Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

Angela Patton: Điệu nhảy giữa Cha và Con Gái... trong tù

69,140 views

2013-01-14 ・ TED


New videos

Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

Angela Patton: Điệu nhảy giữa Cha và Con Gái... trong tù

69,140 views ・ 2013-01-14

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Trinh Brunch Reviewer: Thuy Chau Vu
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Tôi đang ngồi giữa các em gái nhỏ
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
thì Joy nói:
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"Trời ạ, em ước gì ông ấy đừng làm phiền em nữa.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Ba cứ gọi em hoài."
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
"Bạn thật may mắn vì ông ấy gọi," Jasmine nói.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
"Còn mình chẳng nghe tin tức gì từ Ba nhiều năm qua rồi."
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
Ngay khoảnh khắc đó, tôi biết các em cần một phương cách nào đó
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
để kết nối với cha của chúng.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
Ở trại Diva, tổ chức phi lợi nhuận của tôi,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
chúng tôi lúc nào cũng có các cuộc trò chuyện như thế này
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
như một cách để giúp những em gái gốc châu Phi
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
chuẩn bị bước vào thời kỳ trưởng thành thành phụ nữ.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Những em gái này chỉ cần
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
một phương cách để mời gọi cha của các em bước vào cuộc đời mình
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
bằng cách của riêng các em.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Vậy nên tôi hỏi các em,
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"Làm sao để chúng ta giúp các bạn gái khác
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
phát triển mối quan hệ tốt đẹp với ba của họ?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
"Hãy khiêu vũ," một em la lên,
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
và các em gái khác nhanh chóng ủng hộ ý tưởng của bạn này.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Chúng bắt đầu mơ mộng về những món đồ trang hoàng,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
thiệp mời, những chiếc áo đầm chúng sẽ mặc,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
và những thứ cha của chúng có thể và không thể mặc. (Cười)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
Chuyện xảy ra và tiếp diễn thật nhanh, thậm chí trước khi tôi kịp chớp mắt,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
nhưng ngay cả khi tôi có thể kềm các em lại,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
tôi cũng sẽ không làm đâu,
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
bởi vì có một điều mà tôi rút ra được
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
sau hơn một thập niên làm việc cùng các em
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
là các cô gái nhỏ của tôi, các em đã biết mình cần gì.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
Sự thông thái ở bên trong các em.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Miễn là các em có được nền tảng,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
sự hướng dẫn và các nguồn lực,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
các em có thể xây dựng nên thứ mìnhcần,
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
không chỉ để sống sót, mà là phát triển khoẻ mạnh.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Vậy nên chúng tôi có buổi khiêu vũ,
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
các em gái cùng cha tham dự đông đúc.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Họ đã ăn diện rực rỡ.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Họ đã cư xử rất ngọt ngào.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Cười)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Họ cũng hành động ngớ ngẩn nữa.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Mọi người rất thích thú việc được ở cạnh nhau.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Đó là một thành công vang dội.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
Và các em quyết định sẽ tổ chức sự kiện này hàng năm.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Thời gian qua đi,
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
lại đến lúc lên kế hoạch cho buổi khiêu vũ lần nữa,
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
một cô bé tên Brianna lên tiếng,
02:51
and she said,
47
171919
2190
em nói:
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"Ba em không đến dự khiêu vũ được,
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
chuyện này làm em buồn lắm."
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"Tại sao không được?" các em khác hỏi.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
"Bởi vì ba đang trong tù," em dũng cảm thú nhận.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
"Nếu vậy, ba bạn có thể xin ra ngoài một ngày không?" một trong số các em hỏi. (Cười)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"Và đến trong khi vẫn bị cùm hả?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
Vậy thì còn tệ hơn là Ba không xuất hiện ấy."
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
Ngay phút giây đó, tôi đã thấy một cơ hội
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
để các em ứng phó với hoàn cảnh
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
và trở thành người hùng của chính mình.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Vậy nên tôi hỏi, "Các em nghĩ xem chúng ta phải làm sao bây giờ?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
Chúng ta muốn bạn nào cũng được tham gia khiêu vũ hết, phải không nào?"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Các em gái suy nghĩ một lúc,
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
rồi một em đề nghị,
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
"Tại sao chúng ta không tổ chức khiêu vũ trong tù?"
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
Hầu hết các em nghi ngờ khả năng đó,
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
và nói, "Bạn điên à?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Ai sẽ cho phép một đám con gái loắt choắt,
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
diện quần áo đẹp — "(cười)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
"— vô bên trong một nhà tù và khiêu vũ với ba của mình trong những bộ quần áo Spongebob?"
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
Đó là cách mà các em nói về những tù nhân.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Tôi nói, "Các cô gái của tôi ơi, nghe này,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
các em sẽ không bao giờ biết được hay không, trừ khi các em nói ra."
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Do đó, một bức thư được viết cho Cảnh Sát Trưởng thành phố Richmond,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
được ký tập thể bởi chữ ký từng em,
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
và tôi có thể nói là, ông là một cảnh sát rất đặc biệt.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Ông liên hệ với tôi ngay lập tức và nói,
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
bất cứ khi nào có cơ hội để mang gia đình tới nhà tù,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
cánh cửa của ông luôn luôn mở rộng.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Bởi vì ông biết chắc một điều,
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
rằng khi những người cha được kết nối với con cái của họ,
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
khả năng phải trở lại tù của họ thấp hơn.
04:57
So,
80
297063
2081
Vì vậy,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
16 tù nhân và 18 em gái được mời đến.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
Các em gái đã mặc quần áo đẹp nhất của các em vào ngày Chủ Nhật,
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
và những người cha thay những bộ áo tù liền quần vàng xanh (dương)
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
thành áo sơ mi và cà vạt.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Họ ôm lấy nhau.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Họ chia sẻ một bữa ăn đầy đủ hương vị có gà và cá.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Họ cười với nhau.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
Thật là đẹp.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Cha và con gái thậm chí còn trải nghiệm
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
một cơ hội để có sự kết nối thể chất
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
điều mà rất nhiều người trong bọn họ đã không có được
05:44
for a while.
92
344480
1232
trong một thời gian dài.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Những người cha đã ở trong một không gian mà họ có thể
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
làm cho con gái của họ chơi đùa
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
kéo ghế của con gái ra và chìa tay mời một điệu nhảy.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Ngay cả các quản giáo còn khóc.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Nhưng sau khi khiêu vũ,
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
tất cả chúng tôi nhận ra rằng cha vẫn sẽ ở trong tù.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Vì vậy chúng tôi cần tạo ra một cái gì đó
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
để họ có thể mang theo bên mình.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Chúng tôi đưa vào những cái máy quay Flip,
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
và chúng tôi đề nghị mọi người nhìn vào các Flip cam
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
và phỏng vấn lẫn nhau--
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
thông điệp của họ, suy nghĩ của họ.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
Cái này sẽ được sử dụng như một chuẩn mực
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
để mỗi khi mọi người nhớ nhau
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
và cảm thấy xa rời,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
họ có thể kết nối thông qua hình ảnh này.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Tôi sẽ không bao giờ quên hình ảnh một cô gái nhỏ nhìn vào mắt của cha mình
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
với máy ảnh đó và cho hỏi:
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Ba ơi, khi ba nhìn con, ba thấy điều gì?"
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Bởi vì cha chính là những tấm gương của chúng ta
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
mà bản thân chúng ta chính là hình ảnh phản chiếu từ họ
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
khi chúng ta quyết định mẫu người đàn ông nào xứng đáng với mình,
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
và cách họ nhìn nhận chúng ta trong suốt phần đời còn lại.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Tôi biết rất rõ chuyện này,
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
bởi vì tôi là một trong các cô gái may mắn.
07:12
I have had
118
432183
2259
Tôi đã có
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
luôn luôn có ba trong đời mình.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Ông cũng hiện diện ở đây, ngày hôm nay.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Vỗ tay)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
Và đó là lý do tại sao chuyện này rất đặc biệt
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
đối với tôi để đảm bảo rằng các em gái này
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
được kết nối với cha của mình,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
đặc biệt là những trường hợp bị tách biệt
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
bởi hàng rào dây thép gai và những cánh cửa kim loại.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Chúng tôi đã tạo ra một dạng thức
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
cho những cô gái nhỏ đang mang những câu hỏi nặng trĩu trong lòng
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
có được hoàn cảnh thuận lợi để hỏi cha của họ mình câu hỏi đó
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
và cho cha quyền tự do để trả lời.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Bởi vì chúng tôi biết rằng những người cha
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
đang thậm chí rời xa với suy nghĩ:
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
Dạng phụ nữ nào tôi đang chuẩn bị để đưa vào cuộc đời?
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
Bởi vì khi một người cha bị giam cầm
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
không có nghĩa là ông bị đứng ngoài
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
cuộc đời con gái của mình.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7