Janet Echelman: Taking imagination seriously

188,027 views ・ 2011-06-08

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jan Volny Korektor: Lucie Sara Zavodna
00:15
This story
0
15260
2000
Tento příběh
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
je o braní představivosti vážně.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
Před čtrnácti lety
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
jsem poprvé narazila na tento obyčejný materiál, rybářskou síť,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
která se využívá stejně po staletí.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Dnes ji používám k tvoření
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
trvalých, vzdouvajících se úchvatných tvarů
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
velkých jako běžné budovy
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
v městech po celém světě.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Nebyla jsem člověk, od kterého byste toto čekali.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
Nikdy jsem nestudovala sochařství,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
technické obory nebo architekturu.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
Popravdě, po střední škole
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
jsem se hlásila na sedm uměleckých škol
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
a byla odmítnuta všemi sedmi.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
Rozhodla jsem se stát umělkyní sama
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
a 10 let jsem malovala, až mi nakonec
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
nabídli místo ve Fullbrightově programu v Indii.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
Se slibem uspořádat výstavy svých obrazů
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
jsem je odeslala a dorazila do Mahabalipuramu.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
Termín výstavy přišel,
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
mé obrazy ne.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Musela jsem něco udělat.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
Tato rybářská vesnice byla známá sochařstvím,
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
a tak jsem zkusila odlévat bronz.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
Ale velké sochy byly moc těžké a nákladné.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Šla jsem se projít po pláži
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
a pozorovala rybáře
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
jak na písku smotávají své sítě do kupiček.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Vídala jsem to každý den,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
ale tentokrát jsem to viděla jinak -
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
jako nový přístup k sochařství,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
způsob, jak vytvořit objemné tvary
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
bez těžkých pevných materiálů.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
Má první uspokojivá plastika
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
vznikla ve spolupráci s těmito rybáři.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
Je to autoportrét
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
pojmenovaný „Široké boky."
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Smích)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
Pro focení jsme je vyzvedli na tyče.
01:56
I discovered
40
116260
2000
Zjistila jsem,
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
že jejich měkký povrch
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
kopíroval každý závan větru
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
a tvořil neustále se měnící obrazce.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
Byla jsem ohromena.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
Pokračovala jsem ve studiu uměleckých tradic
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
a spolupráci s řemeslníky,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
následně s výrobci krajek v Litvě.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
Líbily se mi jemné detaily,
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
které propůjčovaly mé práci,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
ale chtěla jsem je zvětšit -
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
změnit je z něčeho, na co se můžete dívat
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
na něco, v čem se můžete ztratit.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Vrátila jsem se do Indie pracovat s těmito rybáři
02:28
we made a net
54
148260
2000
a vyrobili jsme síť
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
s milionem a půl ručně vázaných uzlů,
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
která byla krátce vystavena v Madridu.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Viděly ji tisíce lidí
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
a jeden z nich byl i urbanista
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Manual Sola-Morales,
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
který pracoval na novém designu
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
nábřeží v portugalském Portu.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
Zeptal se, jestli bych tohle dokázala vyrobit
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
jako trvalou výzdobu pro město.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Nevěděla jsem, jestli to dokážu udělat
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
a zachovat přitom své umění.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Odolný, technonolgický, trvalý -
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
to jsou protiklady
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
osobitého, delikátního a pomíjivého.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
Dva roky jsem hledala vlákna,
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
která by dokázala vydržet ultrafialové záření,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
slaný vzduch, znečištění
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
a současně zůstala dostatečně měkká,
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
aby se vlnila ve větru.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
Potřebovali jsme něco, co by drželo síť
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
nahoře uprostřed kruhového objezdu.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
A tak jsme postavili tento dvacetitunový ocelový kruh.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
Síť jsme museli zkonstruovat tak,
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
aby se půvabně pohybovala v běžném vánku
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
a vydržela i hurikány.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Ale neexistoval žádný technologický software
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
pro modelování něčeho pórovitého a pohybllivého.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
Našla jsem vynikajícího leteckého inženýra,
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
který navrhuje plachty pro jachtařské závody America's Cup,
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
jménem Peter Heppel.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
Pomohl mi vypořádat se s dvojitou výzvou
03:53
of precise shape
86
233260
2000
přesného tvaru
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
a něžného pohybu.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Nemohla jsem síť vyrobit známým způsobem,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
protože ručně vázané uzly
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
by nedokázaly přežít hurikán.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Takže jsem navázala vztahy
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
s průmyslovou továrnou na rybářské sítě,
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
naučila se, jak pracují její stroje,
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
a vymyslela způsob,
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
jak jimi utkat krajku.
04:15
There was no language
96
255260
2000
Neexistoval jazyk, kterým by se dalo
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
přeložit toto prastaré osobité umění
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
do něčeho, co by obsluha strojů mohla vyrobit.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Takže jsme ho museli vytvořit.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Po třech letech a dvou dětech jsme vytáhli
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
do výšky 4,5 kilometrů čtverečných krajkové sítě.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Bylo těžké uvěřit,
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
že to, co jsem si představovala,
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
teď bylo postavené, trvalé
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
a přetvářením nic neztratilo.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Potlesk)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
Ta křižovatka byla nezajímavá a anonymní.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Teď se na to místo nesmazatelně zapsala.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Procházela jsem se pod sítí
04:57
for the first time.
110
297260
2000
poprvé v životě.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
Jak jsem pozorovala vítr rozvíjet svou choreografii,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
cítila jsem se krytá
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
a současně propojená
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
s nekonečnou oblohou.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
Můj život už neměl být nikdy stejný.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Chci tvořit tyto oázy plastik
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
v prostorách měst po celém světě.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Podělím se teď o dva směry,
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
které jsou v mé práci nové.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
Historická radnice ve Philadelphii:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
cítila jsem, že její náměstí potřebovalo materiál
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
lehčí než síťovina.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
Takže jsme experimentovali
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
s rozprášenými kapičkami vody
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
a vytvořili suchou mlhu,
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
která může být tvarována větrem.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
A testy ukázaly,
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
že může být tvarována i lidmi,
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
kteří si s ní mohou hrát a pohybovat se skrz, aniž by se namočili.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
Používám tento materiál
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
ke sledování tras vlaků metra nad zemí
06:00
in real time --
132
360260
3000
v reálném čase -
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
jako rentgen rozbíhající se oběhové soustavy města.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
Další výzva:
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
Festival Amerik v Denveru
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
se ptal, jestli bych dokázala vyjádřit
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
35 států západní hemisféry a jejich vzájemnou propojenost
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
formou plastiky.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Smích)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Netušila jsem, kde začít,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
ale řekla jsem ano.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
Četla jsem o nedávném zemětřesení v Chile
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
a o tsunami, která se přehnala
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
přes celý Tichý oceán.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
Pohnula tektonickými deskami,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
zrychlila rotaci planety
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
a doslova zkrátila délku dne.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
A tak jsem kontaktovala Národní oceanický a atmosferický úřad
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
a zeptala se, jestli by se byli ochotní podělit o data o tsunami,
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
a převedla je na toto.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
Název díla, „1,26"
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
symbolizuje počet mikrosekund,
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
o které se den zkrátil.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Nemohla jsem ho vytvořit pomocí ocelového kruhu, jak jsem znala.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
Tvar sítě byl už moc složitý.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
Nahradila jsem tedy kovovou konstrukci
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
měkkým, tenkým pletivem
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
z vláken, která jsou 15x pevnější než ocel.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
Plastika tak mohla být celá měkká
07:21
which made it so light
160
441260
2000
a byla tak lehká,
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
že mohla být přípevněna k původním budovám -
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
mohla se doslova stát součástí městské zástavby.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Neexistoval software,
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
který by dokázal zpracovat složité síťové útvary
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
a vymodelovat je s gravitací.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
Takže jsme ho museli vytvořit.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Potom mi zavolali z New York City
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
s otázkou, jestli bych dokázala tyto myšlenky
07:45
to Times Square
169
465260
2000
upravit pro Times Square
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
nebo park Highline.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Tato nová jemná tvůrčí metoda
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
mi umožňuje modelovat
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
a vytvářet tyto plastiky tak,
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
že mohou být velké jako mrakodrap.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Zatím nejsou financovány,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
ale už teď sním o tom,
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
že je postavím ve městech po celém světě,
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
tam, kde budou nejvíce třeba.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
Před čtrnácti lety
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
jsem hledala krásu
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
v tradičních věcech,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
v řemeslech.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Teď je kombinuji s nejmodernějšími materiály a technologiemi
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
a tvořím úchvatné vzdouvající se útvary
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
velké jako budovy.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Obzory mého umění se i nadále rozšiřují.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Zanechám vás s tímto příběhem.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
Dostala jsem telefon of přítele z Phoenixu.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Advokátka z jeho kanceláře,
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
která se nikdy nezajímala o umění
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
a nikdy nebyla v místním muzeu,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
vytáhla každého, koho mohla, ven z budovy,
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
aby si lehli pod mou plastikou.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
Leželi tam v oblecích v trávě
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
a sledovali,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
jak vítr vytváří své obrazce.
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
Vedle lidí, které neznali,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
sdíleli znovuobjevený zázrak.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Děkuji vám.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Potlesk)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Děkuji. Děkuji.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Děkuji.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Děkuji. Děkuji.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7