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
"... entrarem na prisão e dançarem com os pais vestidos de Spongebob?"
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
É assim que lhes chamam.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Eu disse: "Meninas, então,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
"nunca vão saber se não perguntarem."
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Escreveram uma carta ao Xerife de Richmond City,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
assinada coletivamente por cada uma das raparigas
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
e, tenho de dizer, ele é um xerife muito especial.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Contactou-me imediatamente e disse:
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
"Quando há uma oportunidade para trazer as famílias,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
"as portas estão sempre abertas".
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Porque há uma coisa que ele sabe,
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
quando os pais têm uma ligação aos filhos
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
é menos provável que voltem.
04:57
So,
80
297063
2081
Por isso,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
foram convidados 16 presos e 18 raparigas.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
As raparigas com os seus melhores vestidos,
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
os pais trocaram os macacões amarelos e azuis
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
por camisas e gravatas.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Abraçaram-se.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Partilharam uma refeição completa de frango e peixe.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Riram juntos.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
Foi lindo.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Os pais e as filhas até tiveram
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
a oportunidade de ter uma ligação física,
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
algo que muitos deles não tinham
05:44
for a while.
92
344480
1232
há muito tempo.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Os pais estavam num espaço
onde podiam deixar as filhas brincar,
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
puxar-lhes a cadeira e estender a mão para uma dança.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Até os guardas choraram.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Mas depois do baile,
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
apercebemo-nos de que os pais continuavam na prisão.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Por isso, precisávamos de criar alguma coisa
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
que eles pudessem guardar.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Levámos câmaras,
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
eles olharam para as câmaras
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
e entrevistaram-se uns aos outros
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
— as suas mensagens, os seus pensamentos.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
Isto iria ser usado como um marco,
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
assim, quando sentissem falta uns dos outros,
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
e se sentissem desligados,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
podiam voltar a ligar-se, através da imagem.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Nunca vou esquecer que uma rapariga olhou para os olhos do pai
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
com aquela câmara e disse:
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Paizinho, o que vês quando olhas para mim?"
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Porque os nossos pais são os nossos espelhos
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
que nós refletimos
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
quando decidimos que tipo de homem merecemos
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
e como ele nos vê para o resto da nossa vida.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Sei isso muito bem
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
porque fui uma das sortudas.
07:12
I have had
118
432183
2259
Eu tive sempre
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
o meu pai na minha vida.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Até está hoje aqui.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Aplausos)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
É por isso que, para mim, é muito especial,
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
garantir que estas raparigas
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
estejam ligadas aos seus pais,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
especialmente os que estão separados
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
por arames farpados e portas de metal.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Criámos uma maneira
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
de raparigas com questões a pesar nos seus corações
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
poderem colocar essas questões aos pais
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
e dar aos pais a liberdade de responder.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Porque sabemos que os pais têm este pensamento:
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
"Que tipo de mulher estou a preparar para a vida?"
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
O facto de um pai estar lá dentro
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
não significa que deve ficar fora da vida da sua filha.
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7