Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

69,267 views ・ 2013-01-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Miriam Ianni Revisore: Cosetta Davino
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Ero seduta con le mie amiche
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
e Joy ha detto
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"Porca miseria, vorrei che mi lasciasse in pace.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Mio padre, mi chiama ad ogni ora "
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
"Sei fortunato che almeno ti chiama", risponde Jasmine.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
"Il mio non lo sento da anni."
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
In quel momento, sapevo che le mie amiche avevano bisogno di un modo
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
per rientrare in contatto con i loro padri.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
Al Camp Diva, la mia organizzazione no profit,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
facciamo sempre questo tipo di conversazioni
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
è un modo per aiutare le ragazze di origine africana
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
a prepararsi al loro passaggio alla vita da donne.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Queste ragazze avevano solo bisogno
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
di un modo per far entrare i propri padri nelle loro vite
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
alle loro condizioni.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Così ho chiesto alle ragazze
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"Come possiamo aiutare altre ragazze
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
a sviluppare una sana relazioni con i propri padri?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
"Balliamo", gridò una ragazza;
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
e tutte le ragazze rapidamente la copiarono.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Hanno iniziato a sognare alle decorazioni,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
agli inviti, ai vestiti che avevano intenzione di indossare,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
e a che cosa potessero o non potessero indossare i loro padri. (Risate)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
È partito tutto in un batter d'occhio
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
ma anche se avessi potuto calmarle,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
non l'avrei fatto,
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
perché una cosa che ho imparato
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
da oltre un decennio di lavoro con ragazze
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
è che sanno già di cosa hanno bisogno.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
La saggezza vive dentro di loro.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Finché hanno una struttura,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
una guida e risorse,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
possono sviluppare ciò di cui hanno bisogno,
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
non solo per sopravvivere, ma anche per prosperare.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Così abbiamo organizzato un ballo,
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
e le ragazze e i loro padri sono venuti in massa.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Erano vestiti a festa.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Sono stati molto carini.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Risate)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Hanno fatto un po' gli stupidi.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Hanno veramente goduto della compagnia gli uni degli altri.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
È stato un grande successo.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
E le ragazze hanno deciso di renderlo un evento annuale.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Così appena cambiata la stagione,
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
ed giunto il momento di organizzare di nuovo il ballo,
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
una ragazza di nome Brianna ha preso la parola,
02:51
and she said,
47
171919
2190
e ha detto,
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"Mio padre non può venire al ballo,
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
e tutto questa cosa mi rende triste."
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"Perché no?" hanno chiesto le ragazze.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
"Perché è in prigione", ha ammesso coraggiosamente.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
"Bene, non può uscire solo per un giorno?" ha chiesto una delle ragazze. (Risate)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"E venire in catene?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
Peggio di non averlo qui affatto."
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
In quel momento, ho visto una possibilità
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
per le ragazze di prendere la palla al balzo
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
e diventare le eroine di se stesse.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Così ho chiesto, "Cosa pensate che dovremmo fare?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
Vogliamo che ognuna di voi abbia l'opportunità di partecipare al ballo, giusto?"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Così le ragazze hanno riflettuto per un attimo,
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
e una ragazza ha suggerito,
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
"Perché non organizziamo il ballo nel carcere?"
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
La maggior parte delle ragazze ha messo in dubbio questa possibilità,
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
e ha detto: "Sei pazza?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Chi consentirebbe a un mucchio di ragazzine,
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
ben vestite -- " (Risate)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
"-- di entrare in prigione e ballare con i loro papà vestiti da Spongebod?"
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
Perché questo è il modo in cui li chiamavano.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
ho detto, "Ragazze, bene, bene,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
non potrete mai saperlo se non chiedete."
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Così è stata scritta una lettera allo sceriffo della città di Richmond,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
firmata collettivamente da ogni ragazza,
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
e posso dire che è uno sceriffo molto speciale.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Mi ha subito contattato e ha detto,
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
ogni volta che c'è la possibilità di portare le famiglie all'interno del carcere,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
le nostre porte sono sempre aperte.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Poiché una cosa la sapeva bene,
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
che quando i padri sono vicini ai propri figli,
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
è meno probabile che tornino.
04:57
So,
80
297063
2081
Così,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
sono stati invitati 16 detenuti e 18 ragazze.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
Le ragazze erano vestite con i loro migliori abiti della domenica,
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
e i padri nelle loro tute gialle e blu
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
al posto di camicia e cravatta.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Si sono abbracciati.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Hanno pranzato insieme con pollo e pesce.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Hanno riso insieme.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
È stato bellissimo.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
I padri e le figlie hanno sperimentato
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
l'opportunità di avere una rapporto padre-figlia,
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
qualcosa che molti di loro non avevano
05:44
for a while.
92
344480
1232
da molto tempo.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
I padri si sono trovati in uno posto dove sono stati in grado di
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
far giocare le proprie figlie,
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
allontanare la loro sedia e porgere la mano per un ballo.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Anche le guardie hanno pianto.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Ma dopo il ballo,
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
tutti sapevano che quel papà sarebbe rimasto in carcere.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Così abbiamo sentito il bisogno di creare qualcosa
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
che potevano tenere con loro.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Così abbiamo portato delle mini videocamere,
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
e gli abbiamo fatto guardare la videocamera
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
e si sono intervistati tra di loro --
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
i loro messaggi, i loro pensieri.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
Sarebbe stato usato come pietra miliare
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
così, quando cominciavano a sentire la mancanza gli uni degli altri
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
e a sentirsi lontani,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
avrebbero potuto riconnettersi tramite quelle immagini.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Non dimenticherò mai una ragazza che ha guardato negli occhi suo padre
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
con quella videocamera e ha detto:
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Papà, quando mi guardi, cosa vedi?"
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Perché i nostri padri sono lo specchio
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
che riflette noi stessi
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
quando decidiamo che tipo di uomo meritiamo,
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
e come ci vedranno per il resto della nostra vita.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Io lo so molto bene,
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
perché sono stata una delle ragazze fortunate.
07:12
I have had
118
432183
2259
Ho avuto
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
sempre mio padre nella mia vita.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
È qui anche oggi.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Applausi)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
Ecco perché è estremamente speciale
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
per me, fare in modo che queste ragazze
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
abbiano una relazione con i loro padri,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
soprattutto per coloro che sono lontani
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
a causa di porte metalliche e fili spinati.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Abbiamo appena creato un modulo
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
per le ragazze che hanno domande pesanti nel cuore
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
per metterle nelle condizioni di porle ai loro padri
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
e dare ai padri la libertà di rispondere.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Perché sappiamo che i padri
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
hanno quello stesso pensiero:
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
Che tipo di donna sto educando da lasciare nel mondo?
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
Perché se un padre è rinchiuso
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
non significa che debba essere tenuto fuori
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
dalla vita di sua figlia.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7