Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

Angela Patton: Un baile de padre e hija... en la cárcel

69,036 views

2013-01-14 ・ TED


New videos

Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

Angela Patton: Un baile de padre e hija... en la cárcel

69,036 views ・ 2013-01-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Ana María Pérez Revisor: Sebastian Betti
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Estaba sentada con mis chicas,
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
y Joy dijo:
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"Maldición, ojalá me dejara en paz.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Mi papá, me llama todo el tiempo".
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
"Tienes suerte de que te llame", dijo Jasmine.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
"Yo no sé nada del mío desde hace años".
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
En ese momento supe que las chicas necesitaban un modo
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
de conectarse con sus padres.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
En Camp Diva, mi organización sin fines de lucro,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
tenemos este tipo de conversaciones todo el tiempo
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
como una manera de ayudar a las chicas afrodescendientes
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
a prepararse para la edad adulta.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Estas chicas solo necesitaban
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
un modo de invitar a sus padres a entrar en sus vidas
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
en sus propios términos.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Así que le pregunté a las chicas:
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"¿Cómo podemos ayudar a otras chicas
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
a establecer relaciones sanas con sus padres?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
"Organicemos un baile", gritó una de ellas,
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
y todas las demás rápidamente la apoyaron.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Comenzaron a imaginarse la decoración,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
las invitaciones, los vestidos que iban a usar,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
y lo que podían y no podían ponerse sus padres. (Risas)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
En un abrir y cerrar de ojos ya estaba todo listo,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
pero aunque hubiera podido frenarlas,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
no lo habría hecho,
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
porque una cosa que he aprendido
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
en más de una década de trabajar con chicas,
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
es que ya saben lo que necesitan.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
La sabiduría vive dentro de ellas.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Mientras tengan infraestructura,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
tutoría y recursos,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
pueden construir lo que necesitan,
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
no solo para sobrevivir, sino para prosperar.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Así que organizamos un baile,
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
y las chicas y sus padres asistieron en cantidad.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Todos iban muy bien vestidos.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Se portaron muy bien.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Risas)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Estaban atontados.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Realmente disfrutaron la compañía mutua.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Fue un gran éxito.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
Y las chicas decidieron convertirlo en un evento anual.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Cuando pasaron las estaciones
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
y llegó el momento de organizar de nuevo el baile,
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
intervino una chica llamada Brianna
02:51
and she said,
47
171919
2190
y dijo:
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"Mi papá no puede venir al baile
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
y todo esto me pone triste".
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"¿Por qué no?", preguntaron las chicas.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
"Porque está en la cárcel", respondió valientemente.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
"Bueno, ¿no puede salir por un día?", preguntó una de las chicas. (Risas)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"¿Para que venga encadenado?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
Eso es peor que no tenerlo aquí".
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
En ese momento, vi la oportunidad
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
para que las chicas se pusieran a la altura de la situación
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
y se convirtieran en sus propias heroínas.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Así que pregunté: "¿Qué creen que deberíamos hacer al respecto?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
Queremos que todas puedan ir al baile, ¿verdad?"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Las chicas pensaron por un momento,
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
y una de ellas sugirió:
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
"¿Por qué no hacemos el baile en la cárcel?"
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
La mayoría puso en duda esa posibilidad,
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
y dijo: "¿Estás loca?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
¿Quién le va a permitir a un montón de muchachitas
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
bien vestidas..." (Risas)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
"... entrar a la cárcel y bailar con sus papás vestidos de Bob Esponja?"
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
Porque es así que le dicen al uniforme de presidiario.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Yo dije: "Bien, bien, chicas,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
si no preguntan nunca lo sabrán".
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Así que escribimos una carta al comisario de la ciudad de Richmond,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
firmada por todas las chicas,
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
y tengo que decir que se trata de un comisario muy especial.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
De inmediato me contactó y dijo:
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
siempre que haya una oportunidad para unir a las familias,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
las puertas están siempre abiertas.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Porque de una cosa estaba convencido,
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
y era que cuando un padre está conectado a sus hijos,
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
tiene menos probabilidad de volver a la cárcel.
04:57
So,
80
297063
2081
Por lo tanto,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
16 reclusos y 18 chicas fueron invitados.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
Las chicas fueron vestidas con sus mejores galas,
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
y los padres cambiaron sus trajes amarillos y azules
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
con camisa y corbata.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Se abrazaron.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Disfrutaron de una comida con pollo y pescado.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Se rieron juntos.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
Fue hermoso.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Padres e hijas tuvieron incluso
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
la oportunidad de tener un contacto físico,
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
algo que muchos de ellos no habían tenido
05:44
for a while.
92
344480
1232
durante mucho tiempo.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Los padres estaban en un espacio donde podían
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
dejar jugar a sus hijas,
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
sacarlas de sus sillas e invitarlas a bailar.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Hasta los guardias lloraron.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Pero después del baile,
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
todos teníamos claro que papá seguiría en la cárcel.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Por lo tanto, teníamos que crear algo
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
que pudieran llevar consigo.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Así que trajimos mini videocámaras,
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
e hicimos que miraran a la cámara
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
y simplemente se entrevistaran entre sí
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
—sus mensajes, sus pensamientos—.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
Esto iba a ser usado como una referencia
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
para que cuando empezaran a echarse de menos
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
y a sentirse desconectados,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
pudieran reconectarse a través de esta imagen.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Nunca olvidaré una chica que miró a los ojos de su padre
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
con la cámara y dijo:
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Papá, cuando me miras, ¿qué ves?"
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Porque nuestros padres son los espejos
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
en los que nos vemos
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
cuando decidimos qué tipo de hombre nos merecemos,
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
y cómo nos ven ellos el resto de nuestras vidas.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Lo sé muy bien
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
porque yo fui una de las afortunadas.
07:12
I have had
118
432183
2259
Yo he tenido...
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
... mi padre en mi vida siempre.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Incluso está hoy aquí.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Aplausos)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
Y es por eso que es tan especial para mí
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
asegurarme de que estas chicas
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
estén conectadas con sus padres,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
especialmente las que están separadas
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
por alambre de púas y puertas de metal.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Hemos creado una forma
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
para que las chicas que tienen serias dudas ​​en su corazón
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
puedan preguntárselas a sus padres
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
y que ellos tengan la libertad de responder.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Porque sabemos que los padres
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
aún tienen este pensamiento:
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
¿Qué clase de mujer estoy preparando para poner en el mundo?
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
El hecho de que un padre esté encerrado
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
no quiere decir que deba ser excluido
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
de la vida de su hija.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7