Janet Echelman: Taking imagination seriously

182,955 views ・ 2011-06-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Catelijne Muller Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
This story
0
15260
2000
Dit verhaal
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
gaat over het serieus nemen van verbeelding.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
14 jaar geleden
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
kwam ik voor het eerst in aanraking met alledaags materiaal, visnet,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
eeuwenlang op dezelfde manier gebruikt.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Tegenwoordig gebruik ik het om er
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
voortdurend golvende, voluptueuze vormen mee te creëren,
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
zo groot als robuuste gebouwen
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
in steden overal ter wereld.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Het lag niet voor de hand dat ik dit zou doen.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
I had nooit beeldhouwkunst,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
techniek of architectuur gestudeerd.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
Sterker nog, na de middelbare school
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
had ik me voor zeven kunstopleidingen aangemeld
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
en was ik door alle zeven afgewezen.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
Dus besloot ik op eigen kracht kunstenaar te worden,
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
en na 10 jaar schilderen
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
kreeg ik een Fullbright-beurs voor India aangeboden.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
Met de belofte dat ik mijn schilderijen tentoon zou stellen,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
liet ik ze verschepen en kwam aan in Mahabalipuram.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
De deadline voor de show kwam eraan --
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
mijn schilderijen niet.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Ik moest iets doen.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
Dit vissersdorp was beroemd om beeldhouwkunst.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
Dus probeerde ik brons gieten.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
Maar het was te zwaar en te duur om er grote vormen mee te maken.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Tijdens een wandeling over het strand,
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
keek ik hoe de vissers
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
hun netten bundelden als terpen op het zand.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Ik zag het iedere dag,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
maar deze keer keer ik er met andere ogen naar --
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
ik zag een nieuwe benadering van beeldhouwen,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
een manier om volumineuze vormen te maken
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
zonder zware massieve materialen.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
Mijn eerste bevredigende sculptuur
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
is gemaakt in samenwerking met deze vissers.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
Het is een zelfportret
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
getiteld "Brede Heupen".
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Gelach)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
We hingen het aan palen om te fotograferen.
01:56
I discovered
40
116260
2000
Ik ontdekte
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
dat het zachte oppervlak
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
ieder zuchtje wind onthulde
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
in constant veranderende patronen.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
Ik was betoverd.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
Ik bleef handwerktradities bestuderen
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
en samenwerken met ambachtslui,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
zoals in Litouwen, met kantwerkers.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
Ik hield van de detaillering
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
die het mijn werk gaf,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
maar ik wilde ze groter maken --
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
ik wilde geen object waar je naar kijkt,
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
maar iets waar je je in zou kunnen verliezen.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Terug in India bij de vissers,
02:28
we made a net
54
148260
2000
maakten we een net
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
van anderhalf miljoen handgemaakte knopen
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
dat kort tentoon werd gesteld in Madrid.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Duizenden mensen zagen het,
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
waaronder de stedenbouwkundige
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Manual Sola-Morales
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
die bezig was de waterkant van Porto in Portugal
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
te herontwerpen.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
Ik vroeg hem of hij mijn net kon bouwen
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
als een permanent kunstobject voor de stad.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Ik had geen idee of ik het zo zou kunnen maken dat
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
mijn kunst bewaard zou blijven.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Bestendig, ontworpen, blijvend --
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
is immers in tegenspraak
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
met afwijkend, fijn en tijdelijk.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
Ik zocht twee jaar lang naar draad
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
dat ultraviolette straling kon weerstaan,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
en zoute lucht, en vervuiling
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
en dat tegelijkertijd zacht genoeg zou blijven
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
om vloeiend in de wind te bewegen.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
We hadden iets nodig om het net mee omhoog te houden
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
midden op het verkeersplein.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
Dus hingen we een 20.000 kg zware stalen ring op.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
We moesten de ring zo ontwikkelen
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
dat hij sierlijk zou bewegen bij een matig windje
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
en een orkaan zou overleven.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Maar er bestond geen ontwerpsoftware
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
om zoiets poreus en beweeglijks te ontwerpen.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
Ik vond een briljant aeronautisch ingenieur
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
die zeilen ontwerpt voor de zeilschepen van de America's Cup
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
genaamd Peter Heppel.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
Hij hielp me de dubbele uitdaging
03:53
of precise shape
86
233260
2000
van precieze vorm
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
en zachte beweging aan te pakken.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Ik kon het niet bouwen zoals ik gewend was,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
want handgemaakte knopen
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
zouden een orkaan niet doorstaan.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Dus ontwikkelde ik een relatie
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
met een fabriek die industrieel visnet maakte.
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
Ik verdiepte me in de parameters van hun machines,
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
en vond een manier
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
om er kant mee te maken.
04:15
There was no language
96
255260
2000
Er was geen taal
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
om dit eeuwenoude, persoonlijke handwerk te vertalen
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
in iets dat een machine kon produceren.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Dus ontwikkelden we er een.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Drie jaar en twee kinderen later
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
hing er een kanten net van 4.600 m².
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Het was moeilijk te geloven
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
dat wat ik me had voorgesteld,
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
nu gebouwd was, permanent,
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
en dat het niets had verloren in de vertaling.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Applaus)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
Het verkeersplein was altijd saai en anoniem geweest.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Maar nu voelde het intiem.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Ik liep er voor de eerste keer
04:57
for the first time.
110
297260
2000
onder door.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
Ik keek hoe de choreografie van de wind zich ontvouwde,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
en voelde me beschermd
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
en tegelijk
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
verbonden met de eindeloze hemel.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
Mijn leven zou nooit meer hetzelfde zijn.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Ik wilde deze sculptuur-oases creëren
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
op plekken in steden overal ter wereld.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Er zijn twee richtingen die ik met jullie wil delen
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
en die nieuw zijn in mijn werk.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
Historic Philadelphia City Hall:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
het plein, vond ik, had beeldhouwmateriaal nodig
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
dat lichter was dan netten.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
Dus experimenteerden we
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
met geatomiseerde waterdeeltjes
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
zodat een droge mist werd gecreëerd
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
die gevormd wordt door de wind.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
Testen legden bloot
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
dat mensen het konden vervormen
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
door ermee te spelen en er doorheen te bewegen zonder nat te worden.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
Met dit materiaal
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
volg ik boven de grond de route van de metro
06:00
in real time --
132
360260
3000
in real time --
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
als een röntgenfoto van de bloedsomloop van de stad.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
Volgende uitdaging:
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
de Biënnale van de America's in Denver
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
vroeg me of ik
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
de 35 landen van het Westelijk halfrond en hun verwevenheid kon weergeven
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
in een sculptuur.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Gelach)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Ik had geen idee waar te beginnen,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
maar ik zei ja.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
Ik las over de recente aardbeving in Chili
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
en de tsunami die over de
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
hele Grote Oceaan rolde.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
Het had de tektonische platen verschoven,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
de omwenteling van de aarde versneld
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
en letterlijk de lengte van de dag verkort.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Dus nam ik contact op met de NOAA (de voor oceanen bevoegde overheidsdienst)
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
en ik vroeg ze of ze hun data over de tsunami wilden delen,
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
en ik vertaalde het zo.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
De titel, "1.26",
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
verwijst naar het aantal microseconden
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
waarmee het Aardse etmaal is verkort.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Ik kon het niet bouwen met een stalen ring, zoals ik gewend was.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
De vorm was te complex.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
Dus verving ik de metalen draagconstructie
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
door een zachte, fijne maas
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
van vezel die 15 keer sterker was dan staal.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
Het kon nu een volledig zachte sculptuur worden,
07:21
which made it so light
160
441260
2000
wat haar zo licht maakte
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
dat ze kon worden verbonden met bestaande gebouwen --
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
zodat ze letterlijk onderdeel de structuur van de stad werd.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Er was geen software
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
die deze complexe netvormen kon voortbrengen
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
en creëren met zwaartekracht.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
Dus moesten we die ontwikkelen.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Toen werd ik gebeld vanuit New York City
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
met de vraag of ik dit concept kon toepassen
07:45
to Times Square
169
465260
2000
op Times Square
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
of de Highline.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Deze nieuwe zachte organische werkwijze
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
geeft me de mogelijkheid om
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
sculpturen te maken
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
zo groot als wolkenkrabbers.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Er is nog geen financiering voor,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
maar ik droom ervan
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
om ze naar steden overal te wereld te kunnen brengen
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
waar ze het meest nodig zijn.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
14 jaar geleden
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
zocht ik naar schoonheid
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
in het traditionele,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
in ambachtsvormen.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Nu combineer ik ze met high-tech-materialen en technische wetenschappen
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
om voluptueuze, golvende vormen te creëren
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
zo groot als gebouwen.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Mijn artistieke horizon verbreedt zich nog altijd.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Ik sluit af met dit verhaal.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
Ik werd gebeld door een vriend in Phoenix.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Een advocaat op het kantoor
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
die nooit geïnteresseerd was geweest in kunst,
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
nooit het lokale museum bezocht,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
had iedereen die ze kon vinden het gebouw uit gesleept
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
om onder de sculptuur te gaan liggen.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
Daar lagen ze in hun maatpakken,
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
in het gras,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
en keken naar de veranderende patronen van de wind
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
naast mensen die ze niet kenden.
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
Ze deelden de herontdekking van verwondering.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Dank je wel.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Applaus)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Dank je wel. Dank je wel.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Dank je wel.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Dank je wel. Dank je wel.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7