Janet Echelman: Taking imagination seriously

187,131 views ・ 2011-06-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Florence Marcotte Reviewer: Serge Brosseau
00:15
This story
0
15260
2000
C’est l'histoire de
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
l'importance de l'imagination.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
Il y a 14 ans,
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
j'ai découvert ce matériau ordinaire, le filet de pêche,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
utilisé de la même façon depuis des siècles.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Aujourd'hui, je l'utilise pour créer
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
des formes permanentes, gonflées et voluptueuses,
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
de la grandeur d'un immeuble,
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
et ce, partout dans le monde.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Je n'étais pas prédestinée à faire cela, au contraire.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
Je n'ai jamais étudié la sculpture,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
l'ingénierie ou l'architecture.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
En fait, à la fin du collégial,
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
j'ai envoyé une demande à 7 écoles d'art
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
et toutes m'ont refusée.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
J'ai commencé à être artiste à mon compte.
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
J'ai peint pendant 10 ans.
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
Un jour, on m'a offert une bourse Fulbright pour
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
aller faire une exposition de mes peintures en Inde.
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
J'ai envoyé mes tableaux et suis arrivée à Mahabalipuram.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
Le jour de l'exposition est arrivée...
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
contrairement à mes tableaux.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
J'ai dû me débrouiller.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
Le village de pêcheur était connu pour ses sculptures.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
J'ai essayé de faire de la sculpture de bronze,
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
mais faire des œuvres de grandes dimensions était trop cher.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Je suis allé me promener sur la plage,
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
et j'ai regardé les pêcheurs attacher
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
leurs filets de pêche à des amas de sable.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Je les avais vus tous les jours,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
mais cette fois-ci, c'était différent.
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
J'ai découvert une approche à la sculpture,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
une façon de faire des formes volumineuses
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
sans avoir de matériaux solides.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
Ma première sculpture réussie
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
a été en collaboration avec ces pêcheurs.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
C'est un auto-portrait
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
appelé: « hanches larges »
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Rires)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
On les accrochait à des mâts pour les photographier.
01:56
I discovered
40
116260
2000
J'ai découvert
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
que leur surface souple,
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
réagissant au moindre souffle de vent,
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
formait des motifs en constant changement.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
J'étais époustouflée.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
J'ai continué à étudier les méthodes de fabrication
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
tout en collaborant avec
des artisans deneliers en Lituanie.
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
J'aimais l'aspect soigné que
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
cela donnait à mes œuvres,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
Mais je voyais plus grand.
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
Je ne voulais pas une œuvre que l'on regarde,
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
mais plutôt une dans laquelle on peut se perdre.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Je suis retournée travailler avec les pêcheurs en Inde
02:28
we made a net
54
148260
2000
et nous avons confectionné un filet
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
de 1,5 millions de nœuds faits à la main
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
qui a été exposé brièvement à Madrid.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Des milliers de gens l'ont admiré.
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
Parmi eux, un urbaniste,
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Manual Sola-Morales,
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
qui était en train de travailler
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
sur le design des quais à Porto, au Portugal.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
Il m'a demandé si je pouvais faire de ceci
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
une œuvre permanente pour sa ville.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Je ne savais pas si c'était possible
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
pour mon œuvre de résister longtemps.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
— Durable, élaboré, permanent —
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
sont diamétralement opposés à
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
— unique, délicat, éphémère —
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
Pendant deux ans, j'ai cherché la fibre
qui serait capable de survivre
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
aux rayons UV, à l'air salin, à la pollution,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
tout en restant assez souple
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
pour réagir fluidement au vent.
Il fallait aussi être capable de soutenir le filet
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
au milieu de la zone circulaire de trafic.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
Nous avons donc créé un anneau de métal de 45 000 livres
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
de façon à ce qu'il bouge avec grâce lors de légères brises,
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
tout en étant capable de résister aux ouragans.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Mais il n'existait aucun procédé technique
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
pour créer des modèles poreux et souples à la fois.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
Heureusement, j'ai trouvé un ingénieur aéronautique brillant
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
qui construisait des voiles pour les yachts de course,
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
Peter Heppel.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
Il m'a aidé à résoudre le problème
03:53
of precise shape
86
233260
2000
de formes à la fois précises
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
et en léger mouvement.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Cette œuvre ne pouvait être construite comme les précédentes,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
car des nœuds faits à la main ne résisteraient pas aux ouragans.
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Je me suis donc associé à une entreprise de filet de pêche,
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
j'ai appris le fonctionnement de leurs machines
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
et j'ai trouvé un moyen d'en faire de la dentelle.
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
04:15
There was no language
96
255260
2000
Il n'existait pas de façon connue pour
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
transformer ce travail manuel ancien et unique
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
en un travail mécanique.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Nous avons dû en créer une.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Trois ans et deux enfants plus tard,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
nous avons finalisé le filet de 50 000 pieds carrés.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
C'était difficile de croire
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
que ce que j'avais imaginé un jour
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
était maintenant construit, permanent,
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
et n'avait rien perdu durant la transformation.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Applaudissements)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
Cette intersection fade et inconnue,
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
avait maintenant pris vie.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Lorsque j'ai marché en-dessous pour la première
04:57
for the first time.
110
297260
2000
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
et que j'ai observé la chorégraphie du vent,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
je me suis sentie protégée,
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
et, en même temps,
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
connectée à l'infini du ciel.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
Je savais que ma vie allait changer.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Je veux créer des oasis de sculptures
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
dans les villes du monde entier.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Je vais vous montrer deux directions
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
que mes nouvelles œuvres ont prises.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
La place de l'hôtel de ville de Philadelphie,
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
je trouvais, avais besoin d'un matériau
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
plus léger que le filet.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
Alors, on a fait des expérimentations
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
avec de minuscules particules d'eau atomisées
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
afin de créer de la brume sèche
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
qui se fait sculpter par le vent.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
Lors des tests, l'on a découvert
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
qu'elle pouvait aussi être sculptée par les gens
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
qui pouvaient interagir avec elle et passer au travers sans se mouiller.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
J'utilise ce même matériau sculptural
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
pour tracer le chemin des métros souterrains
06:00
in real time --
132
360260
3000
en temps réel,
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
tel une radiographie du système de circulation souterrain de la ville.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
L'autre défi fut commandé par l'organisation
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
La biennale des Amériques à Denver,
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
qui désirait représenter
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
les 35 pays de l'hémisphère ouest et leur inter-connectivité
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
à l'aide d'une sculpture.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Rires)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Je ne savais pas par où commencer,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
mais j'ai accepté.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
J'ai lu à propos du récent tremblement de terre au Chili,
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
et du tsunami qui a déferlé
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
sur l'océan Pacifique entier.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
Il a fait bouger les plaques tectoniques,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
fait accélérer la rotation de la terre,
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
et littéralement raccourci la durée de la journée.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Donc, j'ai contacté le NOAA
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
et demandé les données sur le tsunami,
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
que j'ai transformé en ceci.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
L’œuvre s'appelle « 1.26 »,
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
en référence au nombre de microsecondes
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
qui ont été déduites de la durée du jour.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Ne pouvant utiliser l'anneau d'acier habituel,
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
car la forme était trop complexe,
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
j'ai remplacé l'armature
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
par une fibre souple à mailles fines
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
quinze fois plus résistante que l'acier.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
La sculpture pouvait donc être entièrement souple
07:21
which made it so light
160
441260
2000
et était aussi tellement légère
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
qu'elle pouvait s'attacher à des bâtiments déjà existants,
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
devenant ainsi une part entière de la ville.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Il n'existait pas de programmes capables
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
de modeler les formes complexes du filet
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
selon la gravité.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
Nous avons donc dû le créer.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Peu après, j'ai reçu un appel de New York
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
me demandant si je pouvais adapter mon concept
07:45
to Times Square
169
465260
2000
a Times Square
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
ou encore au High Line.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Cette nouvelle méthode avec un matériau souple
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
me permet de créer
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
et de modeler ces sculptures
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
à l'échelle de gratte-ciels.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Ils n'ont pas encore les fonds,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
mais maintenant je rêve d'amener
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
mes œuvres aux villes du monde entier
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
qui en ont le plus besoin.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
Il y a quatorze ans,
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
je cherchais la beauté
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
dans les choses traditionnelles,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
dans les formes artisanales.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Maintenant, je les combine avec des matériaux et des technologies de pointe
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
afin de créer des formes voluptueuses et époustouflantes
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
de la grandeur des immeubles.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Mon horizon artistique ne cesse de s'accroître.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Je vais clore avec une histoire.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
J'ai reçu un appel d'un ami de Phoenix.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Une avocate dans un bureau
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
qui n'avait jamais été intéressée par l'art
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
et n'avait jamais visité le musée d'art local,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
a encouragé tous ceux qu'elle croisait dans l'immeuble
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
à aller dehors, et ils se sont étendus sous la sculpture.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
Tous, habillés en complet,
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
étaient étendus sur le gazon
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
à observer les motifs changeants créés par le vent
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
en compagnie de gens qu'ils ne connaissaient pas,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
partageant la redécouverte du merveilleux.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Merci
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Applaudissements)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Merci. Merci
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Merci.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Merci. Merci.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7