Janet Echelman: Taking imagination seriously

187,131 views ・ 2011-06-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Александр Емцов Утверджено: Kate Popova
00:15
This story
0
15260
2000
Це історія
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
про серйозне ставлення до уяви.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
14 років тому
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
я вперше зіштовхнулася з таким звичним матеріалом, як рибальська сітка,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
яку використовують одним і тим же способом упродовж століть.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Сьогодні я використовую її для створення
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
стійких та пишних форм
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
розміром із велику будівлю
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
у великих містах навколо світу.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Ніколи б не подумала, що буду займатись таким.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
Я ніколи не вивчала скульптуру,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
інженерну майстерність чи архітектуру.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
Більше того, після коледжу
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
я подала заяву на вступ до 7 художніх училищ,
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
але мені відмовили скрізь.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
Я почала самостійно вивчати художнє мистецтво.
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
Через 10 років
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
мені запропонували стипендію Фулбрайта в Індії.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
Пообіцявши створити експозицію картин,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
я відіслала картини і сама приїхала в Махабаліпурам.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
Настав кінцевий термін експозиції,
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
а мої картини до Індії так і не прибули.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Потрібно було щось робити.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
Це рибацьке село славилося своєю скульптурою.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
Тому я почала займатися бронзовим литтям.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
Але робити великі фігури було досить складно і коштовно.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Прогулюючись пляжем,
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
я спостерігала за рибалками,
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
які зв’язували на піску свої сітки.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Я бачила це щодня,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
але цього разу я побачила це з іншого боку –
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
як новий підхід до скульптури,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
можливість створення нової форми
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
без використання твердих матеріалів.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
Мою першу більш-менш прийнятну скульптуру
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
було створено разом із цими рибалками.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
Це був автопортрет
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
"Округлі сідниці".
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Сміх)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
Ми підняли її високо вгору на палях, щоб сфотографувати.
01:56
I discovered
40
116260
2000
Я побачила,
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
що кожен подув вітру залишав свій слід
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
на її м’якій поверхні,
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
щосекунди змінюючи форму.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
Це зачаровувало.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
Я продовжила вивчати традиції цієї справи
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
та працювати разом з майстрами,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
а згодом у Литві з виробниками мережива.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
Мені сподобались ті тонкі деталі,
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
які мереживо вносило в мої роботи.
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
Але я хотіла більшого –
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
перетворити їх з об’єктів, які просто споглядаєш,
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
на дещо більше, на те, у чому можна загубитися.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Я повернулася до Індії та продовжила працю з тими рибалками.
02:28
we made a net
54
148260
2000
Ми сплели сітку
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
з півтора мільйона власноруч зроблених вузлів,
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
яку нещодавно було виставлено на огляд у Мадриді.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Декілька тисяч людей побачили її.
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
Серед них був і будівельник
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Мануель Сола-Моралез,
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
який займався реконструкцією берегової лінії
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
в Порто, Португалія.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
Він поцікавився, чи зможу я створити щось подібне
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
в якості постійної міської споруди.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Я не знала, чи зможу я це зробити,
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
чи зможу зробити конструкцію надійною.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Довгочасне, сконструйоване та постійне –
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
це зовсім протилежне до
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
унікального, вишуканого та скороминущого.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
Упродовж двох років я шукала нитки,
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
які могли б витримати дію ультрафіолетових променів,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
солоного повітря, забруднення,
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
але в той же час були достатньо м’якими,
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
щоб плавно рухатися під дією вітру.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
Потрібно було, щоб сітка підтримувалася в повітрі
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
прямісінько над кільцевою розв’язкою.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
Тож ми підняли над землею 20-тонне сталеве коло.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
Нам потрібно було спроектувати його так,
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
щоб воно граційно рухалося при помірному вітрі
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
та могло витримувати урагани.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Але в нас не було ніякого програмного забезпечення,
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
щоб змоделювати щось пористе та рухливе.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
Я знайшла відомого авіаційного інженера,
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
який конструює вітрила для гоночних яхт кубку Америки –
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
Пітера Хеппела.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
Він допоміг мені вирішити подвійну проблему
03:53
of precise shape
86
233260
2000
чіткої форми
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
та легкого руху.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Я не могла зробити це відомим мені шляхом,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
оскільки зв’язані мною вузлики
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
не витримали б ураганного вітру.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Я встановила контакти
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
з промисловою фабрикою з виготовлення рибацьких сіток,
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
ознайомилася там з різноманітними машинами
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
та знайшла метод, як
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
створити мереживо з їх допомогою.
04:15
There was no language
96
255260
2000
Методу, який дозволив би
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
адаптувати цю старовинну та унікальну ручну роботу
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
для промислового виробництва, не існувало.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Тому потрібно було його винайти.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Пройшло 3 роки, я встигла народити двох дітей,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
і ми створили мереживну сітку площею 4600 кв.м.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Важко було повірити,
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
що заплановане мною
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
тепер збудовано на довгі роки
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
та зберегло свій оригінальний задум.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Оплески)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
Ця розв’язка була сіра та звичайна.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Тепер це самобутнє місце.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Я вперше пройшлася
04:57
for the first time.
110
297260
2000
під спорудою.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
Спостерігаючи за хореографією вітру,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
я відчула себе захищеною
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
і водночас
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
частинкою нескінченного неба.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
Моє життя тепер зміниться.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Я хочу створювати оазиси культури
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
на відкритих просторах міст усього світу.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Я хочу поділитися з вами двома новими напрямками
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
моєї праці.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
Історична будівля адміністрації Філадельфії:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
для цієї площі мені потрібен був матеріал для скульптури,
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
легший, ніж звичайні сітки.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
І ми почали експериментувати
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
з крихітними розпорошеними частинками води
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
для створення сухого туману,
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
що приймає форму під дією вітру.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
У процесі експериментів ми побачили,
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
що він змінює форму й при взаємодії з людьми –
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
вони можуть взаємодіяти та проходити крізь нього, не намокнувши.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
Я використовую цей скульптурний матеріал,
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
щоб відстежувати шляхи потягів метро на поверхні землі
06:00
in real time --
132
360260
3000
в реальному часі.
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
Це наче рентгенівський знімок міської кровоносної системи.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
Наступним випробуванням стала
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
Біеналле Амерік в Денвері,
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
на якій мене попросили відобразити
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
35 націй західної півкулі та їх взаємодію
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
в скульптурі.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Сміх)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Я не знала з чого розпочати,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
але погодилася.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
Я прочитала про нещодавній землетрус у Чилі
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
і цунамі, що прокотилося
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
по усьому Тихому океану.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
Через нього зсунулися тектонічні плити Землі,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
прискорилося обертання планети
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
та скоротилося тривалість доби.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Я зв’язалася з Національною Організацією з Океану та Атмосфери США
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
та попросила їх поділитися інформацією про цунамі.
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
І ось так переосмислила її:
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
це "1.26",
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
що відповідає кількості мікросекунд,
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
на які скоротилася земна доба.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Я не могла використовувати сталеве коло, як раніше.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
Цього разу форма була надзвичайно складна.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
Тому я замінила металевий каркас
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
на м’яку, тонку сітку,
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
у якій нитки в 15 разів міцніші за сталь.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
Ця скульптура тепер могла бути повністю м’якою,
07:21
which made it so light
160
441260
2000
а тому настільки легкою,
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
що вона навіть зачіпалася за будівлі ’
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
у прямому розумінні стаючи частиною матерії міста.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Для побудови таких складних незрозумілих форм
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
з урахуванням впливу сил земного тяжіння
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
не існувало спеціального програмного забезпечення.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
І ми створили його.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Потім мені зателефонували з Нью-Йорка
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
і запитали, чи зможу я втілити ці ідеї
07:45
to Times Square
169
465260
2000
на Тайм-Сквер
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
або на Хай-Лайн.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Новий метод м’якої структури
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
дозволяє моделювати
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
і конструювати ці споруди
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
розміром з хмарочос.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Їх ще ніхто не фінансував,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
але я мрію
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
про створення подібних скульптур у містах усього світу,
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
де вони більш за все потрібні.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
14 років тому
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
я шукала красу
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
в традиційних предметах,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
у формах ручної праці.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Сьогодні я поєдную їх з високотехнологічними матеріалами та проектуванням,
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
щоб створювати розкішні та тендітні форми
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
розміром з будівлю.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Мій художній кругозір продовжує розширюватися.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Наостанок я розповім вам одну історію.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
Мені зателефонувала подруга з Фенікса.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Адвокат,
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
яка ніколи не цікавилася мистецтвом,
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
не відвідувала жодну місцеву експозицію,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
витягла всіх, кого вдалося, з офісу
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
та примусила їх лягти під цією скульптурою.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
Так вони й лежали у своїх ділових костюмах,
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
на траві,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
спостерігаючи за мінливими поривами вітру
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
поряд з людьми, яких вони навіть не знали,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
наново відкриваючи для себе відчуття дива.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Дякую.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Оплески)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Дякую. Дякую.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Дякую вам.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Дякую. Дякую.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
Оплески
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7