Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

69,140 views ・ 2013-01-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Andra Foca Corector: Ariana Bleau Lugo
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Stăteam de vorbă cu fetele mele,
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
şi Joy spune,
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"Fir-ar să fie, ce mi-aş dori să mă mai lase in pace.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Tata mă sună tot timpul."
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
"Norocul tău că te sună", a spus Jasmine.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
"Eu nu mai ştiu nimic de tatăl meu de ani buni."
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
Atunci am ştiut că fetele simţeau nevoia
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
să relaţioneze cu taţii lor.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
La Camp Diva, organizaţia non-profit de care mă ocup,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
purtăm conversaţii de felul acesta tot timpul
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
pentru a ajuta fetele de origine africană
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
să se pregătească pentru a deveni femei.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Aceste fete aveau nevoie
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
de o cale de a-și invita taţii în viaţa lor
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
conform condiţiilor impuse de ele.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Aşa că am întrebat fetele,
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"Cum putem ajuta alte fete
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
să dezvolte relaţii sănătoase cu taţii lor?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
"Să organizăm o seară de dans," a strigat una dintre fete,
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
şi restul fetelor s-au grăbit să o susţină.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Au început să-şi imagineze ornamentele,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
invitaţiile, rochiile pe care le vor purta,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
şi ce le era sau nu permis taţilor să poarte.
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
Totul a fost pus la punct cât ai clipi,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
dar chiar dacă aş fi putut încetini ritmul acestor fete,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
n-aş fi făcut-o,
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
pentru că am învăţat un lucru
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
din experienţa de peste o decadă cu aceste fete,
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
ele deja cunosc ce nevoi au.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
Înţelepciunea se găseşte chiar în interiorul lor.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Atâta timp cât au susţinere,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
mentori şi resurse,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
ele pot construi ceea ce au nevoie,
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
nu numai pentru a supravieţui, ci pentru a prospera.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Aşa că am avut o petrecere,
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
iar fetele şi taţii lor au venit în număr mare.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Erau toţi îmbrăcaţi la patru ace.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
S-au comportat foarte drăguţ.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Râsete)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
S-au comportat copilăreşte.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Fiecare s-a bucurat de compania celuilalt.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
A fost un succes uriaş.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
Iar fetele au hotărât să-l transforme într-un eveniment anual.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Timpul a trecut,
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
şi a venit iarăşi momentul să planificăm petrecerea,
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
o fată numită Brianna a luat cuvântul,
02:51
and she said,
47
171919
2190
şi a spus,
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"Tatăl meu nu poate veni la această petrecere,
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
şi asta mă întristează."
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"De ce nu?" au întrebat fetele.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
"Pentru că e în închisoare," a recunoscut ea cu îndrăzneală.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
"Nu poate să iasă pentru o zi?" a întrebat una dintre fete. (Râsete)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"Şi să vină în cătuşe?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
Ar fi mai rău decât să nu-l am aici deloc."
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
În acest moment, am văzut o posibilitate
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
ca fetele să facă faţă şi acestei situaţii
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
şi să devină proprii lor eroi.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Aşa că am întrebat: "Ce credeţi că ar trebui să facem în această situaţie?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
Vrem ca fiecare fată să se bucure de această petrecere, da?"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Fetele s-au gândit puţin,
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
şi o fată a sugerat,
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
"De ce să nu facem petrecerea chiar în închisoare?"
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
Majoritatea fetelor s-au îndoit că ar fi posibil,
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
şi au replicat: "Ai înnebunit?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Cine o să permită câtorva fetiţe
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
îmbrăcate elegant" - (Râsete)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
"să intre într-o închisoare şi să danseze cu taţii lor îmbrăcaţi ca în desenele animate?"
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
Pentru că aşa îi vedeau ele.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Am răspuns: " Fetelor, totuşi,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
niciodată nu ştii până nu întrebi."
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Aşa că am scris o scrisoare către Şeriful din Richmond City,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
semnată de fiecare fată.
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
Trebuie să admit, e un şerif deosebit.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
M-a contactat imediat şi a spus,
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
oricând se iveşte o posibilitate să aducă familiile înăuntru,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
uşile sale sunt mereu deschise.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Pentru că un lucru ştia sigur,
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
că atunci când taţii relaţionează cu copiii lor,
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
e mai puţin probabil să se întoarcă în închisoare.
04:57
So,
80
297063
2081
Deci,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
16 deţinuti şi 18 fete au fost invitaţi.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
Fetele s-au îmbrăcat în cele mai bune ţinute de duminică,
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
iar taţii lor și-au schimbat hainele de închisoare
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
cu cămăşi şi cravate.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
S-au îmbrăţişat.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Au mâncat împreună preparate din pui şi peşte, pregătite ca pentru un eveniment deosebit.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Au râs împreună.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
A fost foarte frumos.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Taţii şi fiicele chiar s-au bucurat
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
de posibilitatea de a comunica în mod fizic,
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
ceea ce mulţi dintre ei nici măcar nu au avut
05:44
for a while.
92
344480
1232
de mult timp.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Taţii erau într-un mediu care le permitea
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
să-şi încurajeze fiicele să joace un rol,
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
şi să le întindă mâna să le invite la dans într-un mod elegant.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Chiar şi gardienii au plâns.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Dar după petrecere,
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
am realizat cu toţii că tata tot în închisoare va rămane.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Aşa că trebuia să creăm ceva
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
ce ei ar putea păstra.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Astfel am adus cu noi camere mici de filmat,
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
şi i-am rugat să privească la cameră
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
şi să schimbe câteva cuvinte între ei--
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
mesaje, gânduri.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
Acesta urma să devină punctul de legătură
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
ca atunci când începeau să-şi ducă dorul unul altuia
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
şi se simţeau departe,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
se puteau reconecta prin intermediul acestei imagini.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Nu voi uita niciodată cum o fată s-a uitat în ochii tatălui ei
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
cu camera de filmat şi a zis,
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Tăticule, când mă priveşti, ce vezi?"
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Pentru că taţii noştri sunt oglinzile noastre
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
la care reflectăm
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
când decidem ce tip de bărbat merităm,
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
şi cum ne privesc ei pentru tot restul vieţii.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Cunosc acest lucru foarte bine,
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
pentru că eu am fost una dintre fetele norocoase.
07:12
I have had
118
432183
2259
L-am avut
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
pe tatăl meu mereu prezent în viaţa mea.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Chiar şi astăzi este aici.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Aplauze)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
Şi de aceea este un lucru deosebit
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
să am certitudinea că aceste fete
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
păstrează legătura cu taţii lor,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
mai ales cei care sunt despărţiţi
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
de sârmă ghimpată şi uşi metalice.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Am creat o modalitate
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
prin care fete care au întrebări grele pe inimă
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
să le poată adresa taţilor
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
şi să dăruiască taţilor libertatea de a răspunde.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Pentru că știm că taţii
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
păstrează acest gând :
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
Ce fel de femeie mă pregătesc eu să trimit în lume?
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
Pentru că un tată este închis
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
nu înseamnă că trebuie să fie alungat
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
şi din viaţa fiicei sale.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7