Janet Echelman: Taking imagination seriously

Janet Echelman: Prendre l'imagination au sérieux

187,131 views ・ 2011-06-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Perrine Sauviat Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
This story
0
15260
2000
Cette histoire parle
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
de prendre l'imagination au sérieux.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
Il y a 14 ans, j'ai rencontré
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
pour la première fois ce matériau ordinaire, le filet de pêche,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
utilisé de la même manière depuis des siècles.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Aujourd'hui, je l'utilise pour créer
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
des formes permanentes, voluptueuses, ondulantes,
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
grandes comme des immeubles en dur
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
dans des villes à travers le monde.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Je n'étais pas susceptible de faire ça.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
Je n'ai jamais étudié la sculpture,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
l’ingénierie ou l'architecture.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
D'ailleurs, âpres l’université,
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
j'ai postulé dans 7 écoles d'arts
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
qui m'ont toutes rejetée.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
Je me suis donc formée seule pour devenir une artiste,
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
et j'ai peint pendant 10 ans,
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
quand on m'a offert une bourse Fullbright pour partir en Inde.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
J'ai promis d'exposer mes peintures,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
j'ai expedié mes peintures et suis arrivée a Mahabalipuram.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
La date limite pour l'exposition approchait ;
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
mais mes peintures n'étaient toujours pas là.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Il fallait que je fasse quelque chose.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
Ce village de pêcheurs était connu pour la sculpture
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
Alors j'ai essayé de mouler du bronze.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
Mais en faire de grands volumes était trop lourd et trop cher.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Je suis allée me balader sur la plage,
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
j'ai regardé les pêcheurs
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
ranger leur filets en tas sur le sable.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Je l'avais vu faire tous les jours,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
mais cette fois je l'ai vu différemment -
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
comme une nouvelle approche de la scultpure,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
une manière de faire des formes volumétriques
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
sans materiaux solides et lourds.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
Ma première sculpture dont je sois contente
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
a été faite en collaboration avec ces pêcheurs.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
C'est un auto-portrait
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
intitulé "Hanches Larges"
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Rires)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
On les a hissés sur des mâts pour les photographier.
01:56
I discovered
40
116260
2000
J'ai découvert alors
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
que leur surfaces souples
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
révélait chaque ondulation causée par le vent
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
en un motif changeant constamment.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
J’étais hypnotisée.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
J'ai continué à étudier les traditions artisanales
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
et à collaborer avec les artisans,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
par la suite avec des dentelliers en Lithuanie.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
J'aimais la finesse du détail
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
que ça apportait à mon travail,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
mais je voulais en agrandir l’échelle -
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
pour passer d'un objet que l'on regarde
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
à une chose dans laquelle on puisse se perdre.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Je suis retournée en Inde pour travailler avec ces pêcheurs,
02:28
we made a net
54
148260
2000
et nous avons fabriqué un filet
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
d'un million et demi de noeuds noués a la main
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
installé pour une courte période à Madrid.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Des milliers de personnes l'ont vu
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
dont l'urbaniste
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Manual Sola-Morales
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
qui redessinait le front de mer
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
à Porto au Portugal.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
Il m'a demandé si je pouvais construire
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
une oeuvre similaire permanente pour la ville.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Je ne savais pas si je pouvais le faire
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
tout en préservant mon art.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Résistant, étudié, permanent,
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
tout le contraire de
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
spécifique, délicat et éphémère.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
Pendant deux ans, j'ai cherché une fibre
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
qui pourrait résister aux ultra-violets,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
à l'air salé, à la pollution
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
et en même temps, rester assez souple
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
pour bouger avec fluidité dans le vent.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
Il nous fallait quelque chose pour maintenir le filet en hauteur
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
au milieu de la circulation de ce rond point.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
Alors nous avons érigé cet anneau d'acier de plus de 20 tonnes.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
Nous avons dû le penser pour
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
qu'il puisse bouger gracieusement dans la brise régulière
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
mais aussi résister aux ouragans.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Mais il n'existait pas de logiciel d’ingénierie
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
permettant de modéliser quelque chose de poreux et mobile.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
J'ai trouvé un excellent ingénieur aéronautique
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
qui dessine les voiles des yachts de course de l'America's Cup
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
qui s'appelle Peter Heppel.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
Il m'a aidée à venir à bout du double problème
03:53
of precise shape
86
233260
2000
d'une forme précise
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
et d'un mouvement délicat.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Je ne pouvais pas le construire comme je savais le faire,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
car des noeuds fait-mains
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
n'auraient pas pu résister à un ouragan.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Alors j'ai développé une collaboration
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
avec une usine de filets de pêche industriels,
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
j'ai appris les variables de leurs machines,
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
et j'ai trouvé une manière
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
d'en faire de la dentelle.
04:15
There was no language
96
255260
2000
Il n'existait pas de langage
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
pour traduire cet ancien savoir-faire manuel, particulier,
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
en quelque chose que des opérateurs de machines pouvaient produire.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Alors il nous a fallu en créer un.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Trois ans et deux enfants plus tard,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
nous avons érigé ce filet de dentelle de 4600 m2.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Difficile de croire
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
que ce que j'avais imaginé
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
était maintenant construit de manière permanente,
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
et n'avait rien perdu au change.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Applaudissements)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
Cette intersection était fade et anonyme.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Là, elle était à sa place.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Je suis passée en dessous
04:57
for the first time.
110
297260
2000
pour la premiere fois.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
En voyant le vent dérouler sa chorégraphie,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
je me suis sentie protégée
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
et, en même temps
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
connectée à l'infini du ciel.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
Ma vie ne serait plus la même.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Je veux créer ces oasis de sculpture
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
dans des espaces urbains à travers le monde.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Je vais partager ici deux directions
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
nouvelles que prend mon travail.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
La mairie historique de Philadelphie:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
sa place, selon moi, avait besoin d'un materiau
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
de sculpture plus léger que le filet.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
Alors nous avons expérimenté
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
avec des minuscules particules d'eau vaporisées
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
pour créer une brume sèche
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
modelée par le vent.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
Et en la testant, nous avons découvert
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
qu'elle peut être modelée par les gens
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
qui peuvent interagir avec elle et la traverser sans se mouiller.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
J'utilise donc ce materiau de sculpture
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
pour tracer les trajectoires des métros au dessus du sol
06:00
in real time --
132
360260
3000
en temps réel, comme une radio
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
du système circulatoire de la ville qui se révéle.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
Le prochain défi
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
la Biennale des Amériques de Denver
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
m'a demandé si je pouvais représenter
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
les 35 nations de l'hémisphère occidental et
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
leurs interconnections dans une sculpture.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Rire)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Je ne savais pas par où commencer,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
mais j'ai dit oui.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
J'ai lu des articles sur le récent séisme au Chili
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
et le tsunami qui s'est répercuté
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
à travers tout l'Océan Pacifique.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
Il a déplacé les plaques tectoniques de la Terre,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
accéléré la rotation de la planète
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
et littéralement raccourci la durée du jour.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Alors j'ai contacté l'Agence fédérale pour l'observation des océans et de l'atmosphère
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
et leur ai demandé s'ils voulaient bien me communiquer leurs données
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
sur le tsunami, et j'en ai fait ceci.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
Cette oeuvre s'intitule "1,26" et fait référence
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
au nombre de microsecondes
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
dont a été raccourcie la journée terrestre.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Je ne pouvais pas en faire un anneau d'acier, comme je savais le faire.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
Sa forme était désormais trop complexe.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
Alors j'ai remplacé l'armature métallique
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
par ce fin maillage souple
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
d'une fibre 15 fois plus solide que l'acier.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
La sculpture pouvait maintenant être entièrement souple,
07:21
which made it so light
160
441260
2000
ce qui l'a rendait si légère
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
qu'elle pouvait être attachée à des immeubles existants --
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
devenant ainsi littéralement partie intégrante du tissu urbain.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Il n'existait pas de logiciel
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
capable d'extruder ces formes de filet complexes
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
et de les modéliser en fonction de la gravité.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
Alors il nous a fallu en créer un.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Puis la Ville de New York m'a appelée
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
pour me demander si je pouvais adapter
07:45
to Times Square
169
465260
2000
ces concepts à Time Square
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
ou au parc urbain suspendu de la Highline.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Cette nouvelle méthode de structure souple
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
me permet de modéliser ces sculptures
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
et les construire
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
à l'échelle des gratte-ciels.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Ils n'ont pas encore les financements,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
mais je rêve désormais
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
d'apporter ces sculptures aux villes à travers
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
le monde qui en ont le plus besoin.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
Il y a 14 ans,
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
je recherchais la beauté
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
dans les choses traditionnelles,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
les formes artisanales.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Maintenant je les combine avec des matériaux et de l’ingénierie hi-tech
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
pour créer des formes voluptueuses, tourbillonnantes
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
grandes comme des immeubles.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Mes horizons artistiques continuent d’évoluer.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Je vais finir par cette histoire.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
J'ai reçu un appel d'un ami à Phoenix.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Une avocate dans un bureau
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
qui ne s’était jamais intéressée à l'art,
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
n'avait jamais visité le musée d'art du coin,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
a trainé tous ceux qu'elle pouvait hors de l'immeuble
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
pour les faire s'allonger dehors, sous la sculpture.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
Et les voilà, en costume,
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
allongés dans l'herbe,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
remarquant les dessins changeants du vent
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
à côté de gens qu'ils ne connaissaient pas,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
partageant la redecouverte de l'emerveillement.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Merci.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Applaudissements)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Merci. Merci.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Merci.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Merci. Merci.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7