Janet Echelman: Taking imagination seriously

182,955 views ・ 2011-06-08

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Sigal Tifferet
00:15
This story
0
15260
2000
הסיפור הזה
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
הוא על לקיחת הדמיון ברצינות.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
לפני 14 שנים,
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
נתקלתי לראשונה בחומר הפשוט הזה, רשת דייגים,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
שנמצא בשימוש כבר מאות שנים אותו הדבר.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
היום, אני משתמשת בו ליצירת
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
צורות קבועות, מתנשאות, חושניות
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
בקנה מידה של בינינים
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
בערים מסביב לעולם.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
הייתי מועמדת בלתי סבירה לעשות את זה.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
מעולם לא למדתי פיסול,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
הנדסה או ארכיטקטורה.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
למעשה, אחרי המכללה
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
ניסיתי להתקבל לשבעה בתי ספר לאמנות
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
ונדחיתי על ידי כל השבעה.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
המשכתי בעצמי להיות אמנית,
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
וציירתי כ10 שנים,
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
כשהציעו לי מילגת פולברייט להודו.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
עם הבטחה לקבל תערוכות של תמונות,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
שלחתי את הצבעים שלי והגעתי למהבליפורם.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
מועד התערוכה הגיע --
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
הצבעים שלי לא.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
הייתי חייבת לעשות משהו.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
כפר הדייגים היה ידוע בפסלים שלו.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
אז ניסיתי יציקות ברונזה.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
אבל כדי ליצור צורות גדולות היה כבד ויקר מדי.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
יצאתי לטיול בחוף,
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
הסתכלתי על הדייגים
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
אוספים את הרשתות שלהם לערמות על החול.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
ראיתי את זה כל יום,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
אבל ביום ההוא ראיתי את זה אחרת --
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
גישה חדשה לפיסול,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
דרך חדשה ליצור צורה נפחית
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
בלי חומרים כבדים ומוצקים.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
הפסל המספק הראשון שלי
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
נעשה בשיתוף עם הדייגים האלה.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
זה דיוקן עצמי
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
שנקראה "ירכיים רחבות."
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(מחיאות כפיים)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
הרמנו אותן על עמודים לצילום.
01:56
I discovered
40
116260
2000
גיליתי
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
שהמשטח הרך שלהן
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
גילה כל אדווה ברוח
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
בצורות שמשתנות כל הזמן.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
הייתי מהופנטת.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
המשכתי ללמוד מסורות אומנות
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
ולשתף פעולה עם ארטיזנים,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
לאחר מכן בליטא עם יצרני רקמה.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
אהבתי את הפרטים העדינים
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
שהם נתנו לעבודתי.
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
אבל רציתי לעשות אותם גדולים יותר --
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
להפוך מלהיות אובייקט שמביטים עליו
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
למשהו שאפשר ללכת לאיבוד בתוכו.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
כשחזרתי להודו לעבוד עם הדייגים האלה,
02:28
we made a net
54
148260
2000
יצרנו רשת
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
של מיליון וחצי קשרים שנקשרו ביד --
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
שהותקנה לזמן קצר במדריד.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
אלפי אנשים ראו אותה,
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
ואחד מהם היה האורבניסט
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
מנואל סולה-מורלס
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
שתכנן מחדש את חזית המים
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
בפורטו, פורטוגל.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
הוא שאל אם אני יכולה לבנות את זה
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
כמוצג קבוע לעיר.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
אני לא ידעתי אם אני אוכל לעשות את זה
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
ולשמור על האמנות שלי.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
עמידה, מהונדסת, קבועה --
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
כל אלה בניגוד
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
ליחודיות, עדינות ולארעיות.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
למשך שנתיים, חיפשתי סיב
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
שיוכל לשרוד בקרניים האולטרה סגולות,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
אויר מלוח, זיהום,
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
ובאותו זמן שישאר רך מספיק
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
כדי לנוע בחופשיות ברוח.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
היינו צריכים משהו שיחזיק את הרשת באויר
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
בחוץ באמצע עיגול התנועה.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
אז הרמנו את טבעת הפלדה הזו במשקל 20 טון.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
הינו צריכים להנדס את זה
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
לזוז בחינניות בבריזה ממוצעת
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
ולשרוד ברוחות של הוריקן.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
אבל לא הייתה תוכנת הנדסה
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
כדי לבנות מודל של משהו כל כך אוורירי וזז.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
מצאתי מהנדס אוירונאוטי מזהיר
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
שמתכנן מפרשים ליאכטות הזוכות בגביע אמריקה
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
ששמו פיטר הפל.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
הוא עזר לי להתמודד עם האתגר הכפול
03:53
of precise shape
86
233260
2000
של צורה מדוייקת
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
ותנועה עדינה.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
לא יכולתי לבנות את זה בדרך אותה הכרתי,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
מפני שקשרים ידנים
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
לא היו עומדים בהוריקן.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
אז פיתחתי יחסים
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
עם מפעל ליצור רשתות דייג,
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
למדתי את המשתנים של המכונות שלהם,
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
ומצאתי דרך
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
לעשות תחרה איתן.
04:15
There was no language
96
255260
2000
לא היתה שפה
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
לתרגם את מלאכת היד העתיקה והיחודית הזו
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
למשהו שמפעילי המכונות יוכלו להפיק.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
אז היינו צריכים ליצור אחת.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
שלוש שנים ושני ילדים מאוחר יותר,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
הרמנו את רשת הרקמה בשטח 4560 מטר מרובע.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
זה היה קשה להאמין
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
שמה שדמיינתי
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
היה בנוי עכשיו, קבוע
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
ולא איבד כלום בביצוע.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(מחיאות כפיים)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
הצומת הזו היתה משעממת ואנונימית.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
עכשיו היתה לה תחושה של מקום.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
הלכתי מתחתיה
04:57
for the first time.
110
297260
2000
בפעם הראשונה.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
כשראיתי את הכוריאוגרפיה של הרוח נפרשת,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
הרגשתי מוגנת
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
ובאותו זמן,
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
מחוברת לשמיים נטולי גבולות.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
חיי עמדו להשתנות.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
אני רוצה ליצור את נווי המדבר האלה של פסלים
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
במקומות בערים מסביב לעולם.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
אני אחלוק איתכם שני כיוונים
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
חדשים בעבודתי.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
בית העיריה ההיסטורי בפילדלפיה:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
הכיכר שלו, הרגשתי, היתה צריכה חומר לפיסול
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
שהיה קל יותר מרשת.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
אז ניסינו
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
חלקיקי מים קטנטנים
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
כדי ליצור ערפל יבש
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
שמקבל צורה מהרוח.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
ובנסיונות גילינו
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
שהוא יכול לקבל צורה על ידי אנשים
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
שיכולים לזוז בתוכו בלי להרטב.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
אני משתמשת בחומר הפיסול הזה
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
כדי לסמן את מסלולן של רכבות תחתיות מעל האדמה
06:00
in real time --
132
360260
3000
בזמן אמת --
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
כמו צילום רנטגן שחושף את מחזור הדם של העיר.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
האתגר הבא,
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
הבינאלה של האמריקות בדנבר
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
שאלה אם אני אוכל לייצג
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
את 35 האומות של חצי הכדור המערבי והחיבוריות שלהן
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
בפסל.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(צחוק)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
לא ידעתי איפה להתחיל,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
אבל אמרתי כן.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
קראתי על רעידת האדמה לאחרונה בצ'ילה
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
והצונאמי שהכה גלים על פני
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
כל האוקיינוס השקט.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
היא הזיזה את הלוחות הטקטוניים,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
האיצה את המהירות הסיבובית
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
וקיצרה את אורך היום.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
אז התקשרתי לNOAA (רשות הימים והאטמוספירה),
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
ושאלתי אם יוכלו לחלוק את המידע שלהם על הצונאמי,
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
ותרגמתי אותו לזה.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
ושמה: "1.26"
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
מתייחס למספר המיקרו שניות
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
בהן התקצרה היממה.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
לא יכולתי לבנות את זה עם טבעת פלדה, בדרך אותה הכרתי.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
הצורה שלה היתה מסובכת מדי עכשיו.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
אז החלפתי את שריון הפלדה
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
עם אריג רך, ועדין
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
חזק פי 15 מפלדה.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
הפסל היה יכול להיות עכשיו רך לחלוטין,
07:21
which made it so light
160
441260
2000
שהפך אותו לכל כך קל
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
שאפשר היה לקשור אותו לבניינים קיימים --
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
ממש להיות חלק ממרקם העיר.
07:29
There was no software
163
449260
2000
לא היתה תוכנה
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
שהיתה יכולה לעצב את הצורות המורכבות האלה
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
ולבנות מודל שלהן עם הכבידה.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
אז היינו צריכים ליצור אותה.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
אז קיבלתי טלפון מניו יורק
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
ששאלו אם אני יכולה להתאים את הרעיונות האלה
07:45
to Times Square
169
465260
2000
לכיכר טיימס
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
או הקו הגבוה (קו רכבת עילית נטוש שהפך לגן).
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
שיטת הבניה הרכה החדשה הזו
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
מאפשרת לי לעצב
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
ולבנות את הפסלים האלה
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
בקנה מידה של גורדי שחקים.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
אין להם מימון עדיין,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
אבל אני חולמת עכשיו
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
על להביא אותם לערים מסביב לעולם
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
להיכן שהכי נזקקים להם.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
לפני 14 שנים,
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
חיפשתי יופי
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
בדברים המסורתיים,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
בצורת אמנויות מסורתיות.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
עכשיו אני משלבת אותם עם חומרים הי-טקיים והנדסה
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
כדי ליצור צורות חושניות, מתנשאות
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
בקנה מידה של בניינים.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
האופקים האמנותיים שלי ממשיכים לגדול.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
אני אשאיר אתכם עם הסיפור הזה.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
קיבלתי טלפון מחבר בפיניקס.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
עורכת דין במשרד
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
שמעולם לא התעניינה באמנות,
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
מעולם לא ביקרה במוזיאון האמנות המקומי,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
סחבה כל מי שהיא יכלה מהבניין
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
והוציאה אותם החוצה כדי לשכב מתחת לפסל.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
הם היו שם בחליפות העסקים,
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
שוכבים בדשא,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
ומבחינים בתבניות המשתנות של הרוח
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
ליד אנשים שהם לא הכירו,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
חולקים את הגילוי מחדש של הפליאה.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
תודה רבה.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(מחיאות כפיים)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
תודה רבה. תודה רבה.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
תודה רבה.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
תודה רבה. תודה רבה.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7