Janet Echelman: Taking imagination seriously

182,955 views ・ 2011-06-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Els De Keyser
00:15
This story
0
15260
2000
Questa storia
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
riguarda il prendere sul serio l'immaginazione.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
14 anni fa,
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
ho scoperto per la prima volta questo materiale comune, le reti da pesca,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
utilizzata sempre nello stesso modo per secoli.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Oggi, le uso per creare
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
forme voluttuose, permanenti, ondeggianti
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
delle dimensioni di edifici
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
nelle città in giro per il mondo.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Ero una persona improbabile per fare queste cose.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
Non ho mai studiato scultura,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
ingegneria o architettura.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
In realtà, dopo il liceo
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
mi sono candidata in sette scuola d'arte
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
e sono stata scartata da tutte e sette.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
Sono diventata artista per conto mio,
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
e ho dipinto per 10 anni,
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
quando mi hanno offerto una borsa di studio Fullbright per l'India.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
Promettendomi di fare mostre di pittura,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
ho spedito i miei dipinti e sono arrivata a Mahabalipuram.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
La scadenza per la mostra è arrivata --
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
i miei dipinti no.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Dovevo fare qualcosa.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
Il villaggio di pescatori era famoso per la scultura.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
Quindi ho provato a colare il bronzo.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
Ma fare grandi forme era troppo pesante e costoso.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Sono andata a fare una passeggiata in spiaggia,
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
a guardare i pescatori
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
che infilavano le loro reti nei cumuli di sabbia.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Li avrei guardati tutti i giorni,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
ma quella volta li ho visti in modo diverso --
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
un nuovo approccio alla scultura,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
un modo di fare forme volumetriche
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
senza materiali solidi.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
La mia prima scultura accettabile
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
è stata fatta in collaborazione con un pescatore.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
E' un autoritratto
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
intitolato "Bacino largo."
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Applausi)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
L'abbiamo issata su pali per fotografarla.
01:56
I discovered
40
116260
2000
Ho scoperto
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
le loro superfici morbide
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
che rivelano ogni increspatura del vento
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
che cambiano costantemente l'aspetto delle superfici.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
Ero incantata.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
Ho continuato a studiare le tradizioni artigianali
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
collaborando con artigiani,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
successivamente in Lituania con i fabbricanti di pizzi.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
Mi piacevano i particolari delicati
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
che davano al mio lavoro,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
ma volevo farli più grandi --
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
per passare dall'essere un oggetto che si guarda
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
a qualcosa in cui perdersi.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Sono poi tornata in India per lavorare con quei pescatori,
02:28
we made a net
54
148260
2000
abbiamo fatto una rete
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
di un milione e mezzo di nodi fatti a mano --
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
esposta brevemente a Madrid.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Migliaia di persone l'hanno vista,
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
e una di loro era l'urbanista
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Manual Sola-Morales
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
che stava riprogettando il lungomare
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
a Porto, in Portogallo.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
Mi ha chiesto se potevo costruirlo
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
come elemento permanente per la città.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Non sapevo se ero in grado di farlo
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
preservando la mia arte.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Duraturo, ingegnerizzato, permanente --
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
questi sono in opposizione
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
all'idiosincratico, delicato e effimero.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
Per due anni, ho cercato una fibra
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
che potesse resistere ai raggi ultravioletti,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
all'acqua salata, all'inquinamento,
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
e nello stesso tempo rimanere abbastanza morbido
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
da muoversi fluidamente nel vento.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
Avevamo bisogno di qualcosa per tenere su la rete
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
nel bel mezzo delle rotonde.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
Quindi abbiamo tirato su questo anello da più di 22 tonnellate.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
Abbiamo dovuto costruirlo
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
per farlo muovere armoniosamente nella brezza
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
e resistere agli uragani.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Ma non c'era nessun software ingegneristico
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
per modellare qualcosa di poroso e mobile.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
Ho trovato un brillante ingegnere aeronautico
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
che progetta vele per le barche da competizione dell'America's Cup
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
che si chiama Peter Heppel.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
Mi ha aiutato ad affrontare la doppia sfida
03:53
of precise shape
86
233260
2000
per una forma precisa
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
e un movimento delicato.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Non potevo costruirla come sapevo fare,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
perché i nodi fatti a mano
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
non sarebbero resistiti ad uragani.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Quindi ho stretto una relazione
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
con un produttore industriale di reti,
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
ho imparato quali sono le variabili dei loro macchinari,
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
e ho scoperto un modo
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
di farci la rete.
04:15
There was no language
96
255260
2000
Non c'era una lingua
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
per tradurre questo antico, idiosincratico artigianato
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
in qualcosa che potesse essere prodotto da macchine.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Abbiamo dovuto crearla.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Tre anni e due bambini dopo,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
abbiamo tirato su una rete di 4.600 metri quadrati.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Era difficile da credere
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
che quello che avevo immaginato
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
fosse stato costruito, permanente
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
senza perdere niente nella sua trasposizione.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Applausi)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
Questo incrocio è stato blando e anonimo.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Allora aveva un senso in quel luogo.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Ci ho camminato sotto
04:57
for the first time.
110
297260
2000
per la prima volta.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
Mentre guardavo il dispiegarsi delle coreografie del vento,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
mi sentivo protetta
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
e, nello stesso tempo,
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
connessa con il cielo infinito.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
La mia vita non sarebbe più stata la stessa.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Voglio creare queste oasi di sculture
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
in spazi delle città in giro per il mondo.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Prenderò due direzioni
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
che sono nuove per il mio lavoro.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
Municipio Storico di Philadelphia:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
è una piazza, che ho sentito, aveva bisogno di un materiale per scultura
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
che fosse più leggero della rete.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
Abbiamo allora sperimentato
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
piccole particelle di acqua atomizzate
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
per creare una nebbia asciutta
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
che prende forma con il vento.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
Nel fare i test abbiamo scoperto
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
che può essere formata dalle persone
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
che possono interagire e muoversi dentro senza bagnarsi.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
Utilizzo questo materiale per scolpire
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
per tracciare percorsi di metropolitana sopra il terreno
06:00
in real time --
132
360260
3000
in tempo reale --
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
come una radiografia del sistema di circolazione della città che si scopre.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
Prossima sfida,
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
la Biennial of the Americas a Denver
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
mi ha chiesto se potevo presentare
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
le 35 nazioni dell'emisfero occidentale e le loro interconnessioni
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
in una scultura.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Risate)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Non sapevo da dove cominciare,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
ma ho accettato.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
Ho letto del recente terremoto in Cile
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
e dello tsunami che si è dispiegato
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
in tutto l'Oceano Pacifico.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
Ha spostato le placche tettoniche della terra,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
accelerato la rotazione del pianeta
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
e letteralmente accorciato la lunghezza delle giornata.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Allora ho contattato NOAA,
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
e ho chiesto loro di condividere i dati dello tsunami,
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
e l'ho tradotto in questo.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
Si intitola: "1.26"
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
che si riferisce al numero di microsecondi
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
di cui si è accorciata una giornata sulla terra.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Non potevo costruirlo con un anello di acciaio, nel modo che sapevo fare.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
La sua forma era troppo complessa.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
Quindi ho sostituito l'armatura di metallo
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
con un morbido reticolato
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
di una fibra 15 volte più resistente dell'acciaio.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
La scultura ora poteva essere interamente morbida,
07:21
which made it so light
160
441260
2000
il che la rendeva così leggera
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
da potersi legare a edifici esistenti -
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
letteralmente diventando parte del tessuto della città.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Non c'erano software
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
che potessero estrarre queste forme complesse
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
e modellarle con la gravità.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
Abbiamo dovuto crearla.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Poi ho ricevuto una telefonata dalla città di New York
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
che chiedeva se potevo adattare questi concetti
07:45
to Times Square
169
465260
2000
a Times Square
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
o all'Highline.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Questo nuovo, morbido metodo strutturale
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
mi permette di modellare
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
e costruire queste sculture
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
alla scala di un grattacielo.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Non hanno ancora i fondi,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
ma sogno adesso
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
di portarli per le città in giro per il mondo
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
dove ce n'è più bisogno.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
14 anni fa,
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
cercavo la bellezza
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
nelle cose tradizionali,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
nelle forme artigianali.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Ora le combino con materiali di alta tecnologia e ingegneria
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
per creare forme voluttuose e ondeggianti
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
delle dimensioni di edifici.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
I miei orizzonti artistici continuano a crescere.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Vi lascerò con questa storia.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
Ho ricevuto una telefonata da un amico di Phoenix.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Un avvocato nell'ufficio
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
che non si è mai interessato di arte,
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
non ha mai visitato il locale museo d'arte,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
ha trascinato tutti quanti nel palazzo
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
e li ha portati fuori per sdraiarsi sotto la scultura.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
Erano tutti la in giacca e cravatta,
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
sdraiati sul prato,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
a cogliere i cambiamenti dei motivi dati dal vento
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
davanti a gente che non conoscevano,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
condividendo la riscoperta della meraviglia.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Grazie.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Applausi)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Grazie. Grazie.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Grazie.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Grazie. Grazie.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7