Janet Echelman: Taking imagination seriously

ジャネット・エシェルマン「想像力を真剣に捉えよう」

187,561 views

2011-06-08 ・ TED


New videos

Janet Echelman: Taking imagination seriously

ジャネット・エシェルマン「想像力を真剣に捉えよう」

187,561 views ・ 2011-06-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Masayo Maeda
00:15
This story
0
15260
2000
「想像力を真剣に捉える」という
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
話をします
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
14年前に
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
何世紀もの間 同じ手法で使われてきた
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
この漁網に出会いました
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
今日 私はこれを利用して
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
世界中の都市で耐久力と官能性を備えた
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
朽ちることのないハードエッジな
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
作品を創っています
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
元々はこんなことに興味がありませんでした
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
彫刻 エンジニア 建築
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
どれも勉強したことはありませんでした
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
大学卒業後に
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
アート・スクール7校に出願しましたが
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
結果は全て不合格でした
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
我流で芸術家になる道を選び
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
フルブライト奨学金でのインド留学が決まるまで
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
10年間 絵を描いていました
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
絵画展の約束をして製作途中の作品と共に
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
私はマハーバリプラムに着きました
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
展示品の締め切りになりましたが
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
作品は完成していませんでした
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
どうにかしなくてはいけませんでした
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
この漁村は彫刻で有名なところです
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
私はここで銅像に挑戦しました
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
しかし大型のものは重く 費用もかさみます
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
浜に散歩に出かけると
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
砂の上に網を巻き上げている
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
漁師を目にしました
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
こんな風景は毎日見ていましたが
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
その時は違って見えました
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
彫刻に対する新たなアプローチ --
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
巨大な作品を重たい素材を使わずに
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
創り出す方法に思えたのです
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
漁師との共同作業で
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
初めて満足のいく作品ができました
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
これは自画像で タイトルは
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
「大きなお尻」です
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(拍手)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
写真を撮るために網をポールに巻いてみると
01:56
I discovered
40
116260
2000
この滑らかな表面は
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
とめどなく変わる風の
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
流れを映し出してくれると
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
気が付きました
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
虜となった私は引き続き
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
伝統工芸を研究し 職人の協力を得て
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
作品を作りました これは
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
リトアニアのレース職人と作ったものです
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
作品に細かなデテールが
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
加わったのは良かったのですが
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
より大きな作品を作りたくなりました
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
眺めるものというより
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
迷い込んでしまうような作品にしたかったのです
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
漁師と作業をするためにインドに戻って
02:28
we made a net
54
148260
2000
手作業で150万ヶ所を結んで
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
巨大なネットを作りました
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
これはマドリッドに設置しました
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
何千もの人が見に来ましたが
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
その中の一人はポルトガルの
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
ポルトの水辺地帯再開発に
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
携わっている
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
マヌアル・ソラ・モレラスでした
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
彼は私にこう尋ねました
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
「これを街の一部に出来ないだろうか?」
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
私の作品が彼の期待にそって
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
保存可能かどうかはわかりませんでした
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
耐久力や永久性といったものは
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
特異性 繊細 短命といった
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
要素とは対極に位置するものです
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
紫外線や塩気のある風や
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
大気汚染への耐久力と
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
風に揺れる柔らかさを兼ね備えた
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
繊維を2年もの間
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
探し回りました
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
ロータリーの中央でも
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
劣化しないものが必要でした
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
最終的に約2万キロのスチールの輪を使いました
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
そよ風の中でも優雅に揺れ動き
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
ハリケーンにも
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
飛ばされない構造が必要でした
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
しかしこのような穴だらけで
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
動きのあるものを設計するソフトはありませんでした
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
私は 米国ヨットレースの帆をデザインしている
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
素晴らしい航空エンジニアを見つけました
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
ピーター・ヘッペルです
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
緻密な造形と柔らかな動きという
03:53
of precise shape
86
233260
2000
相反する2つの課題の克服に
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
知恵を貸してくれました
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
私1人では完成できなかったでしょう
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
単に網を手で結んだだけでは
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
ハリケーンには対抗できませんからね
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
そこで漁業網の製作所で
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
彼らの様々な手法を学んで
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
スチール製の素材でも
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
レースを編むことでできる
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
方法にたどり着きました
04:15
There was no language
96
255260
2000
彼らの古来から伝わる
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
一風変わった手作業をマシンが扱えるものに
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
変換する言語はなかったので
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
私達が作る必要がありました
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
3年かけて試作品2つを経て遂に
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
約4600平方米のネットを作り上げました
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
私が想像していたものが
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
実際に設計されて
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
完全に再現されたことは
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
信じられませんでした
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(拍手)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
このロータリーは特徴も面白みもない場所でしたが
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
今では十分な存在感を感じられます
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
この下を初めて
04:57
for the first time.
110
297260
2000
歩いたのは私でした
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
風の振り付けを眺めていると
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
囚われたような感じと共に
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
無限の空への
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
解放感を感じました
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
人生に新風が吹き込みました
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
私は世界中の都市でこのような
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
作品のオアシスを作りたいと考えています
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
私の作品の新たな方向性を
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
2つご紹介しましょう
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
これは由緒あるフィラデルフィア市役所
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
この広場の作品にはネットよりも軽量の
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
素材が必要だと感じました
05:38
So we experimented
123
338260
2000
そこで極小の水粒子の
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
ドライミストをまいて
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
風で造形するという
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
手法を試してみました
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
試作段階でわかったのですが
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
ミストで濡れることなく
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
人の動きを利用しても造形ができます
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
この素材を利用してリアルタイムで
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
地下鉄の運行軌跡を地上に映し出しています
06:00
in real time --
132
360260
3000
展開する交通システムが
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
まるで街のレントゲン写真のようです
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
次の挑戦は
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
デンバーのBiennial of the Americasという
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
イベント団体からの依頼でした
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
西半球の35か国の国旗と団結性を一つの
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
作品に表現したいというものでした
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(笑)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
どこから手をつければいいのかわかりませんでしたが
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
「はい」と言っていました
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
私は 先日のチリ地震と
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
太平洋全域に押し寄せた津波の
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
記事に目を付けました
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
この地震によってプレートがずれ
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
地球の自転が早まり
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
実際に1日の長さが短くなりました
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
そこで米国海洋大気圏局に
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
津波のデータを貰えないか交渉して
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
このような作品が出来上がりました
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
「1.26」というタイトルは
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
地震によって短くなった一日の時間を
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
マイクロ秒という単位で表した数値です
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
鉄の輪では作るのは無理でした
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
とても複雑な構造ですから
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
そこで私は鉄製の骨組みの代わりに
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
鋼の15倍の耐久性を持つ
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
柔らかいメッシュを採用しました
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
作品全体に柔らかさが出て
07:21
which made it so light
160
441260
2000
軽量化ができたので
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
建物に結びつけて 文字通り
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
街の一部にすることができました
07:29
There was no software
163
449260
2000
重力を考慮しつつ
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
このような複雑な網の構造をモデル化できる
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
ソフトはありませんでしたので
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
私達が作る必要がありました
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
それから ニューヨークから電話があり
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
タイムズスクウェアかハイライン公園に
07:45
to Times Square
169
465260
2000
このコンセプトを生かせないかと
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
打診を受けました
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
この新たな柔構造のおかげで
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
私は高層ビルと
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
同じスケールの作品を
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
設計することができたんです
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
出資者はまだいませんが
08:01
but I dream now
176
481260
2000
私の今の夢は
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
作品を世界中で最も必要とされている
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
場所に持って行き展示することです
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
14年前は
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
伝統的な工芸品に
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
美しさを
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
探し求めていました
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
これにハイテク技術とエンジニアを統合することで
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
今では官能的で耐久力のある巨大な
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
作品を生み出しています
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
私の芸術に限界は存在しません
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
最後に1つ話をして終わりましょう
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
先日フェニックスに住む友人から電話がありました
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
今までは芸術には見向きもせず
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
地元の美術館すら行ったことがなかった
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
ある弁護士がビル中の人を
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
外へ連れ出してこの作品の下で
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
横になったというのです
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
スーツのまま
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
知らない人と一緒に
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
芝の上に横になり
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
変わりゆく風のパターンを見て
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
素晴らしい体験を共有してくれていたそうです
09:06
Thank you.
199
546260
2000
ありがとうございました
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(拍手)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
ありがとう
09:13
Thank you.
202
553260
2000
ありがとう
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
ありがとう
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7