Janet Echelman: Taking imagination seriously

182,955 views ・ 2011-06-08

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Zuzana Klackova Reviewer: Lenka Mihalkova
00:15
This story
0
15260
2000
Tento príbeh
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
je o tom, ako brať predstavivosť vážne.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
Pred 14 rokmi
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
som po prvýkrát objavila tento obyčajný materiál, rybársku sieť,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
ktorá sa používa rovnakým spôsobom už niekoľko storočí.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Dnes ju využívam k tvorbe
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
stálych, vlajúcich, zmyselných foriem
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
o veľkosti bežných budov
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
v mestách po celom svete.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Rozhodne som nebola osobou, ktorá by niečo také robila.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
Nikdy som neštudovala sochárstvo,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
strojárenstvo, alebo architektúru.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
V skutočnosti som sa po strednej škole
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
hlásila na sedem umeleckých škôl
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
a odmietli ma na každej z nich.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
Rozhodla som sa, že sa stanem umelkyňou na vlastnú päsť,
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
a celých 10 rokov som maľovala,
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
až som dostala Fullbrightove štipendium do Indie.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
Bol to prísľub výstavy mojich malieb,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
poslala som svoje maľby a prišla do Mahabalipuramu.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
Záverečný termín show prišiel -
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
no moje maľby nie.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Musela som niečo urobiť.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
Táto rybárska dedina bola známa sochárstvom.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
Takže som vyskúšala odlievanie bronzu.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
Ale veľké odliatky boli príliš ťažké a drahé.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Išla som sa prejsť na pláž,
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
pozorovala som rybárov
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
zväzujúcich siete do hromád na piesku.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Pozorovala som ich každý deň,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
ale tentokrát som to videla inak -
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
nový prístup k sochárstvu,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
spôsob, ako vytvoriť objemnú formu
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
bez ťažkých a pevných materiálov.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
Moju prvú uspokojujúcu skulptúru
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
som vytvorila s pomocou týchto rybárov.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
Je to autoportrét
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
nazvaný "Široké boky."
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Smiech)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
Vztýčili sme ich na pilier, aby sme ich mohli vyfotiť.
01:56
I discovered
40
116260
2000
Zistila som,
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
že ich jemný povrch
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
odhalil každý vánok vetra
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
v neustále sa meniacich vzoroch.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
Bola som zhypnotizovaná.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
Študovala som ďalej remeselné tradície
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
a spolupracovala s umelcami,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
a potom v Litve s výrobcami čipky.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
Páčil sa mi ten jemný detail,
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
ktorý to dodalo mojej práci,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
ale chcela som ich zväčšiť -
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
posunúť ich z objektu, na ktorý sa pozeráte
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
na niečo, v čom by ste sa mohli stratiť.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Vrátila som sa do Indie, aby som mohla spolupracovať s tými rybármi,
02:28
we made a net
54
148260
2000
vytvorili sme sieť
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
z miliónu a pol ručne zviazaných uzlov -
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
nedávno inštalovanú v Madride.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Tisíce ľudí ju videlo,
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
jedným z nich bol aj urbanista
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Manual Sola-Morales,
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
ktorý prepracuvával dizajn nábrežia
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
v Porte, v Portugalsku.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
Spýtal sa ma, či by som mohla toto postaviť
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
ako permanentné dielo pre mesto.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Nevedela som, či by som to zvládla
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
tak, aby som uchránila svoje umenie.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Odolný, skonštruovaný, stály -
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
toto sú protiklady
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
viacvýznamového, delikátneho a prchavého.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
Trvalo mi dva roky než som našla vlákno,
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
ktoré by prežilo ultrafialové lúče,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
slaný vzduch, znečistenie,
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
a zároveň, zachovalo si svoju tvárnosť,
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
aby sa voľne pohybovalo vo vetre.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
Potrebovali sme niečo, čo by udržalo sieť hore,
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
uprostred dopravného uzla.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
Takže sme zodvihli tento 45 000 libier (20 412 kg) ťažký oceľový kruh.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
Museli sme to skonštruovať tak,
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
aby sa ladne hýbal pri bežnom vánku
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
a prežil hurikány.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Nemali sme žiadny konštrukčný software,
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
aby sme vymodelovali niečo porózne a pohyblivé.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
Objavila som úžasného leteckonavigačného strojára,
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
ktorý navrhuje lode pre pretekárske lode Amerického pohára
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
a volá sa Peter Heppel.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
Pomohol mi vyrovnať sa s touto dvojitou výzvou
03:53
of precise shape
86
233260
2000
- precízny tvar
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
a jemný pohyb.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Nedokázala som to postaviť spôsobom, ktorý som poznala,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
pretože ručne viazané uzly
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
by nevydržali hurikán.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Takže som sa spojila s
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
priemyselnou továrňou na výrobu rybárskych sietí,
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
naučila sa ako ich stroje fungujú,
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
a našla spôsob,
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
ako s nimi vytvoriť krajku.
04:15
There was no language
96
255260
2000
Nemali sme žiadny jazyk,
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
ktorým by sme preložili toto staré, neuchopiteľné umelecké remeslo
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
na niečo, čo dokáže vyrobiť mašina.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Takže sme ju vytvorili.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Tri roky a dve deti neskôr,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
sme vztýčili túto 50 000 štvorcových stôp (4645 metrov štvorcových) čipkovanú sieť.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Bolo to neuveriteľné
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
- to, čo som si predstavovala
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
teraz stálo, trvalé
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
a zároveň sa nič pri presune nestratilo.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Potlesk)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
Táto križovatka bola o ničom a anonymná.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Teraz má svoj nádych.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Kráčala som pod ním
04:57
for the first time.
110
297260
2000
po prvýkrát.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
Pozorovala som, ako sa veterná choreografia postupne otvára,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
cítila som sa chránená,
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
a zároveň
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
napojená na nekonečné nebo.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
Môj život už nikdy nebude rovnaký.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Chcem vytvárať tieto sochárske oázy
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
v priestoroch miest po celom svete.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Podelím sa o dva smery,
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
ktoré sú v mojej práci nové.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
Historický mestský úrad Philadelphie:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
cítila som, že jeho námestie potrebuje materiál pre skulptúru,
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
ktorý by bol ľahší než sieť.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
Takže sme experimentovali
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
s drobnými, rozprašovanými čiastočkami vody,
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
aby sme vytvorili suchú hmlu,
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
ktorá bude tvarovaná vetrom.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
Testovaním sme zistili,
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
že to môže byť tvarované ľuďmi,
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
môžu na seba vzájomne pôsobiť, pohybovať sa cez ňu bez toho, aby zmokli.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
Využívam tento sochársky materiál
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
ako obkreslenie trate vlakov metra na povrchu
06:00
in real time --
132
360260
3000
v reálnom čase -
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
ako röntgen rozkladajúceho sa mestského cirkulačného systému.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
Ďalšou výzvou,
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
Bienále Ameriky v Denveri
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
sa ma spýtali, či by som dokázala zobraziť
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
35 národností západnej hemisféry a ich prepojenosť
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
v skulptúre.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Smiech)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Nevdela som, kde mám začať,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
ale povedala som áno.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
Čítala som o nedávnom zemetrasení v Chile
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
a o cunami, ktoré sa prehnalo po
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
celom Tichom Oceáne.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
Posunulo to zemské tektonické dosky,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
zrýchlilo zemskú rotáciu
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
a doslova skrátilo dĺžku dňa.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Skontaktovala som NOAA (Národný Oceánsky a Atmosferický Výbor) ,
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
a spýtala sa ich, či by mi poskytli dáta o cunami,
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
a previedli to na niečo takéto.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
Názov: "1.26"
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
znamená počet mikrosekúnd,
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
o koľko bol zemský deň kratší.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Toto nešlo vytvoriť spôsobom, aký som poznala - oceľovým kruhom.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
Tento tvar bol teraz až príliš komplexným.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
Takže som vymenila kovovú výstroj
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
za jemné, hladké pletivo,
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
ktorého vlákno bolo 15x silnejšie než oceľ.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
Skulptúra teraz mohla byť úplne jemná,
07:21
which made it so light
160
441260
2000
preto bola taká ľahká,
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
mohla prepojiť existujúce budovy -
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
doslova sa stať súčasťou štruktúry mesta.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Nemali sme žiadny softvér,
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
ktorý by pretlačil tieto komplexné sieťové formy
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
a modeloval ich s gravitáciou.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
Takže sme ho museli vytvoriť.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Potom sa mi ozval niekto z New York City
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
a pýtal sa, či by som mohla prispôsobiť tieto koncepty
07:45
to Times Square
169
465260
2000
na Times Square
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
alebo na Highline (park v New-Yorku).
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Táto nová štruktúrovaná metóda
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
mi umožňuje modelovať
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
a vytvárať tieto skulptúry
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
v rozsahu mrakodrapov.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Ešte nie sú dotované,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
ale teraz snívam o tom,
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
aby som ich preniesla do miest po celom svete
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
tam, kde je ich najviac treba.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
Pred 14 rokmi,
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
som hľadala krásu
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
v tradičných veciach,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
v remeselných formách.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Dnes ich kombinujem s hi-tech materiálmi a strojárstvom,
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
aby som vytvorila zmyselné, vlajúce formy,
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
vo veľkosti budov.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Moje umelecké horizonty sa neustále posúvajú.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Dnes odídem s týmto príbehom.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
Zavolala mi kamarátka z Phoenixu.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Zástupkyňa v kancelárií,
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
ktorú nikdy nezaujímalo umenie,
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
nikdy nenavštívila lokálne umelecké múzeum,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
každého, koho mohla, sa snažila dostať z budovy
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
von a prinútiť ich ľahnúť si pod skulptúru.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
Boli v oblekoch,
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
ležali na tráve,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
a všímali si meniace sa zobrazenia vetra,
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
vedľa ľudí, ktorých nepoznali,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
a zdieľali znovuobjavenie sveta údivu.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Ďakujem Vám.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Potlesk)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Ďakujem, ďakujem Vám.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Ďakujem Vám.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Ďakujem. Ďakujem.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7