Janet Echelman: Taking imagination seriously

188,027 views ・ 2011-06-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Nikolay Mihaylov Reviewer: Tsvetanka Fileva
00:15
This story
0
15260
2000
Тази история
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
е за взимането на творчеството на сериозно.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
Преди 14 години
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
за първи път се сблъсках с този обикновен материал, рибарската мрежа,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
използван с векове по един и същи начин.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Днес, аз го използвам за да създавам
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
трайни, вълнисти, обемни форми
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
с мащаба на сгради
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
в градове по целия свят.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Аз бях неочаквания човек, който може да прави това.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
Никога не съм учила скулптура,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
строителство или архитектура.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
Всъщност, след колежа
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
аз кандидатствах в седем университета по изкуствата
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
и бях отхвърлена от всичките.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
Продължих сама, за да стана артист,
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
и рисувах за 10 години,
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
когато ми предложиха Фулбрайт в Индия.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
Обещавайки да ми направят изложби на картини,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
аз изпратих боите си и пристигнах в Махабалипурам.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
Дойде и срока за представянето --
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
но не и боите ми.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Трябваше да направя нещо.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
Това рибарско село беше известно със скулптурата си.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
Така че аз пробвах отливки от бронз.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
Но правенето на големи форми беше твърде тежко и скъпо.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Излезнах на разходка по плажа,
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
гледайки рибарите
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
които плетяха мрежите си в пясъка.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Бях виждала това всеки ден,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
но този път го видях по друг начин --
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
нов подход към скуптурата,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
начин за правене на обемна форма,
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
без тежки, твърди материали.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
Моята първа задоволителна скуптура
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
беше направена заедно с тези рибари.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
Това е автопортрет,
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
наречен "Широки хълбоци".
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Ръкопляскания)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
Ние ги разпънахме на стълбове за снимки.
01:56
I discovered
40
116260
2000
Открих
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
как техните меки повърности
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
показват всеки повей на вятъра
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
в постоянно сменящ се мотив.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
Бях хипнотизирана.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
Продължих да изучавам традициите на занаятчиството
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
и да си сътруднича със майстори.занаятчии,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
продължих в Литва с тъкачи на дантели.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
Харесваше ми финия детайл,
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
който даваше това на работата ми,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
но исках да ги правя по-големи --
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
да пренеса погледа от обект, който гледаме
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
до нещо, в което можем да се загубим.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Завръщайки се в Индия, за да работя с тези рибари,
02:28
we made a net
54
148260
2000
ние направихме мрежа
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
от милион и половина ръчно-завързани възли --
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
която за кратко бе изложена в Мадрид.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Хиляди хора я видяха,
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
и един от тях беше урбанистът
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Мануал Сола-Моралез,
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
който проектираше нанов бреговата линия
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
в Порто, Португалия.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
Той ме пита дали мога да направя това
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
като постоянна скулптура в града.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Не знаех дали мога да направя това
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
и да запазя изкуството си.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Трайни, структурирани, постоянни --
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
това са противоположности
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
на характерни, деликатни и ефимерни.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
За две години, аз търсех влакно
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
което да може да оцелее на ултравиолетовите лъчи,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
соления въздух, замърсяванията,
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
и същевременно да остане достатъчно меко,
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
за да се движи свободно с вятъра.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
Трябваше ни нещо, с което да държим мрежата във въздуха
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
там, в средата на кръговото движение.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
Така че ние издигнахме това стоманено въже с тежест от 45,000 паунда.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
Ние трябваше да измислим
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
така ,че да се движи грациозно в обикновен бриз
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
и да може да оцелее в ураганни ветрове.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Но нямаше строителен софтуер,
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
който да моделира нещо поресто и движещо се.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
Намерих един брилянтен инженер по въздухоплаване,
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
който правеше платната за яхтите, надпреварващи се за купата на Америка,
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
и той се казва Питър Хепел.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
Той ми помогна да превъзмогна двойното изпитание
03:53
of precise shape
86
233260
2000
между прецизната форма
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
и лекото движение.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Не можех да направя това по начина който знаех,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
защото ръчно завързаните възли
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
нямаше да издържат на ураган.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Така че се свързах
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
с индустриална фабрика за мрежи,
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
изучих възможностите на техните машини,
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
и намерих начин
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
да правя дантели с тях.
04:15
There was no language
96
255260
2000
Нямаше език,
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
с който да се преведе това антично, специфично ръчно изкуство
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
в нещо, което операторите на машините можеха да възпроизведат.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Така че аз трябваше да измисля такъв.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Три години и две деца по-късно,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
ние вдигнахме тази дантела от 50,000 квадратни фута.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Беше трудно за вярване,
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
че това, което си представях
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
беше вече създадено, перманентно,
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
и не беше загубило нищо в превода.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Ръкопляскания)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
Това пресичане беше плавно и анонимно.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Сега имаше чувство за място.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Вървях под него.
04:57
for the first time.
110
297260
2000
за първи път.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
Докато гледах хореографията на вятъра да се разгръща,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
аз се чувствах подслонена
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
и в същото време
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
свързана с безграничното небе.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
Моят живот нямаше да е същия.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Искам да създавам тези оазиси от скулптури
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
в пространства по целия свят.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Ще споделя две посоки,
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
които са нови в работата ми.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
Историческото кметство на Филаделфия,
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
почуствах, че неговия площад се нуждае от материал за скулптура
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
който беше по-лек от мрежа.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
Така че ние експериментирахме
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
с миниатюрни атомизирани водни частици,
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
за да създадем суха мъгла,
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
която се оформя от вятъра.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
И при тестването открихме,
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
че тя също може да се оформя от хора,
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
които могат да взаимодействат или да минават през нея без да се мокрят.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
Използвам този материал за скулптури,
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
за да проследя движението на метрото над земята
06:00
in real time --
132
360260
3000
в реално време --
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
като разгръщащ се рентген на градските тръби.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
Следващото предизвикателство,
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
от биеналето на Америките в Денвър
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
попитаха дали мога да представя
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
35-те нации на Западното полукълбо и тяхната взаимосвързаност
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
в една скулптура.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Смях)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Не знаех откъде да започна,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
но казах да.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
Чух за скорошно земетресение в Чили
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
и за цунамито, което е поело отвъд
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
целия Тих Океан.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
То размести тектоничните пластове на Земята,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
ускори въртенето на планетата
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
и буквално скъси дължината на деня.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Така че аз се свързах с агенцията за атмосферни влияния
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
и помолих да споделят с мен данните си за цунамито,
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
а аз ги превърнах в това.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
Нарича се: "1.26"
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
и се отнася до броя милисекунди,
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
с които денят на Земята е скъсен.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Не можех да направя това със стоманен пръстен, както знаех преди.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
Формата му беше твърде сложна.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
Така че аз замених металната арматура
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
с мека, фина мрежа
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
от влакно, което е 15 пъти по-здраво от стомана.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
Скулптурата сега можеше да бъде изцяло мека,
07:21
which made it so light
160
441260
2000
което я направи толкова лека,
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
че можеше да се върже към съществуващи сгради -
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
буквално стана част от мрежата на града.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Нямаше софтуер,
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
който да можеше да изтегли тези сложни мрежови форми
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
и да ги моделира с гравитация.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
Така ние трябваше да го направим.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Тогава получих обаждане от Ню Йорк
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
със запитване дали мога да адаптирам тези концепции
07:45
to Times Square
169
465260
2000
на Таймс Скуеър
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
или на Хайлайн.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Този нов мек структурен метод
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
ми позволява да моделирам
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
и да правя тази скулптури
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
с мащаба на небостъргачи.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Те нямат финансиране все още,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
но сега си мечтая
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
да ги занеса в градове около света,
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
където са най-нужни.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
Преди 14 години,
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
аз търсех красота
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
в традиционните неща,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
в ръкоделни форми.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Сега аз ги комбинирам с високотехнологични материали и изчисления,
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
за да създам обемни, реещи се форми
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
с мащаба на сгради.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Моите артистични хоризонти продължават да растат.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Ще приключа със следната история.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
Получих обаждане от приятел във Финикс.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Адвокат в офиса,
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
която никога не се интересувала от изкуство,
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
никога не посещавала местните музеи по изкуствата,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
повела всички, които успяла да привлече от сградата
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
и ги завела навън, за да легнат под скулптурата.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
И там те били с техните бизнес костюми,
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
лежейки в тревата,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
гледайки сменящите се мотиви на вятъра,
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
с хора, които не познават,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
споделяйки преоткриването на чудо.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Благодаря ви.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Ръкопляскания)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Благодаря ви. Благодаря ви.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Благодаря ви.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Благодаря ви. Благодаря ви.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7