Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison | TED

69,140 views ・ 2013-01-14

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ieva Zabileviciute Reviewer: Gediminas Mackelis
00:17
I was sitting with my girls,
1
17047
2993
Aš sėdėjau su savo mergaitėmis,
00:20
and Joy said,
2
20040
1513
ir Joy pasakė:
00:21
"Dang, I wish he'd get off my back.
3
21553
3978
"Velniava, kaip norėčiau, kad jis duotų man laisvės.
00:25
My daddy, he calls me all the time."
4
25531
3856
Mano tėvelis, jis man pastoviai skambina."
00:29
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
5
29387
3266
"Tau pasisekė, kad jis iš vis skambina," pasakė Jasmine.
00:32
"I haven't heard from my dad in years."
6
32653
3660
"Aš nekalbėjau su savo tėčiu metų metus"
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
7
36313
4232
Tą akimirką aš supratau, kad mergaitėms reikia suteikti alimybę
00:40
to connect with their fathers.
8
40545
2577
susisiekti su savo tėčiais.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
9
43122
3763
"Camp Diva" stovykloje , mano ne pelno siekiančioje organizacijoje,
00:46
we have these types of conversations all the time
10
46885
3537
mes naudojame panašaus pobūdžio pokalbius visą laiką
00:50
as a way to help girls of African descent
11
50422
3192
kaip būdą padėti Afrikietiškos kilmės mergaitėms
00:53
prepare for their passage into womanhood.
12
53614
3582
pasiruošti tapti subrendusioms moterims.
00:57
These girls just needed
13
57196
3541
Šioms mergaitėms tereikėjo
01:00
a way to invite their fathers into their lives
14
60737
3841
rasti būdą kaip pakviesti tėčius į savo gyvenimus
01:04
on their own terms.
15
64578
2697
jų pačių sąlygomis.
01:07
So I asked the girls,
16
67275
1453
Taigi, aš paklausiau mergaičių :
01:08
"How can we help other girls
17
68728
3136
"Kaip mes galime padėti kitoms mergaitėms
01:11
develop healthy relationships with their fathers?"
18
71864
4290
išvystyti normalius santykius su savo tečiais?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
19
76154
4503
"Surenkime šokius", sušuko viena iš mergaičių,
01:20
and all the girls quickly backed her up.
20
80657
4333
ir visos kitos greitai jai pritarė.
01:24
They started dreaming about the decorations,
21
84990
2906
Jos predėjo svajoti apie dekoracijas,
01:27
invitations, the dresses they were going to wear,
22
87896
3414
kvietimus, sukneles kurias jos dėvės,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
23
91310
4146
ir ką jų tėčiai galės ar negalės rengtis. (Juokas)
01:35
It was off and running before I could even blink my eyes,
24
95456
4571
Viskas buvo nuspresta ir planuojama man net nespėjus mirktelėti,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
25
100027
4070
bet net jeigu ir būčiau galėjusi sustabdyti tas mergaites,
01:44
I wouldn't have,
26
104097
1340
aš nebūčiau,
01:45
because one thing that I have learned
27
105437
2081
nes vienintelis dalykas, kurio aš išmokau
01:47
from over a decade of working with girls
28
107518
3078
per beveik dešimt metų dirbdama su mergaitėmis
01:50
is that they already know what they need.
29
110596
3520
buvo tai, kad jos jau žinojo, ko joms reikia.
01:54
The wisdom lives inside of them.
30
114116
4677
Išmintis gyvena jose.
01:58
As long as they have infrastructure,
31
118793
2648
Tol, kol jos turi
02:01
mentorship and resources,
32
121441
2416
globą ir reikalingus išteklius,
02:03
they can build what they need,
33
123857
3418
jos gali sukurti tai, ko joms reikia
02:07
not only to survive, but to thrive.
34
127275
5434
ne tik išgyvenimui, bet ir klestėjimui.
02:12
So we had a dance,
35
132709
4224
Taigi mes surengėme šokius
02:16
and girls and their fathers came in multitudes.
36
136933
4540
mergaičių ir tėčių buvo minios.
02:21
They were dressed to the nines.
37
141473
2975
Jie atėjo pasipuošę.
02:24
They acted sweet.
38
144448
2243
Jie elgėsi mielai.
02:26
(Laughter)
39
146691
3686
(Juokas)
02:30
They acted silly.
40
150377
1850
Jie kvailiojo.
02:32
They really enjoyed each other's company.
41
152227
3221
Jie tikrai mėgavosi vienas kito draugija.
02:35
It was a huge success.
42
155448
2841
Tai buvo didelis pasiekimas.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
43
158289
5211
Ir mergaitės nusprendė tai paversti kasmetiniu renginiu.
02:43
So as the seasons changed,
44
163500
2592
Taigi laikas ėjo,
02:46
and it was time to plan the dance again,
45
166092
2720
ir atėjo laikas vėl planuoti šokius.
02:48
one girl named Brianna spoke up,
46
168812
3107
Viena mergaitė vardu Brianna prakalbo
02:51
and she said,
47
171919
2190
ir pasakė:
02:54
"My dad can't come to the dance,
48
174109
2746
"Mano tėtis negalės ateiti į šokius,
02:56
and this whole thing is making me sad."
49
176855
4237
ir tai mane labai liūdina."
03:01
"Why not?" the girls asked.
50
181092
3008
"Kodėl neateis?" paklausė mergaitės
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
51
184100
4680
"Todėl, kad jis kalėjime," ji drasiai prisipažino.
03:08
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
52
188780
4934
"Na, gal jis gali išeiti vienai dienai?" viena iš mergaičiu paklausė. (juokas)
03:13
"And come in shackles?
53
193714
3178
"Ir ateiti su grandinėmis?
03:16
That's worse than not having him here at all."
54
196892
4345
Tai dar blogiau, negu iš vis ne ateiti į šokius."
03:21
At this moment, I saw an opportunity
55
201237
4418
Tą akimirką, aš pamačiau galimybę
03:25
for the girls to rise to the occasion
56
205655
2926
jog mergaitės gali išnaudoti šią progą
03:28
and to become their own heroes.
57
208581
2764
ir tapti savo pačių didvyrėmis.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
58
211345
4673
Taigi aš paklausiau: "Kaip Jūs manote, ką mes turėtumėme daryti su šia situacija?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
59
216018
5250
Mes norime, kad kiekviena mergaitė galėtų sudalyvauti šiuose šokiuose, tiesa?"
03:41
So the girls thought for a moment,
60
221268
1663
Taigi mergaitės truputį pagalvojo,
03:42
and one girl suggested,
61
222931
2309
ir viena iš jų pasiūlė,
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
62
225240
4306
"Kodėl mums nesuorganizavus šokių kalėjime?"
03:49
Most of the girls doubted the possibility of that,
63
229546
3816
Dauguma mergaičių dvejojo, kad gali būti tokia galimybė
03:53
and said, "Are you crazy?
64
233362
2794
ir pasakė : "Gal tu išprotėjai?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
65
236156
3008
Kas leis būriui mažų mergaičių
03:59
dressed up — " (Laughter)
66
239164
2464
ir dar pasipuošusių -" (Juokas)
04:01
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
67
241628
5587
"- ateiti į kalėjimą ir šokti su savo tėveliais Kempiniuko Plačiakelnio kostumuose?"
04:07
Because that's what they called them.
68
247215
3348
Mergaitės taip vadina kalėjimo kostiumus.
04:10
I said, "Girls, well, well,
69
250563
4158
Aš pasakiau, "Mergaitės, na, na,
04:14
you never know unless you ask."
70
254721
4003
Jūs niekada nesužinosit jei nepaklausit."
04:18
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
71
258724
4440
Taigi parašėme laišką Richmond'o miesto šerifui,
04:23
signed collectively by each girl,
72
263164
3819
pasirašytą asmeniškai kiekvienos mergaitės,
04:26
and I would have to say, he is a very special sheriff.
73
266983
5406
ir aš turiu pripažinti, kad jis yra labai ypatingas šerifas.
04:32
He contacted me immediately and said,
74
272389
4933
Jis iš karto susisiekė su manimi ir pasakė,
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
75
277322
5954
kad kada tik yra galimybė atsigabenti šeimas
04:43
his doors are always open.
76
283276
3172
jo durys visada atviros.
04:46
Because one thing he did know,
77
286448
2325
Todėl, kad vienas dalykas, kurį jis žinojo,
04:48
that when fathers are connected to their children,
78
288773
3327
yra tai, kad kai tevai yra susiję su savo vaikais,
04:52
it is less likely that they will return.
79
292100
4963
galimybė sugrįžti į kalėjimą yra žymiai mažesnė.
04:57
So,
80
297063
2081
Taigi,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
81
299144
5854
buvo pakviesta 16 kalinių ir 18 mergaičių.
05:04
The girls were dressed in their Sunday best,
82
304998
3649
Mergaitės buvo pasipuošusios gražiausiais savo rūbais,
05:08
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
83
308647
5029
o jų tėčiai iškeitė savo geltonus ir mėlynus kombinezonus
05:13
for shirts and ties.
84
313676
4504
į marškinius ir kaklaraiščius.
05:18
They hugged.
85
318180
2371
Jie apsikabino.
05:20
They shared a full catered meal of chicken and fish.
86
320551
4751
Jie valgė pilnas lėkštes vištienos ir žuvies.
05:25
They laughed together.
87
325302
3725
Jie juokėsi kartu.
05:29
It was beautiful.
88
329027
4408
Tai buvo nuostabu.
05:33
The fathers and daughters even experienced
89
333435
4241
Tėčiai ir dukros netgi turėjo
05:37
an opportunity to have a physical connection,
90
337676
4075
galimybę fiziškai prisiliesti vienas prie kito,
05:41
something that a lot of them didn't even have
91
341751
2729
ko dauguma negalėjo
05:44
for a while.
92
344480
1232
jau kurį laiką.
05:45
Fathers were in a space where they were able to
93
345712
4411
Tėčiai buvo tokioje aplinkoje, kuri leido
05:50
make their daughter's plate,
94
350123
2713
žaisti su duktomis,
05:52
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
95
352836
6249
pristumti jų kėdes ir ištiesti ranką kviečiant šokti.
05:59
Even the guards cried.
96
359085
3677
Net apsaugos darbuotojai verkė.
06:02
But after the dance,
97
362762
2720
Bet po šokių
06:05
we all realized that Dad still would be in jail.
98
365482
5560
mes visi supratome, kad tėčiai liks kalėjimuose.
06:11
So we needed to create something
99
371042
3093
Taigi mes turėjome sukurti kažką,
06:14
that they could take with them.
100
374135
1758
ką jie galėtų pasiimti su savimi.
06:15
So we brought in Flip cams,
101
375893
2615
Taigi mes atsinešėme vaizdo kameras
06:18
and we had them look at the Flip cams
102
378508
2741
ir mes paprašėme jomis pasinaudoti
06:21
and just interview each other --
103
381249
1728
ir paimti interviu vienam iš kito --
06:22
their messages, their thoughts.
104
382977
3714
jų žinutes, jų mintis.
06:26
This was going to be used as a touchstone
105
386691
3183
Mes norėjome tai panaudoti kaip prisiminimą,
06:29
so when they started to miss each other
106
389874
2416
kad kai jie ims ilgėtis vienas kito,
06:32
and feel disconnected,
107
392290
2300
ir jaustis tolstantys,
06:34
they could reconnect through this image.
108
394590
3364
jie galėtų susijungti per šiuos įrašus.
06:37
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
109
397954
5382
Aš niekada nepamiršiu, tos vienos mergaitės žiūrinčios į savo tėčio akis
06:43
with that camera and said,
110
403336
1320
su ta kamera ir klausiančios:
06:44
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
111
404656
6710
"Tėveli, kai tu į mane žiūri, ką tu matai?"
06:51
Because our daddies are our mirrors
112
411366
4088
Nes mūsų tėveliai yra mūsų veidrodžiai
06:55
that we reflect back on
113
415454
2422
kuriuose mes atsispindime
06:57
when we decide about what type of man we deserve,
114
417876
4770
kai mes sprendžiame kokio vyro mes pačios nusipelnėme,
07:02
and how they see us for the rest of our lives.
115
422646
3591
ir kaip jie mus matys visą likusį gyvenimą.
07:06
I know that very well,
116
426237
3545
Aš tai puikiai žinau,
07:09
because I was one of the lucky girls.
117
429782
2401
nes as buvau viena iš mergaičių kurioms pasisekė.
07:12
I have had
118
432183
2259
Aš visada
07:18
my father in my life always.
119
438058
6007
turėjau tėtį savo gyvenime.
07:24
He's even here today.
120
444065
1880
Net šiandien jis yra čia.
07:25
(Applause)
121
445945
9037
(Aplodismentai)
07:34
And that is why it is extremely special
122
454982
3978
Ir būtent todėl man yra taip svarbu
07:38
for me to make sure that these girls
123
458960
3244
pasirūpinti, kad išliktu ryšys
07:42
are connected to their fathers,
124
462204
2530
tarp mergaičių ir jū tėčių,
07:44
especially those who are separated
125
464734
2909
ypač pas tuos, kurie yra atskirti vienas nuo kito
07:47
because of barbed wires and metal doors.
126
467643
4886
spygliuotomis vielomis ir metalinėmis durimis.
07:52
We have just created a form
127
472529
3093
Mes katik sukūrėme galimybę,
07:55
for girls who have heavy questions on their heart
128
475622
3383
mergaitėms, kurios turi širdyje kirbančių klausimų,
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
129
479005
4492
kad jos galėtų užduoti juos savo tėčiams
08:03
and given the fathers the freedom to answer.
130
483497
4767
ir jie galėtų į juos laisvai atsakyti.
08:08
Because we know that the fathers
131
488264
3345
Nes mes žinome, jog tėčiai
08:11
are even leaving with this one thought:
132
491609
3248
palieka mus, su viena mintimi:
08:14
What type of woman am I preparing to put in the world?
133
494857
5369
Kokią moterį aš ruošiu pasauliui?
08:20
Because a father is locked in
134
500226
3417
Kadangi tėtis yra įkalintas,
08:23
does not mean he should be locked out
135
503643
3050
tai nereiškia, kad jis turi būti atskirtas
08:26
of his daughter's life.
136
506693
2551
nuo savo dukros gyvenimo.
08:29
(Applause)
137
509244
11753
(Aplodismentai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7