Janet Echelman: Taking imagination seriously

188,027 views ・ 2011-06-08

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Chatthip Chaichakan Reviewer: Techaphon Nitisaowaphak
00:15
This story
0
15260
2000
เรื่องนี้
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
เกี่ยวกับการพิจารณาจินตนาการอย่างจริงจัง
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
14 ปีที่แล้ว
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
ฉันได้พบกับสิ่งอันแสนธรรมดานี้เป็นครั้งแรก มันคือแหจับปลา
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
ซึ่งถูกใช้แบบเดิมๆมาหลายศตวรรษ
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
มาวันนี้ ฉันกำลังใช้มันสร้าง
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
รูปร่างอันถาวร แผ่วพลิ้ว และยั่วยวน
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
ในขนาดของตึกตระหง่าน
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
ในเมืองใหญ่ต่างๆทั่วโลก
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
ฉันเป็นคนที่ไม่น่าจะมาทำอะไรแบบนี้
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
ฉันไม่เคยเรียนการประติมากรรม
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
วิศวกรรม หรือสถาปัตยกรรม
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
ที่จริง หลังเรียนจบจากวิทยาลัย
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
ฉันสมัครเข้าเรียนในโรงเรียนศิลปะ 7 แห่ง
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
และถูกปฏิเสธทั้งหมด
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
ฉันเลยเริ่มการเป็นศิลปินด้วยตัวเอง
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
และฉันก็วาดภาพอยู่ 10 ปี
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
จนกระทั่งได้รับทุนฟุลไบรท์ (Fulbright) ไปอินเดีย
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
สัญญาว่าจะจัดนิทรรศการภาพวาด
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
ฉันส่งภาพของฉันไปอินเดีย และเดินทางไปมหาบาลีพูรัม (Mahabalipuram)
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
ถึงกำหนดเส้นตายของการแสดงแล้ว
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
แต่ภาพวาดของฉันยังมาไม่ถึง
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
ฉันต้องทำอะไรสักอย่าง
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
หมู่บ้านประมงแห่งนี้ขึ้นชื่อเรื่องประติมากรรม
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
ฉันก็เลยลองเทคนิคการหล่อทองเหลือง
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
แต่มันหนักและแพงเกินไป สำหรับการสร้างรูปร่างขนาดใหญ่
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
ฉันไปเดินเล่นตามชายหาด
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
ดูชาวประมง
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
รวบแห มากองไว้บนพื้นทราย
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
ฉันเห็นมันทุกวัน
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
แต่ครั้งนี้ ฉันมองมันต่างออกไป
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
หนทางใหม่แห่งประติมากรรม
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
หนทางแห่งการสร้างรูปร่างเชิงปริมาตร
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
โดยไม่ต้องใช้วัสดุทรงแข็งตันที่มีน้ำหนักมาก
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
ประติมากรรมอันเป็นที่พอใจของฉันชิ้นแรก
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
ทำขึ้นโดยความร่วมมือกับชาวประมงเหล่านี้
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
มันคือ ภาพวาดของตัวเองของฉัน
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
ชื่อว่า "สะโพกใหญ่ (Wide Hips)"
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(เสียงหัวเราะ)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
พวกเราแขวนมันไว้บนเสาเพื่อถ่ายรูป
01:56
I discovered
40
116260
2000
ฉันพบว่า
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
ผิวสัมผัสอันอ่อนนุ่มของมัน
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
แสดงให้เห็นถึงทุกริ้วคลื่นของลม
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
ที่มีการเปลี่ยนแปลงอย่างต่อเนื่อง
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
ฉันเหมือนถูกสะกดจิต
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
ฉันศึกษาต่อไปยังวิถีการสรรค์สร้างงานศิลป์ทำมือ
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
และร่วมมือกับช่างฝีมือต่างๆ
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
ถัดไปในลิทัวเนีย กับช่างทำเชือกถัก
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
ฉันชอบรายละเอียดอันปราณีต
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
ที่มันมอบให้กับชิ้นงานของฉัน
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
แต่ฉันอยากให้มันใหญ่ขึ้น
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
เพื่อจะเปลี่ยนมันจากวัตถุทีคุณแค่มอง
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
ไปเป็นอะไรบางอย่างที่คุณอาจหลงไหล
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
ฉันกลับไปยังอินเดียเพื่อทำงานกับชาวประมงเหล่านั้น
02:28
we made a net
54
148260
2000
พวกเราทำแห
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
ด้วยการผูกปม 1.5 ล้านปมด้วยมือ
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
แล้วนำมาติดตั้งแสดงในมาดริด เป็นระยะเวลาสั้นๆ
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
คนเป็นพันๆ เห็นมัน
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
และหนึ่งในนั้นคือ นักวางผังเมือง
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
มานุอัล โซลา-โมราเลส (Manuel Sola-Morales)
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
ซึ่งกำลังออกแบบลานริมน้ำ
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
ที่เมืองปอร์โต โปรตุเกส เสียใหม่
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
เขาถามว่า ฉันจะสามารถสร้างสิ่งนี้
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
ให้เป็นชิ้นงานถาวรในเมืองนั้นได้มั้ย
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
ฉันไม่รู้ว่าฉันจะสร้าง
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
และรักษามันไว้ได้รึเปล่า
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
ความคงทน แข็งแรง ถาวร
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
นี่มันอยู่ในฝั่งตรงข้ามกับ
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
ความแปลก บอบบางและไม่จีรังยั่งยืน ทุกประการ
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
เป็นเวลา 2 ปีที่ฉันค้นหาไฟเบอร์
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
ที่ทนต่อรังสีอัลตร้าไวโอเล็ต
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
เกลือ อากาศ มลพิษ
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
และในขณะเดียวกันก็คงความนุ่มนวลเพียงพอ
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
ที่จะพลิ้วไหวในสายลม
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
เราต้องการบางอย่างที่จะยึดแหตาข่ายนี้
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
ไว้เหนือตรงใจกลางวงเวียนนั่น
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
เราก็เลยยกเจ้าวงแหวนเหล็กกล้า น้ำหนัก 45,000 ปอนด์นี้ขึ้นไป
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
เราต้องวางโครงสร้างทางวิศวกรรม
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
ให้มันเคลื่อนไหวได้อย่างสวยงามในสายลมแผ่ว
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
และอยู่รอดได้ภายใต้พายุเฮอริเคน
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
แต่ในตอนนั้น ไม่มีซอฟท์แวร์ทางวิศวกรรม
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
ที่สามารถจำลองสิ่งที่มีรูพรุนและเคลื่อนไหวได้
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
แล้วฉันก็ได้เจอกับวิศวกรการบินที่เก่งมาก ๆ คนหนึ่ง
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
คนที่ออกแบบใบเรือสำหรับเรือยอชท์ ในการแข่งถ้วยอเมริกา (America's Cup)
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
เขาชื่อ ปีเตอร์ เฮปเปล (Peter Heppel)
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
เขาช่วยฉันต่อกรกับความท้าทายคู่แฝด
03:53
of precise shape
86
233260
2000
ของรูปร่างที่พิเศษเฉพาะ
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
และการเคลื่อนไหวที่อ่อนโยน
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
ฉันไม่สามารถสร้างสิ่งนี้ในวิธีของฉันได้
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
เพราะเจ้าพวกปมผูกด้วยมือ
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
ไม่มีทางต่อสู้กับเฮอริเคนได้แน่ๆ
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
ดังนั้น ฉันก็เลยพัฒนาความสัมพันธ์
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
กับโรงงานผลิตแหจับปลาเชิงอุตสาหกรรม
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
เรียนรู้ตัวแปรต่าง ๆ ในเครื่องจักรของพวกเขา
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
และค้นหาหนทาง
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
ที่จะทำเชือกด้วยเครื่องจักรเหล่านั้น
04:15
There was no language
96
255260
2000
มันไม่มีภาษาใด
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
ที่จะแปลเจ้าหัตถกรรมแปลกประหลาดและโบราณนี้
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
ให้กลายเป็นอะไรสักอย่างที่เครื่องจักรจะสามารถผลิตได้
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
เพราะงั้น เราเลยต้องสร้างมันขึ้นมา
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
สามปีกับลูกสองคนให้หลัง
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
เรายกเจ้าแหเชือกขนาด 50,000 ตารางฟุตขึ้น
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
มันยากที่จะเชื่อว่า
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
สิ่งที่ฉันได้จินตนาการ
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
ตอนนี้ถูกสร้างขึ้นถาวร
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
และไม่มีการผิดเพี้ยนระหว่างทางของการรังสรรค์เลย
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(เสียงปรบมือ)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
แยกนี้เคยจืดชืดและไม่มีใครรู้จัก
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
ตอนนี้มันมีอะไรบางอย่างที่นี่แล้ว
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
ครั้งแรกที่
04:57
for the first time.
110
297260
2000
ฉันเดินไปข้างใต้มัน
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
ขณะที่ฉันเฝ้ามองการเต้นรำของสายลมที่ค่อย ๆ เผยออก
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
ฉันรู้สึกได้รับการคุ้มกัน
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
และในขณะเดียวกัน
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
ก็เชื่อมโยงกับท้องฟ้าอันไร้ขีดจำกัด
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
ชีวิตของฉันจะไม่เหมือนเดิมอีกต่อไปแล้ว
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
ฉันอยากจะสร้างโอเอซิสแห่งประติมากรรมเหล่านี้
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
ในพื้นที่ของเมืองต่างๆรอบโลก
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
ฉันกำลังจะเล่าแนวทางใหม่ 2 อัน
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
ในงานของฉันให้ฟัง
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
ศาลาว่าการเมืองโบราณในฟีลาเดลเฟีย
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
ฉันรู้สึกว่า ลานของมันต้องใช้วัสดุสำหรับประติมากรรม
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
ที่เบากว่าแหเชือก
05:38
So we experimented
123
338260
2000
เราเลยทดลอง
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
กับเจ้าอนุภาคน้ำเล็กๆ
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
เพื่อจะสร้างม่านหมอก
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
ที่จะถูกหล่อร่างโดยสายลม
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
และในการทดสอบ
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
เราพบว่ามันสามารถถูกหล่อร่างโดยคน
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
ที่มีปฏิสัมพันธ์กับมันและเคลื่อนตัวผ่านมันได้โดยไม่เปียก
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
ฉันกำลังใช้เจ้าวัสดุประติมากรรมนี้
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
แกะรอยทางวิ่งของรถไฟใต้ดินเหนือผืนดิน
06:00
in real time --
132
360260
3000
แบบเรียลไทม์ (ตามเวลาจริง)
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
เหมือนกับการ X-ray ให้ภาพระบบขนส่งของเมืองแสดงตัวออกมา
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
ความท้าทายอันต่อไป
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
ทีมงาน Biennial of the Americas (เทศกาลฉลองไอเดียและวัฒนธรรมอเมริกา) ใน Denver
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
ได้ถามว่า ฉันจะสามารถ
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
แสดง 35 ชาติในซีกโลกตะวันตกและความเชื่อมโยงระหว่างกัน
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
ในรูปแบบประติมากรรมได้หรือไม่?
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(เสียงหัวเราะ)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
ฉันไม่รู้เลยว่าจะเริ่มตรงไหน
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
แต่ฉันก็ตอบว่าได้
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
ฉันอ่านเกี่ยวกับแผ่นดินไหวครั้งล่าสุดในชิลี
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
และคลื่นยักษ์ซึนามิที่กวาดไปทั่ว
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
ทั้งมหาสมุทรแปซิฟิก
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
มันทำให้เกิดการขยับของเปลือกโลก
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
เร่งความเร็วของการหมุนของโลก
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
และทำให้ความยาวของวันสั้นลง
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
ดังนั้น ฉันเลยติดต่อ NOAA (หน่วยงานรัฐด้านมหาสมุทรและชั้นบรรยากาศ)
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
และถามว่าพวกเขาพอจะให้ข้อมูลเกี่ยวกับซึนามินั่นได้มั้ย
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
แล้วก็แปลมันออกมาเป็นสิ่งนี่
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
ชื่อของมันคือ "1.26"
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
เป็นตัวเลขของจำนวนเสี้ยววินาที (microseconds)
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
ที่วันบนโลกนี้สั้นลง
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
ฉันไม่สามารถสร้างสิ่งนี้ได้ด้วยวงแหวนเหล็กกล้า แบบที่ฉันเคยรู้
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
รูปทรงของมันซับซ้อนเกินไป
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
ฉันเลยใช้ตาข่ายไฟเบอร์ละเอียดนุ่ม
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
ที่แข็งแรงกว่าเหล็ก 15 เท่า
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
มาแทนเจ้าโครงเหล็กกล้าอันนั้น
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
ประติมากรรมตอนนี้สามารถเป็นอะไรที่อ่อนนุ่มอย่างสิ้นเชิง
07:21
which made it so light
160
441260
2000
ซึ่งทำให้มันเบามาก
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
มันสามารถผูกเข้ากับตึกที่ตั้ังอยู่
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
กลายมาเป็นส่วนหนึ่งของผืนผ้าของเมือง
07:29
There was no software
163
449260
2000
ในตอนนั้น ไม่มีซอฟท์แวร์อะไร
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
ที่จะสร้างเจ้าโครงสร้างตาข่ายสลับซับซ้อนนี้
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
และจำลองภาพของมันภายใต้แรงโน้มถ่วงออกมา
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
ดังนั้น เราจึงต้องสร้างมันขึ้นมา
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
แล้วฉันก็ได้รับโทรศัพท์จากเมืองนิวยอร์ค
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
ถามว่าฉันจะสามารถปรับเจ้าคอนเซ็ปท์เหล่านี้
07:45
to Times Square
169
465260
2000
ให้เข้ากับ Times Square
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
หรือ High Line ได้ไหม
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
เจ้าเทคนิคโครงสร้างอันอ่อนนุ่มอันใหม่นี้
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
ทำให้ฉันสามารถวาดภาพเจ้านี่
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
และสร้างประติมากรรมเหล่านี้
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
ได้ในขนาดพอๆ กับตึกระฟ้า
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
พวกเขายังไม่มีเงินทุน
08:01
but I dream now
176
481260
2000
แต่ตอนนี้ฉันฝันแล้วล่ะ
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
ที่จะพาเจ้าพวกนี้ไปยังเมืองต่างๆทั่วโลก
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
ที่ๆ พวกมันจะเป็นที่ต้องการมากที่สุด
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
14 ปีก่อน
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
ฉันแสวงหาความงาม
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
ในวิถีดั้งเดิม
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
ในรูปแบบงานฝีมือ
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
ตอนนี้ ฉันรวมมันเข้ากับวัสดุไฮเทคและวิศวกรรมศาสตร์
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
เพื่อสร้างรูปร่างอันพลิ้วไหวและยั่วยวน
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
ในขนาดของตึกใหญ่
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
ทรรศนะด้านศิลปะของฉันเติบโตอย่างต่อเนื่อง
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
ฉันจะทิ้งท้ายด้วยเรื่องนี้
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
ฉันได้รับโทรศัพท์จากเพือนในเมืองฟินิกซ์
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
อัยการในสำนักงาน
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
ผู้ไม่เคยสนใจใดๆ ในศิลปะ
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
ไม่เคยไปพิพิธภัณฑ์ศิลปะท้องถิ่น
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
ลากผู้คนเท่าที่เธอจะทำได้จากในอาคาร
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
เพื่อไปนอนอยู่ใต้ประติมากรรมนั่น
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
พวกเขาซึ่งอยู่ในชุดทำงาน
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
นอนอยู่บนผืนหญ้า
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
สังเกตการณ์รูปแบบที่แปรผันของสายลม
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
ข้างๆ กันกับผู้คนที่พวกเขาไม่รู้จัก
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
แบ่งปันการค้นพบอันมหัศจรรย์
09:06
Thank you.
199
546260
2000
ขอบคุณค่ะ
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(เสียงปรบมือ)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
ขอบคุณค่ะ ขอบคุณค่ะ
09:13
Thank you.
202
553260
2000
ขอบคุณค่ะ
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
ขอบคุณค่ะ ขอบคุณค่ะ
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7