Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

66,899 views

2013-01-14 ・ TED


New videos

Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

66,899 views ・ 2013-01-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Aline Pereira Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Eu estava conversando com as minhas meninas
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
e a Joy disse,
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"Cara! Eu queria que ele largasse do meu pé.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
O meu pai me liga o tempo todo!"
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
"Você tem sorte que o seu pai liga para você," disse a Jasmine.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
"Eu não tenho notícias do meu há muitos anos."
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
Naquele momento, eu soube que as meninas precisavam de uma maneira
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
de se sentirem ligadas aos seus pais.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
No Camp Diva, minha organização sem fins lucrativos,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
nós temos este tipo de conversa o tempo todo,
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
com o objetivo de ajudar meninas de descendência africana
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
a se preparar para a vida adulta.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Estas meninas só precisavam
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
descobrir uma forma adequada de convidar seus pais
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
para partilhar de suas vidas.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Então eu perguntei a elas,
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"Como podemos ajudar outras meninas
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
a ter um relacionamento saudável com seus pais?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
"Podemos organizar um baile," uma delas disse em voz alta,
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
e todas as outras concordaram prontamente.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Elas começaram então a imaginar a decoração,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
os convites, os vestidos que usariam,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
e o que os seus pais poderiam ou não poderiam vestir. (Risos)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
Antes que eu pudesse piscar os olhos, o plano já estava a caminho.
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
Mas mesmo que pudesse ter feito as meninas irem com calma,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
eu não teria feito isso,
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
porque uma coisa que eu aprendi
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
depois de uma década trabalhando com meninas jovens
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
é que elas sabem o que precisam.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
Elas possuem uma sabedoria inerente.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Desde que tenham infra-estrutura,
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
orientação e recursos,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
elas podem construir o que precisam
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
não apenas para sobreviver, mas para crescer e prosperar.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Então o nosso baile aconteceu,
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
e as meninas e seus pais vieram.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Todos muito bem vestidos.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Eles se comportaram muito bem.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Risos)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Eles agiram de forma descontraída e brincalhona--
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
realmente curtiram a companhia uns dos outros.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Foi um grande sucesso.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
E as meninas decidiram que o baile seria um evento anual.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Depois de alguns meses,
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
quando chegou a hora de planejar o baile novamente,
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
uma menina, a Brianna, se manifestou
02:51
and she said,
47
171919
2190
e disse,
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"Meu pai não pode ir ao baile
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
e esta história toda está me deixando triste."
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"Por que?", as meninas perguntaram.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
"Porque ele está na prisão", ela admitiu corajosamente.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
"Ele pode sair só por um dia?", uma das meninas perguntou. (Risos)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"E vir de algemas?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
Isso é pior do que ele não vir."
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
Neste momento, eu me dei conta de uma oportunidade
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
para as meninas se desafiarem
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
e tornarem-se heroínas de suas próprias vidas.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
E eu perguntei, "O que vocês acham que devemos fazer sobre isso?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
Nós queremos que todas as meninas possam ir ao baile, certo?"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Elas pensaram por um momento
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
e uma delas sugeriu,
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
"Por que nós não fazemos o baile na prisão?"
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
A maioria delas duvidou que isso era possível
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
e disseram, "Você está maluca?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Quem vai deixar um bando de meninas
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
bem vestidas––" (Risos)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
"––entrar numa prisão e dançar com os pais delas vestidos de Spongebobs?"
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
(Era assim que elas chamavam uniforme de presidiários.)
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Eu respondi, "Ora, ora, meninas,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
Nós nunca vamos saber se não perguntarmos."
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Então uma carta foi escrita para o Xerife da cidade de Richmond,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
assinada por todas as meninas,
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
e eu devo dizer que ele é um xerife muito especial.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Ele entrou em contato imediatamente e disse que
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
sempre que há uma chance de trazer famílias para dentro da prisão,
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
suas portas estão sempre abertas,
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
porque de uma coisa ele tinha certeza:
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
quando os pais têm ligação com seus filhos,
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
é menos provável que eles retornem à prisão.
04:57
So,
80
297063
2081
Então,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
16 presidiários e 18 meninas foram convidados.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
As meninas usavam seus vestidos de festa,
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
e seus pais trocaram seus uniformes amarelos e azuis
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
por camisas sociais e gravatas.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Eles se abraçaram
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
e partilharam um jantar de frango e peixe com serviço de bufê.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Riram juntos.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
Foi lindo.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Pais e filhas tiveram a oportunidade
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
de ter contato físico,
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
algo que muitos deles não tinham
05:44
for a while.
92
344480
1232
há muito tempo.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Os pais tiveram a chance de
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
brincar com suas filhas,
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
e puxar a cadeira pra elas sentarem e chamá-las para dançar.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Até os guardas da prisão choraram..
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Mas nós sabíamos que
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
depois da dança aqueles pais continuariam presos.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Nós precisávamos criar algo
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
que eles pudessem levar consigo.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Nós tivemos a idéia de levar câmeras Flip,
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
para que eles, olhando para a câmera,
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
pudessem entrevistar uns aos outros,
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
registrar suas mensagens, seus pensamentos.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
Isto seria usado como referencial.
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
Quando eles sentissem saudades,
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
ou distantes,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
eles poderiam recriar a sensação de ligação através destas imagens.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Eu nunca vou esquecer o momento em que uma das meninas olhou nos olhos de seu pai
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
com aquela câmera e disse,
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Papai, quando você olha pra mim, o que você vê?
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Porque nosso pais são como espelhos
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
onde vemos a nossa própria imagem refletida
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
quando nós decidimos que tipo de relacionamento merecemos,
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
e como eles irão nos enxergar pelo resto de nossas vidas.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Eu sei bem disso
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
porque eu fui uma das meninas sortudas.
07:12
I have had
118
432183
2259
Eu sempre tive
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
o meu pai na minha vida.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Ele está aqui hoje.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Aplausos)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
E é por isso que é muito importante
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
para mim garantir que estas meninas
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
tenham contato com seus pais,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
principalmente as que estão separadas
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
por cercas de arame farpado e portões de ferro.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Nós criamos uma forma de ajudar
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
as meninas a fazerem perguntas difíceis a seus pais--
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
aquelas perguntas guardadas em seus corações--
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
e demos aos seus pais a liberdade de respondê-las.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Porque nós sabemos que aqueles pais
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
vivem com o seguinte pensamento:
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
Que tipo de mulher eu estou preparando para enfrentar este mundo?
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
Só porque um pai está preso
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
não significa que ele precisa estar fora
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
da vida de sua filha.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7