Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

69,140 views ・ 2013-01-14

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Nika Ambrožič Reviewer: Sara Tanjga
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Sedela sem s svojimi dekleti
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
in Joy je rekla:
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"Pišuka, želim si, da bi mi nehal težiti.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Moj oči, neprestano me kliče."
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
"Bodi srečna, da te sploh kliče," je rekla Jasmine.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
"Jaz se s svojim nisem pogovarjala že leta."
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
V tem trenutku sem vedela, da morajo dekleta najti način,
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
da bi se povezale s svojimi očeti.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
V Kampu diva, moji neprofitni organizaciji,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
imamo take pogovore kar naprej,
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
da bi lahko pomagali dekletom afriškega porekla
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
in jih pripravili na prehod v ženskost.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Ta dekleta so samo potrebovala
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
način, da bi svoje očete povabile v svoje življenje
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
pod svojimi pogoji.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Dekleta sem zato vprašala:
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"Kako lahko pomagamo drugim dekletom,
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
da bi s svojimi očeti razvile zdrav odnos?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
"Imejmo ples", je zaklicala ena izmed deklet
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
in vse ostale so jo takoj podprle.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Začele so sanjati o okraskih,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
vabilih, oblekah, ki jih bi oblekle,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
in o tem, kaj bi lahko in česa ne bi smeli obleči njihovi očetje. (smeh)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
Odvijati se je začelo, preden sem sploh lahko pomižiknila,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
a tudi, če bi lahko upočasnila ta dekleta,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
jih ne bi,
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
ker sem se v desetletju
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
dela z dekleti naučila,
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
da one že vedo kaj potrebujejo.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
Modrost leži v njih.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Dokler imajo strukturo,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
mentorstvo in sredstva,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
lahko zgradijo to, kar potrebujejo,
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
ne le da bi preživele, ampak da bi uspevale.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Tako smo imeli ples
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
in dekleta in njihovi očetje so prišli v množicah.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Bili so pražnje oblečeni.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Lepo so se obnašali.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(smeh)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Zabavali so se.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Res so uživali v družbi drug drugega.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Velik uspeh je bil.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
In dekleta so se odločila, da bo to postala letna zadeva.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Ko se je leto zavrtelo
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
in je bil čas za ponovno načrtovanje plesa,
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
je ena izmed deklet, Brianna, spregovorila
02:51
and she said,
47
171919
2190
in rekla:
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"Moj oči ne more na ples
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
in vse skupaj me žalosti."
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"Zakaj pa ne?" so vprašala dekleta.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
Pogumno je priznala: "Ker je v zaporu."
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
Ena izmed deklet je vprašala: "Ali ne more ven samo za en dan?" (smeh)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"In da pride v lisicah?"
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
"To bi bilo huje, kot to da ga sploh ne bo."
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
V tem trenutku sem videla priložnost,
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
da bi dekleta vzele stvari v svoje roke
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
in postale svoje junakinje.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Vprašala sem: "Kaj mislite, da naj storimo glede tega?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
Želimo si, da bi vsa dekleta šla na ples, kajne?"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Dekleta so za trenutek pomislile
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
in eno dekle je predlagalo:
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
"Zakaj pa nimamo plesa kar v zaporu?"
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
Večina deklet je dvomila v to možnost
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
in rekle so: "A si zmešana?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Kdo bo pustil tropu mladih deklet,
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
ki so lepo napravljene (smeh)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
da pridejo v zapor in imajo ples z očeti, ki so v kombinezonih?"
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
Tako temu pravijo.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Rekla sem: "Dekleta, no no,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
nikoli ne boste vedele, če ne vprašate."
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Mestnemu šerifu Richmonda je bilo poslano pismo,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
ki so ga podpisala vsa dekleta,
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
in povedati moram, da je zelo poseben šerif.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Takoj me je kontaktiral in rekel,
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
če obstaja možnost, da bi pripeljali družine,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
so njegova vrata vedno odprta.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Zavedal se je,
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
da, če so očetje povezani s svojimi otroci,
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
je možnost, da se bodo vrnili, manjša.
04:57
So,
80
297063
2081
Torej.
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
Povabili smo 16 zapornikov in 18 deklet.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
Dekleta so bila pražnje oblečena
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
in očetje so svoje rumeno-modre kombinezone
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
zamenjali za srajce in kravate.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Objemali so se.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Skupaj so jedli postreženo ribo in piščanca.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Smejali so se skupaj.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
Prelepo je bilo.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Očetje in hčere so celo izkusili,
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
kako je imeti fizičen stik,
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
kar veliko izmed njih ni imelo
05:44
for a while.
92
344480
1232
dolgo časa.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Očetje so bili v prostoru, v katerem so se lahko
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
s hčerami igrali,
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
jim pristavili stol in jim dali roko za ples.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Celo pazniki so jokali.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
A po plesu
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
smo se vsi zavedli, da bo oči še vedno v ječi.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Morali smo ustvariti nekaj,
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
kar bi lahko vzeli s seboj.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Prinesli smo kamere
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
in smo jim rekli, da naj gledajo vanje
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
ter se samo pogovarjajo
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
o sporočilih, o mislih.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
To naj bi predstavljalo stik,
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
da se bodo, kadar bodo začeli pogrešati drug drugega
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
in se bodo počutili odrezane,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
lahko s to podobo ponovno povezali.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Nikoli ne bom pozabila dekleta, ki se je zazrla v očetove oči
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
skozi kamero in rekla:
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Oči, ko me pogledaš, kaj vidiš?"
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Naši očetje so naša ogledala,
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
o katerih razmišljamo,
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
ko se odločamo o tem, kakšnega moškega si zaslužimo,
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
in kako nas vidijo celo življenje.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Tega se dobro zavedam,
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
ker sem imela sama srečo.
07:12
I have had
118
432183
2259
Očeta
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
sem vedno imela v življenju.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Tudi danes je tukaj.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(aplavz)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
In zato je zame izjemno pomembno,
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
da poskrbim, da so ta dekleta
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
povezana s svojimi očeti,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
še posebej tista, ki so od njih ločena
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
zaradi bodeče žice in kovinskih vrat.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Ustvarili smo nekaj
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
za dekleta, ki jim na srcu ležijo težka vprašanja,
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
da lahko ta postavijo svojim očetom
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
in dajo svojim očetom svobodo, da lahko odgovorijo.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Ker se zavedamo, da tudi očetje
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
odhajajo z eno samo mislijo:
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
"Kakšno žensko pripravljam, ki bo šla v svet?"
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
Samo zato ker je oče zaprt,
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
ne pomeni, da bi moral biti izključen
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
iz hčerinega življenja.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7