Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

69,267 views ・ 2013-01-14

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Alisa Xholi Reviewer: Helena Bedalli
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Isha ulur me vajzat e mia,
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
dhe Joy tha,
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"E marte e mira, do doja te me hiqej qafe.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Babai im, me telefonon gjithe kohes."
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
"Lum ti qe te telefonon", tha Jasmine.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
"Kam vite pa u degjuar me babain tim."
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
Ne kete moment, e dija qe vajzave u duhej nje menyre
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
per tu lidhur me baballaret e tyre.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
Ne kampin Diva, organizata ime jo-fitimprurese,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
bejme keto tip bisedash gjithe kohes
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
si nje menyre per te ndihmuar vajzat me prejardhje Afrikane
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
te pergatiten per te hyre ne moshen e gruas.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Ketyre vajzave u nevojitej thjesht
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
nje menyre per te ftuar baballaret ne jetet e tyre
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
sipas rregullave te tyre.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Pra i pyeta vajzat,
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"Si mund te ndihmojme vajza te tjera
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
te zhvillojne nje lidhje te shendetshme me baballaret e tyre?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
"Le te bejme nje ballo," bertiti njera nga vajzat,
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
dhe te gjitha vajzat menjehere e mbeshteten.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Filluan te enderronin per zbukurimet,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
ftesat, fustanet qe do te vishnin,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
dhe cfare do vishnin apo jo baballaret e tyre. (Te qeshura)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
Ishte vendosur sa hap e mbyll syte,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
por edhe nese do mundesha ti ngadalsoja keto vajza,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
nuk do e beja,
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
sepse nje nga gjerat qe kam mesuar
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
per me shume se nje dekade duke punuar me vajza
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
eshte se ato e dine cfare kerkojne.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
Mencuria jeton brenda tyre.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Per sa kohe ato te kene infrastrukture,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
mentorim dhe burime,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
ato mund te ndertojne cfare u nevojitet,
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
jo vetem per te mbijetuar por dhe per te lulezuar.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Keshtu e kryem ballon,
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
vajzat dhe baballaret e tyre erdhen ne turma.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Ishin veshur ne menyre perfekte.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Ato silleshin ne menyre te embel.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Te qeshura)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Vepronin ne menyre qesharake.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Ata vertet e shijonin shoqerine e njeri tjetri.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Ishte nje sukses shume i madh.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
Dhe vajzat vendosen ta bejne nje eveniment te pervitshem.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Pra ndersa stinet kalonin,
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
dhe ishte koha per te planifikuar ballon perseri,
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
nje vajze e quajtur Brianna foli,
02:51
and she said,
47
171919
2190
dhe tha,
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"Babai im nuk mund te vije ne ballo,
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
dhe e gjitha kjo me trishton."
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"Pse jo?" pyeten vajzat.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
"Sepse ai eshte ne burg," pranoi ajo me guxim.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
"Po mire, nuk mund te dale vetem per nje dite?" pyeti njera nga vajzat. (Te qeshura)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"Dhe te vije ne pranga?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
Ajo eshte me keq se sa fakti qe nuk do e kem ketu."
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
Ne kete moment, pashe nje mundesi
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
per vajzat qe te arrinin ne kete rast
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
dhe te beheshin heroinat e vetvetes.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Pra pyeta, "Cfare mendoni se mund te bejme per kete?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
Duam qe cdo vajze te provoje eksperiencen e ballos, apo jo?"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Vajzat u menduan per nje moment,
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
dhe nje nga vajzat sugjeroi,
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
"Pse nuk e bejme ballon ne burg?"
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
Shume nga vajzat dyshuan per kete mundesi,
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
dhe i thane, "Je e cmendur?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Kush do lejoje nje tufe me vajza te vogla,
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
te veshura mire-- (Te qeshura)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
"-- te futen brenda ne burg dhe te kercejne me baballaret e tyre ne kostumet e Spongebob?"
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
Sepse keshtu i therisnin.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Thash, "Ne rregull vajza,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
asnjehere nuk mund ta dime nese nuk pyesim."
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Dhe keshtu u shkrua nje leter tek sherifi i qytetit Richmond,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
e firmosur kolektivisht nga secila vajze,
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
dhe me duhet te them, se ai eshte nje sherif shume i vecante.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Ai me kontaktoi menjehere dhe me tha,
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
sa here te kete nje mundesi per te futur familjet brenda,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
dyert e tij jane perhere te hapura.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Sepse ai dinte me siguri,
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
se kur baballaret lidheshin me femijet e tyre,
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
ka shume pak mundesi qe ate te rikthehen.
04:57
So,
80
297063
2081
Dhe keshtu,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
16 te burgosur dhe 18 vajza u ftuan.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
Vajzat u veshen si per dite te Diel,
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
dhe baballaret nderruan kostumet e tyre te verdha e blu
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
me kemisha dhe kollare.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Ata u perqafuan.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Drekuan sebashku me ushqim te shtruar me pule dhe peshk.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Ata qeshen sebashku.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
Ishte shume e bukur.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Madje baballaret dhe vajzat provuan
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
nje mundesi per te patur lidhje fizike
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
dicka qe shume nga ata nuk e kishin
05:44
for a while.
92
344480
1232
per shume kohe.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Baballaret ndodheshin ne nje hapesire ku kishin mundesi
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
per te luajtur me vajzat e tyre,
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
dhe ti terhiqnin karriget dhe ti zgjasnin doren per nje vallezim.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Madje edhe rojet u preken.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Por pas vallezimit,
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
te gjithe e kuptuam se baballaret do ishin perseri ne burg.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Pra na duhej te krijonim dicka
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
qe ata te mund ta merrnin me vete.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Keshtu sollem kamerat regjistruese
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
dhe i vendosem ata duke pare kamerat
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
dhe thjesht intervistonin njeri tjetrin--
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
mesazhet dhe mendimet e tyre.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
Kjo do perdorej si nje gur prove
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
ne menyre qe kur te fillonin te kishin mall per njeri tjetrin
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
dhe ndjeheshin te shkeputur,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
mund te rilidheshin ndermjet ketij imazhi.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Nuk do e harroj kurre momentin kur nje nga vajzat pa syte e babait saj
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
me ate kamera dhe tha,
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Babi, kur shikon mua, cfare sheh?"
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Sepse baballaret tane jane pasqyrat tona
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
qe ne i reflektojme pas
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
kur vendosim per tipin e mashkullit qe meritojme,
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
dhe se si ata na shikojne ne vazhdim te jetes tone.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
E di kete shume mire,
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
sepse isha nje nga vajzat me fat.
07:12
I have had
118
432183
2259
E kam pasur
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
babain ne jeten time gjithmone.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Madje eshte edhe sot ketu.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Duartrokitje)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
Dhe kjo eshte aryesja pse eshte kaq e vecante
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
per mua qe te sigurohem per keto vajza
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
te jene te lidhura me baballaret e tyre,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
sidomos ato qe jane te ndara
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
per shkak te telave me gjemba dhe dyerve metalike.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Ne thjesht kemi krijuar nje forme
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
per vajzat te cilat kane pyetje ne zemra e tyre
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
te jene ne nje pozicion ku mund ti bejne ato pyetje tek baballaret e tyre
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
dhe ti japim lirine baballareve te pergjigjen.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Sepse ne e dime qe baballaret
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
jetojne me kete mendim:
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
Cfare tip gruaje po pergatis ta nxjerr ne bote?
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
Vetem se nje baba eshte i burgosur
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
nuk do te thote qe duhet te jete i perjashtuar
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
nga jeta e se bijes.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7