Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

69,267 views ・ 2013-01-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Boglarka Szerencse Lektor: Krisztian Stancz
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Ültem a lányaimmal,
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
amikor Joy azt mondta:
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"Ó, bárcsak leszállna rólam!
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Az apukám folyton hívogat!"
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
"Szerencsés vagy, hogy hív egyáltalán" -- mondta Jasmine.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
"Én már ezer éve nem hallottam az apámról."
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
Ebben a pillanatban tudtam, hogy a lányoknak szükségük van
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
valamilyen kapcsolatra az apjukkal.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
A Camp Divánál, a nonporfit szervezetemnél,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
mindig beszélgetünk ilyesmikről,
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
az afrikai származású lányok egyfajta segítéseként,
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
hogy felkészítsük őket a nővé válásra.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Ezeknek a lányoknak csak arra lenne szükségük,
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
hogy az apjuk valamilyen formában az életük része legyen,
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
a saját feltételeik szerint.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Tehát megkérdeztem a lányokat:
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"Hogyan tudnánk segíteni a többi lányt,
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
hogy megfelelő kapcsolatot alakítsanak ki az apjukkal?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
"Rendezzünk egy táncestet!" -- kiáltotta egy lány,
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
és egyből, az összes lány egyetértett vele.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Elkezdtek ábrándozni a dekorációról,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
meghívókról, hogy milyen ruhát viselnek majd,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
és, hogy az apukák mit vehetnek majd fel, és mit nem. (Nevetés)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
Egy szempillantás alatt alakult ki minden,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
de még ha le is tudtam volna lassítani a tempót,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
nem tettem volna meg,
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
mert egy dolgot megtanultam
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
a több mint egy évtizedes munkám során a lányokkal,
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
hogy ők tudják, mi a legjobb nekik.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
A bölcsesség bennük él.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Amíg megvan az alapvető háttér,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
támogatás és erőforrás,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
meg tudják építeni, amire szükségük van,
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
nemcsak a túléléshez, hanem a gyarapodáshoz is.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Tehát tartottunk egy táncestet,
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
és jöttek tömegesen a lányok és az apukák.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Kiöltöztek,
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
és nagyon édesek voltak.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Nevetés)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Bohókáztak,
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
és nagyon élvezték egymás társaságát.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Hatalmas siker volt,
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
és a lányok elhatározták, hogy évente megrendezik ezt az eseményt.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Tehát, ahogy telt-múlt az idő,
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
és újra elindulhatott a tánc tervezése,
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
egy lány, Brianna, felszólalt,
02:51
and she said,
47
171919
2190
és azt mondta:
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"Az én apukám nem tud jönni a táncestre,
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
és ez annyira elszomorít."
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"Miért nem?" -- kérdezték a lányok.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
"Mert börtönben van" -- vallotta be bátran.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
"Nem tud kijönni egy napra?" -- kérdezte egy kislány. (Nevetés)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"És bilincsben jöjjön?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
Ez rosszabb, mintha egyáltalán nem is jönne."
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
Ebben a pillanatban megláttam a lehetőséget,
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
hogy a lányok, megragadva az alkalmat,
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
a saját hősükké váljanak.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Tehát megkérdeztem: "Mit gondoltok, mit kellene tennünk?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
Azt szeretnénk, hogy minden lány ott lehessen a bálon, ugye?!"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Tehát a lányok elgondolkodtak egy percig,
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
aztán egy lány azt javasolta:
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
"Miért nem rendezzük meg a táncestet a börtönben?"
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
A legtöbb lány kételkedett az ötletben,
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
és azt mondták: "Megőrültél?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Ki engedne be egy csapat kislányt,
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
kicsípve -- (Nevetés) --
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
a börtönbe, hogy táncoljanak a Spongyabob-ruhás apukáikkal?"
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
Mert így nevezték őket.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Azt mondtam: "Nos lányok,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
nem tudhatjátok, amíg meg nem kérdezitek."
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Tehát egy levelet írtak a Richmond városi sheriffnek,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
minden egyes lány aláírta,
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
és azt kell, hogy mondjam, hogy ő egy nagyon különleges sheriff.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Egyből felvette velem a kapcsolatot és azt mondta,
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
ha bármikor családtagokat akarnak bevinni a börtönbe,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
az ő ajtaja mindig nyitva áll,
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
mert egy dolgot tud,
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
ha az apák kapcsolatban vannak a gyerekeikkel,
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
kevésbé valószínű, hogy vissza fognak térni a börtönbe.
04:57
So,
80
297063
2081
Tehát,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
16 bennlakó és 18 lány lett meghívva.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
A lányok az ünneplő ruhájukban voltak,
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
az apukák pedig lecserélték a sárga és kék kezeslábasaikat
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
ingre és nyakkendőre.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Ölelkeztek.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Közösen, teljes önkiszolgálásban csirkét és halat fogyasztottak.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Együtt nevettek.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
Gyönyörű volt.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Az apáknak és lányaiknak is volt lehetősége
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
fizikai érintkezésre,
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
ami sokuknak nem volt megoldható
05:44
for a while.
92
344480
1232
egy ideje.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Az apák olyan közegben voltak, ahol
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
játszhattak a lányaikkal,
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
felállíthatták őket a székekből és táncra hívhatták őket.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Még az őrök is sírtak.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Azonban a tánc után,
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
mindegyikünk ráébredt arra, hogy az apák a börtönben fognak maradni.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Tehát valamit csinálnunk kellett,
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
amit magukkal vihettek.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Úgyhogy zsebkamerákat vittünk be
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
és rávettük őket, hogy nézzenek bele
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
és csak kérdezgessék egymást --
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
gondolatokról, üzenetekről.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
Ez egyfajta szuvenírként szolgál majd,
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
tehát, amikor elkezdik hiányolni egymást,
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
amikor távol érzik magukat egymástól,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
ennek a néhány képkockának a segítségével felelevenedhetnek az emlékek.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Sosem felejtem el, amikor egy lány az apja szemébe nézett,
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
a kamerát ráirányította, és az mondta:
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Apu, amikor rám nézel, mit látsz?"
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Mert az apukák a példaképeink,
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
és ezt a képet fogjuk visszatükrözni másokra,
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
amikor a férfiideálunkat keressük,
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
és azt, ahogyan látni fognak majd minket életünk hátralévő részében.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Ezt én is nagyon jól tudom,
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
mivel én egy szerencsés lány voltam.
07:12
I have had
118
432183
2259
Mindig mellettem volt
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
életem során az apám.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Még ma is itt van.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Taps)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
És ezért olyan különlegesen fontos nekem,
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
hogy biztosra vegyem, hogy ezek a lányok
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
kapcsolatban vannak az apjukkal,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
különösen azok, akik külön élnek,
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
szögesdróttal és fémajtókkal elhatárolva.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Most teremtettünk egy módot arra,
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
hogy azok a lányok, akiknek a lelkét kérdések gyötrik,
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
olyan helyzetben legyenek, hogy kérdezhessenek az apjuktól,
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
és az apák válaszolni tudjanak.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Mert tudjuk, hogy az apáknak
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
csak egy gondolat jár a fejükben:
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
Hogyan készítsem fel a lányomat a nagyvilágra?
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
Ha egy apa börtönben van,
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
még nem jelenti azt, hogy a lánya életéből is
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
ki van zárva.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7