Janet Echelman: Taking imagination seriously

187,131 views ・ 2011-06-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Katia Demirtzoglou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
This story
0
15260
2000
Αυτή η ιστορία
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
μιλά για την λήψη της φαντασίας στα σοβαρά.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
14 χρόνια πριν,
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
πρωτοσυνάντησα αυτό το συνηθισμένο υλικό, δίχτυ ψαρέματος,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
έχει την ίδια χρήση εδώ και αιώνες.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Σήμερα, το χρησιμοποιώ για να δημιουργήσω
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
μόνιμες, κυμματώδεις, χυμώδεις φόρμες
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
στην κλίμακα των κτιρίων
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
σε πόλεις ανά τον κόσμο.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Ήμουν ένα μη αναμενόμενο άτομο για το κάνω αυτό.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
Δεν σπούδασα ποτέ γλυπτική,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
επιστήμες μηχανικού ή αρχιτεκτονική.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
Στην πραγματικότητα, μετά το κολέγιο
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
έκανα αιτήσεις σε εφτά σχολές τέχνης
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
και με απερρίψαν και οι εφτά.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
Ξεκίνησα μόνη μου να γίνω καλλιτέχνης,
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
και ζωγράφιζα για 10 χρόνια,
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
όταν μου προσφέραν μια υποτροφία Φούλμπραϊτ για την Ινδία.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
Με την υπόσχεση να κάνω εκθέσεις πινάκων,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
έστειλα με πλοίο τα έργα μου και έφτασα στο Μαχαμπαλιπουράμ.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
Η ημερομηνία της έκθεσης έφτασε --
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
οι πίνακές μου όχι.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Έπρεπε να κάνω κάτι.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
Το ψαροχώρι ήταν διάσημο για τη γλυπτική.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
Οπότε δοκίμασα να φορμάρω χαλκό.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
Αλλά το να κάνω μεγάλες μορφές ήταν πολύ βαρύ και ακριβό.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Πήγα μια βόλτα στην παραλία,
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
κοιτάζοντας τους ψαράδες
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
να μοντάρουν τα δίχτυα τους σε στοίβες στην άμμο.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Το έβλεπα καθημερινά,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
αλλά αυτή τη φορά το είδα διαφορετικά --
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
μια νέα προσέγγιση στη γλυπτική,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
ένας τρόπος να κάνεις ογκομετρικά σχήματα
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
χωρίς βαριά συμπαγή υλικά.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
Το πρώτο ικανοποιητικό γλυπτό μου
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
ήταν σε συνεργασία με αυτούς τους ψαράδες.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
Είναι μια αυτοπροσωπογραφία
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
με τίτλο "Φαρδιοί Γοφοί."
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Χειροκρότημα)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
Τα τοποθετήσαμε σε πασσάλους για να τα φωτογραφήσουμε.
01:56
I discovered
40
116260
2000
Ανακάλυψα
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
ότι οι απαλές τους επιφάνειες
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
αποκάλυπταν κάθε πτυχή στον άνεμο
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
σε σταθερά εναλλασσόμενα μοτίβα.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
Είχα υπνωτιστεί.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
Συνέχισα να μελετώ τις παραδοσιακές τέχνες
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
και να συνεργάζομαι με τεχνήτες,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
μετά στη Λιθουανία με κατασκευαστές δαντέλας.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
Μου άρεσε η λεπτομέρεια
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
που έδινε στη δουλειά μου,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
αλλά ήθελα να τα κάνω μεγαλύτερα --
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
να μεταμορφωθούν από αντικείμενα που κοιτάς
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
σε κάτι που μπορείς να χαθείς μέσα του.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Επιστρέφοντας στην Ινδία για να δουλέψω με τους ψαράδες,
02:28
we made a net
54
148260
2000
κάναμε ένα δίχτυ
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
ενάμιση εκατομμυρίου χειροποίητων κόμπων --
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
που εγκαταστάθηκε για σύντομο διάστημα στη Μαδρίτη.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Χιλιάδες άνθρωποι το είδαν,
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
και ένας από αυτούς ήταν ο πολεοδόμος
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Μανουέλ Σόλα-Μοράλες
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
που επανασχεδίαζε την παραλιακή
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
στο Πόρτο, στην Πορτογαλία.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
Ρώτησε αν μπορούσα να κατασκευάσω το ίδιο
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
ως μόνιμο κομμάτι μιας πόλης.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Δεν ήξερα αν μπορούσα να το κάνω αυτό
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
και να διαφυλάξω την τέχνη μου.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Ανθεκτικό, μηχανοποιημένο, μόνιμο --
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
όλα αυτά είναι σε αντιδιαστολή
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
με την ιδιοσυγκρασία, την ευαισθησία και το ευφήμερο.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
Για δύο χρόνια, ερευνούσα για μια ίνα
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
που να μπορεί να επιβιώσει την υπεριώδη ακτινοβολία,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
τον αέρα με άλατα, τη ρύπανση της ατμόσφαιρας,
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
και ταυτόχρονα να παραμένει αρκετά μαλακή
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
ώστε να κινείται ως ρευστό στον άνεμο.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
Χρειαζόμασταν κάτι που να κρατάει το δίχτυ πάνω
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
εκεί στο μέσο του κυκλικού κόμβου.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
Οπότε υψώσαμε αυτό το μεταλλικό δαχτυλίδι 22.5 τόνων.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
Έπρεπε να το σχεδιάσουμε
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
ώστε να κινείται ελαφρά σε μέτριο αεράκι
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
και να επιβιώνει τους ανέμους καταιγίδας.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Αλλά δεν υπάρχει λογισμικό σχεδιασμού
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
που να αναπαριστά κάτι πορώδες και κινούμενο.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
Βρήκα ένα λαμπρό μηχανικό αεροναυπηγικής
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
που σχεδιάζει ιστιοπλοϊκά για τους αγώνες Αμερικάνικου Κυπέλου
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
που λέγεται Πίτερ Χέππελ.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
Με βοήθησε να αντιμετωπίσω τη διπλή πρόκληση
03:53
of precise shape
86
233260
2000
του σχήματος ακριβείας
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
και της ελαφράς κίνησης.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Δεν μπορούσα να το κατασκευάσω με το γνωστό μου τρόπο,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
διότι οι χειροποίητοι κόμποι
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
δεν θα αντέχαν σε καταιγίδα.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Οπότε ανέπτυξα μια σχέση
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
με μια βιομηχανική μονάδα κατασκευής διχτυού,
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
έμαθα τις μεταβλητές των μηχανημάτων τους,
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
και βρήκα έναν τρόπο
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
να κάνω δαντέλες με αυτά.
04:15
There was no language
96
255260
2000
Δεν υπήρχε γλώσσα
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
για να μεταγλωτίσουμε αυτήν την αρχαία, ξεχωριστή τέχνη
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
σε κάτι που ο χειριστής μηχανής μπορεί να παράγει.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Οπότε χρειάστηκε να δημιουργήσουμε μία.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Τρία χρόνια και δύο παιδιά αργότερα,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
υψώσαμε αυτό το δαντελωτό δίχτυ 5000 τετραγωνικών μέτρων.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Ήταν δύσκολο να το πιστέψω
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
ότι αυτό που φαντάστηκα
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
ήταν τώρα κατασκευασμένο, μόνιμο
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
και δεν έχασε τίποτα στη μετάφραση.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Χειροκρότημα)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
Αυτή η διασταύρωση ήταν μουντή και ανώνυμη.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Τώρα είχε την αίσθηση του τόπου.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Περπάτησα απο κάτω
04:57
for the first time.
110
297260
2000
για πρώτη φορά.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
Όπως έβλεοα την αέρινη χορογραφία να ξεδιπλώνεται,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
ένιωσα καταφύγιο
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
και, την ίδια στιγμή,
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
συνδεδεμένη με τον απέραντο ουρανό.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
Η ζωή μου δεν θα ήταν πια η ίδια.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Ήθελα να δημιουργήσω οάσεις αγαλμάτων
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
σε μέρη των πόλεων ανά τον κόσμο.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Πρόκειται να μοιραστώ δύο κατευθύνσεις
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
που είναι νέες στη δουλειά μου.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
Το Ιστορικό Δημαρχείο της Φιλαδέλφειας:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
είναι μια πλατεία, ένιωσα, που χρειαζόταν ένα υλικό γλυπτικής
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
που να ήταν ελαφρύτερο από δίχτυ.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
Οπότε πειραματιστήκαμε
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
με μικροσκοπικά ατομικά μόρια νερού
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
για να δημιουργήσουμε μια στεγνή ομίχλη
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
που μορφοποιείται από τον άνεμο.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
Και στα πειράματα ανακαλύψαμε
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
ότι μπορεί να μορφοποιηθεί από τους ανθρώπους
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
που μπορούν να διαδράσουν και να κινηθούν διαμέσου του χωρίς να βραχούν.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
Χρησιμοποιώ αυτό το υλικό γλυπτικής
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
για να ανιχνεύσω τη διαδρομή του υπόγειου τρένου πάνω στο έδαφος
06:00
in real time --
132
360260
3000
σε πραγματικό χρόνο --
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
όπως με τις ακτίνες Χ που ξεδιπλώνουν το σύστημα κυκλοφορίας της πόλης.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
Επόμενη πρόκληση,
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
η Μπιενάλε της Αμερικής στο Ντένβερ
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
ζήτησε αν θα μπορούσα να αναπαραστήσω
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
τα 35 έθνη του δυτικού ημισφαίριου και τη διασύνδεσή τους
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
σε ένα γλυπτό.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Γέλια)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Δεν ήξερα από που να ξεκινήσω,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
αλλά είπα ναι.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
Διάβασα για τον πρόσφατο σεισμό στη Χιλή
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
και το τσουνάμι που εξαπλώθηκε
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
σε όλο τον Ειρηνικό Ωκεανό.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
Άλλαξε της τεκτονικές πλάκες της Γης,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
επιτάχυνε την περιστροφή του πλανήτη
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
και κυριολεκτικά μείωσε τη διάρκεια της ημέρας.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Οπότε επικοινώνησα με το ΝΟΑΑ,
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
και ρώτησα αν μοιράζονταν τα δεδομένα τους για το τσουνάμι,
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
και τα μετέφρασα σε αυτό.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
Έχει τίτλο: "1.26"
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
κάνει αναφορά στον αριθμό των μικροδευτερολέπτων
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
που μειώθηκε η ημέρα της Γης.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Δεν μπορούσα να κατασκευάσω αυτό πάνω σε ατσαλένιο δαχτυλίδι, το γνωστό μου τρόπο.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
Το σχήμα του ήταν πολύ πολύπλοκο τώρα.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
Οπότε αντικατέστησα το μεταλλικό οπλισμό
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
με μαλακό, λεπτό δίχτυ
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
μιας ίνας 15 φορές δυνατότερης από το ατσάλι.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
Το άγαλμα τώρα μπορούσε να είναι τελείως μαλακό,
07:21
which made it so light
160
441260
2000
που το έκανε τόσο ελαφρύ
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
που μπορούσε να δέσει στα υπάρχοντα κτίρια --
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
κυριολεκτικά έγινε κομμάτι του υφάσματος της πόλης.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Δεν υπήρχε λογισμικό
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
που μπορούσε να εξάγει αυτές τις πολύπλοκες δικτυακές φόρμες
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
και να τις προσομοιώσει με τη βαρύτητα.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
Οπότε έπρεπε να το δημιουργήσουμε.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Ύστερα με κάλεσαν από την Πόλη της Νέας Υόρκης
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
ρωτώντας αν μπορούσα να προσαρμόσω αυτές τις ιδέες
07:45
to Times Square
169
465260
2000
στην Τάιμ Σκουέαρ
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
ή στην Χαϊλάιν.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Αυτή η νέα μέθοδος εύκαμπτης κατασκευής
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
μου δίνει τη δυνατότητα να τα προσομοιώσω αυτά
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
και να κατασκευάσω αυτά τα γλυπτά
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
στην κλίμακα ουρανοξύστη.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Ακόμα δεν έχουν χρηματοδότηση,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
αλλά ονειρεύομαι τώρα
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
να φέρω αυτά στις πόλεις ανά τον κόσμο
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
όπου χρειάζονται περισσότερο.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
14 χρόνια πριν,
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
έψαξα για ομορφιά
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
στα παραδοσιακά πράγματα,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
στις μορφές τεχνών.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Τώρα τις συνδυάζω με τα υλικά υψηλής τεχνολογίας και τη μηχανική
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
για να δημιουργήσω ηδονικές, κυματώδεις φόρμες
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
στην κλίμακα των κτιρίων.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Οι καλλιτεχνικοί μου ορίζοντες συνεχίζουν να μεγαλώνουν.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Θα σας αφήσω με αυτή την ιστορία.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
Μου τηλεφώνησε ένας φίλος από το Φοίνιξ.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Μια δικηγόρος στο γραφείο
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
που ποτέ δεν ενδιαφερόταν για την τέχνη,
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
δεν επισκεύτηκε ποτέ το τοπικό μουσείο τέχνης,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
έσυρε όλους όσους μπορούσε από το κτίριο
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
και τους έβγαλε έξω για να ξαπλώσουν κάτω από το γλυπτό.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
Εκεί ήταν με τα σακάκια τους,
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
ξαπλωμένοι στο γρασίδι,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
να παρατηρούν τις εναλλασόμενες μορφές του ανέμου
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
δίπλα σε ανθρώπους που δεν γνώριζαν,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
να μοιράζονται την επανανακάλυψη του θαύματος.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Σας ευχαριστώ.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Χειροκρότημα)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Σας ευχαριστώ. Σας ευχαριστώ.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Σας ευχαριστώ.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Σας ευχαριστώ. Σας ευχαριστώ.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7