Janet Echelman: Taking imagination seriously

188,027 views ・ 2011-06-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Rita Costa
00:15
This story
0
15260
2000
Esta história
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
é sobre levar muito a sério a criatividade.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
Há 14 anos,
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
encontrei pela primeira vez este material vulgar, a rede de pesca,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
usada da mesma forma durante séculos.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Hoje, estou a usá-la para criar
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
formas permanentes, ondulantes, voluptuosas
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
à escala de edifícios de contornos rígidos
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
em cidades à volta do mundo.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Eu não era a pessoa indicada para fazer isto.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
Nunca estudei escultura,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
engenharia ou arquitetura.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
De facto, depois da universidade
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
candidatei-me a sete escolas de arte
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
e fui rejeitada por todas as sete.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
Parti por minha conta para me tornar uma artista,
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
e pintei durante 10 anos,
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
até me oferecerem uma bolsa Fullbright para a Índia.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
Prometendo fazer exposições das pinturas,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
enviei as minhas tintas e cheguei a Mahabalipuram.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
O prazo para a exposição chegou --
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
as minhas tintas não.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Tinha de fazer alguma coisa.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
Esta aldeia piscatória era famosa pela escultura.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
Por isso, tentei fazer peças em bronze.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
Mas fazer grandes moldes era demasiado pesado e despendioso.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Fui dar um passeio pela praia,
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
a ver os pescadores
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
enrolarem as suas redes em montes na areia.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Tinha-o visto todos os dias,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
mas desta vez olhei de maneira diferente --
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
uma nova aproximação à escultura,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
uma maneira de fazer uma forma volumétrica
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
sem materiais sólidos, pesados.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
A minha primeira escultura satisfatória
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
foi feita em colaboração com estes pescadores.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
É um autorretrato
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
intitulado "Ancas Largas".
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Risos)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
Nós erguemo-las em postes para fotografar.
01:56
I discovered
40
116260
2000
Descobri que
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
as suas superfícies suaves
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
revelavam cada oscilação do vento
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
em padrões que se alteravam continuamente.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
Fiquei hipnotizada.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
Continuei a estudar as tradições artesanais
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
e a colaborar com artesãos,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
depois na Lituânia, com os peritos em renda.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
Gostei do delicado detalhe
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
que isso dava ao meu trabalho,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
mas quis aumentá-las --
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
passar de um objeto para o qual se olha,
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
para algo em que nos poderíamos perder.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Ao regressar à Índia para trabalhar com aqueles pescadores,
02:28
we made a net
54
148260
2000
fizemos uma rede
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
de um milhão e meio de nós dados à mão --
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
instalada por pouco tempo em Madrid.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Milhares de pessoas viram-na,
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
e uma delas foi o [arquiteto] urbanista
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Manuel Solà-Morales
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
que estava a redesenhar a Frente Marítima [do Parque da Cidade]
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
do Porto, Portugal.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
Ele perguntou-me se eu podia construir isto
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
como uma peça permanente para a cidade.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Eu não sabia se poderia fazê-lo
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
e preservar a minha arte.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Durável, materialmente pesada, permanente --
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
encontram-se em oposição a
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
idiossincrático, delicado e efémero.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
Durante dois anos, procurei uma fibra
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
que pudesse sobreviver a raios ultravioleta,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
ar salgado, poluição,
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
e ao mesmo tempo permanecer macia o suficiente
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
para se mover fluidamente ao vento.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
Precisávamos de algo para manter a rede levantada
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
no ar no meio do círculo de trânsito.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
Por isso levantámos um anel de aço de 20.412 kgs.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
Tínhamos de o fazer
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
mover-se graciosamente numa brisa média
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
e sobreviver a ventos ciclónicos.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Mas não havia software de engenharia
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
que modelasse uma coisa porosa e móvel.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
Encontrei um engenheiro aeronáutico brilhante
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
que desenha velas para os iates de competição da America's Cup
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
chamado Peter Heppel.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
Ele ajudou-me a resolver os desafios gémeos
03:53
of precise shape
86
233260
2000
da forma precisa
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
e do delicado movimento.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Não conseguiria construir isto da forma que sabia,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
porque os nós dados à mão
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
não iriam aguentar um furacão.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Assim, desenvolvi uma relação
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
com uma fábrica industrial de redes de pesca,
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
aprendi as variáveis das máquinas deles,
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
e descobri uma maneira
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
de fazer renda com elas.
04:15
There was no language
96
255260
2000
Não havia linguagem
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
para traduzir este artesanato antigo, idiossincrático
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
para algo que operadores mecânicos produzissem.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Por isso, tivemos de criar uma.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Três anos e dois filhos depois,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
erguemos esta rede de renda com 4.645 m2.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Foi difícil de acreditar
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
que o que eu tinha imaginado
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
estava agora construído, permanente
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
e não tinha perdido nada na tradução.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Aplausos)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
Este cruzamento que tinha sido demasiado insossa e anónima.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Agora tinha um sentido de lugar.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Eu caminhei por baixo da escultura
04:57
for the first time.
110
297260
2000
pela primeira vez.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
Conforme via desenrolar-se a coreografia do vento,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
senti-me protegida
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
e, ao mesmo tempo,
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
ligada ao céu ilimitado.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
A minha vida não iria ser a mesma.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Quero criar estes oásis de escultura
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
em espaços de cidades à volta do mundo.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Vou falar-vos de duas linhas
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
que são novas no meu trabalho.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
A histórica Câmara Municipal de Filadélfia:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
a sua praça, senti que precisava de um material escultórico
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
que fosse mais leve do que a rede.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
Assim experimentámos
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
com minúsculas partículas atomizadas de água
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
para criar uma névoa seca
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
que fosse modelada pelo vento.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
E ao testarmos descobrimos
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
que pode ser modelada por pessoas
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
que podem interagir e mover-se através dela sem se molharem.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
Estou a usar este material escultórico
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
para seguir os caminhos dos combóios do metro à superfície
06:00
in real time --
132
360260
3000
em tempo real --
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
como um raio-X a revelar o sistema circulatório da cidade.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
Próximo desafio,
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
a Bienal das Américas em Denver
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
perguntou-me se eu podia representar
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
as 35 nações do hemisfério ocidental e a sua interligação
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
numa escultura.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Risos)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Não sabia por onde começar,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
mas disse sim.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
Li sobre o recente terramoto no Chile
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
e sobre o tsunami que atravessou
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
o oceano Pacífico inteiro.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
O tsunami mudou as placas tectónicas da Terra,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
aumentou a velocidade de rotação do planeta
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
e encurtou literalmente a duração do dia.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Então contactei a NOAA,
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
e perguntei se podiam partilhar os dados sobre o tsunami,
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
e traduzi-os nisto.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
O seu título: "1.26"
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
refere-se ao número de microssegundos
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
em que se encurtou o dia na Terra.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Não podia construir isto com um anel de aço, da forma que sabia.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
A sua forma era demasiado complexa agora.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
Por isso substituí a rede de metal
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
por uma fina e macia
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
fibra de malha 15 vezes mais forte do que o aço.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
A escultura podia agora ser inteiramente macia,
07:21
which made it so light
160
441260
2000
o que a tornou tão leve
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
que podia ser atada a prédios existentes --
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
tornando-se literalmente parte do tecido da cidade.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Não havia software
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
que pudesse forçar estas complexas formas de rede
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
e modelá-las com gravidade.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
Por isso, tivemos de o criar.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Recebi então uma chamada de Nova Iorque
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
a perguntar se eu poderia adaptar estes conceitos
07:45
to Times Square
169
465260
2000
à Times Square
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
ou ao Highline.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Este novo método estrutural macio
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
permite-me modelar isto
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
e construir estas esculturas
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
à escala de arranha-céus.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Ainda não são custeadas,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
mas eu sonho agora
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
em trazê-las para cidades pelo mundo inteiro
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
onde forem mais precisas.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
Há 14 anos,
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
procurei a beleza
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
em coisas tradicionais,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
em formas artesanais.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Agora combino-as com materiais de alta tecnologia e engenharia
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
para criar formas voluptuosas, ondulantes
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
à escala de prédios.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Os meus horizontes artísticos continuam a alargar-se.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Deixo-vos com esta história.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
Recebi uma chamada de uma amiga de Phoenix.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Uma advogada no seu escritório
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
que nunca se tinha interessado por arte,
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
que nunca visitou o museu de arte local,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
arrastou toda a gente que pôde para fora do prédio
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
e fê-los deitarem-se lá fora, debaixo da escultura.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
Ali estavam eles nos seus fatos de negócios,
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
deitados na relva,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
a reparar na alteração de padrões do vento
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
ao lado de pessoas que não conheciam,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
partilhando a redescoberta da maravilha.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Obrigado.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Aplausos)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Obrigado. Obrigado.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Obrigado.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Obrigada. Obrigada.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7