Janet Echelman: Taking imagination seriously

ژانت ایچل من: تخیلات را جدی بگیریم

188,027 views

2011-06-08 ・ TED


New videos

Janet Echelman: Taking imagination seriously

ژانت ایچل من: تخیلات را جدی بگیریم

188,027 views ・ 2011-06-08

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Saeed Salehi
00:15
This story
0
15260
2000
این داستان
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
درباره اینکه تخیلات را جدی بگیریم است.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
چهارده سال پیش،
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
برای اولین بار من با مواد اولیه عادی، تور ماهیگری،
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
که قرنها به شیوه ای مشابه مورد استفاده قرار گرفته بود برخورد کردم .
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
امروز، من از این استفاده می کنم
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
برای خلق فرمهای دائمی، مواج و فریبنده
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
در اندازه ی بدنه ساختمانها
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
در شهرها ی سراسر دنیا.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
برای انجام این کار من فرد غیر محتملی بودم.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
من هرگز مجسمه سازی ،
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
مهندسی و یا معماری نخوانده بودم.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
در واقع، بعد از کالج
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
من برای رفتن به هفت مدرسه هنر اقدام کردم
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
و از هر هفت مدرسه رد شدم.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
من روش خودم را برای هنرمند شدن انتخاب کردم،
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
و برای ده سال نقاشی کردم،
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
من پیشنهاد کمک هزینه (Fullbright) برای سفر به هند را دریافت کردم.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
به امید نمایشگاهی از نقاشی هایم.
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
من نقاشیهایم را به ماهابالی پورام (Mahabalipuram) ارسال کردم
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
روز موعود نمایشگاه فرا رسید--
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
نقاشیهای من نرسیدند.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
من باید کاری می کردم.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
این روستا ماهیگری برای مجسمه هایش مشهور بود.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
تلاش کردم که با برنز ریخته گری کنم.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
اما برای ساختن فرمهای بزرگ این هم سنگین و هم گران بود.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
رفتم که کنار ساحل قدم بزنم،
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
ماهیگران را دیدم
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
تورهای خود را روی ماسه ها انباشته بودند.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
من هر روزه آن را دیده بودم،
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
اما این بار من آن را متفاوت می دیدم--
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
یک رویکرد جدید برای مجسمه سازی،
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
یک شیوه برای ساخت فرمهای حجیم
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
بدون مواد جامد سنگین.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
اولین مجسمه رضایت بخش من
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
با همکاری این مردان ماهیگیر انجام شد.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
این چهره (پرتره)-خودی است
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
با نام " باسن پهن".
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
( تشویق تماشاگران)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
ما آنها را درقطبین برافراشتیم تا عکاسی شوند.
01:56
I discovered
40
116260
2000
من دریافتم که
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
سطح نرم آنها
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
موج وار با باد ظاهر می شوند و
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
نقش روی آنها همواره تغییر می کنند.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
من فریفته آن شدم.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
شروع کردم به مطالعه صنایع دستی
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
و همکاری با هنرمندان،
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
و بعدا" در لیتوانی با بافندگان توری.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
من جزئیات دقیق را دوست داشتم
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
این کار را به من میداد،
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
اما من میخواستم آنها را بزرگتر درست کنم--
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
و برای تغییر از یک جسمی که تو به آن نگاه می کنی
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
به چیزی که می توانی آن را از دست بدهی.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
بازگشت به هند و کار با آن ماهیگیران،
02:28
we made a net
54
148260
2000
ما یک شبکه درست کردیم
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
از یک و نیم میلیون گره دستی--
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
و در مادرید نصب شده.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
هزاران نفر آن را دیدند،
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
و یکی از آنها معمار شهر ساز
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
مانوئل سولا- مونرالس (Manual Sola-Morales)
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
او اسکله
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
شهر پورتو درکشور پرتقال را نوسازی می کرد.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
از من خواست در صورتی که بتوانم
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
این را بصورت شیئ دائمی برای شهر بسازم.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
من نمی دانستم آیا میتوانم این کار را بکنم
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
و هنرم را حفظ کنم.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
بادوام، مهندسی، دائمی--
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
همه اینها مقابل
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
طبیعتی ظریف و بی دوام.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
برای دو سال، من بر روی الیافی تحقیق کردم
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
که بتوانند در مقابل اشعه ماوراء بنفش
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
و نمک موجود در هوا و آلودگی استقامت کند
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
و همزمان نرم
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
برای حرکت سیال در باد باقی بماند.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
ما نیاز به چیزی داشتیم که تور را بالا نگه دارد
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
در محیط بیرون در میان ترافیک.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
حلقه فولادی به وزن ٤٥۰۰۰ پوند را بالا بردیم.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
باید برای
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
حرکت آرام درجریان باد متوسط
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
واستقامت در هوای طوفانی آن را محاسبه می کردیم
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
ولی نرم افزار مهندسی نبود
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
که مدلی برای شیئ متخلخل و در حرکت را محاسبه کند.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
من یک مهندس هوانوردی را یافتم
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
که طراحی بادبانهای جام مسابقه قایق بادبانی آمریکا را انجام داده بود
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
به نام پیتر اپپل (Peter Heppel).
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
او به من کمک کرد تا از عهده چالش های دو شکل
03:53
of precise shape
86
233260
2000
دقیق در مقابله با
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
حرکت آرام بر آیم.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
من نمیتوانستم آن را به شیوه ای که میانستم بسازم،
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
به دلیل گره های دستی شبکه شده
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
در مقابل طوفان مقاومت نمی کردند.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
خوب من ارتباطم را
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
با یک کارخانه سازنده تور ماهیگری توسعه دادم،
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
ماشین آلات مختلف شان را یادگرفتم،
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
و شیوه ای
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
برای ساختن تور با آنها را پیدا کردم.
04:15
There was no language
96
255260
2000
هیچ زبانی
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
برای ترجمه این صنایع دستی قدیمی
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
به چیزی که ماشین آلات می توانند تولید کنند وجود نداشت.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
ما باید یک (ماشین) درست می کردیم.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
گذشتِ سه سال و تولد دو تا بچه،
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
ما ٥۰ هزار فوت مربع تور را بالا بردیم.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
باور اینکه چیزی که
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
من تصور می کردم
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
حالا ساخته شده، دائمی
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
و هیچ چیز را در ترجمه از دست نداده بود.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
( خنده تماشاگران)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
این چهار راه بی نام وبی قواره ای بود
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
که حالا حسی از مکان داشت.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
برای اولین بار
04:57
for the first time.
110
297260
2000
در زیر آن راه رفتم.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
همانطور که به رقص گشوده باد نگاه می کردم
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
احساس پناه کردم.
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
و در همان زمان
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
به آسمان نامحدود متصل شدم.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
زندگیم دیگر مانند گذشته نخواهد بود.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
می خواستم سرزمینهایی مجسمه های
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
فضایی را در شهر های سراسر دنیا خلق کنم.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
قصد دارم که دو جنبه از
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
کارم که جدید است را با شما به اشتراک بگذارم.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
شهرداری تاریخی شهر فیلادلفیا:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
من احساس کردم که این مجموعه ساختمانی نیاز به ماده اولیه برای مجسمه سازی دارد
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
که سبک تر از تور باشد .
05:38
So we experimented
123
338260
2000
بنابر این ما
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
غباری از ذرات پودری آب
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
که توسط بادِ خشک تولید میشوند وبا
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
باد شکل می گیرند، را امتحان کردیم.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
در حالی که آزمایش می کردیم
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
متوجه شدیم که این می تواند به وسیله مردم شکل بگیرد
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
مردمی که می تواند با آب تماس داشته باشند و از وسط آن حرکت کنند بدون اینکه خیس شوند.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
من این ماده مجسمه سازی را
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
برای ردیابی مسیر مترو روی زمین استفاده کردم
06:00
in real time --
132
360260
3000
در زمان حال --
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
که مانند یک اشعه X از سیستم گردش خون در شهر.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
چالش بعدی،
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
نمایشگاه دوسالانه ی دنور (Denver) در آمریکا
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
از من در خواست کردند
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
که ۳۵ کشور نیم کره غربی و در هم دنیدگیشان را با هم
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
در یک مجسمه نمایش دهم.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
( خنده تماشاگران)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
نمی دانستم از کجا شروع کنم،
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
ولی گفتم بله.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
درباره زلزله اخیر شیلی خواندم
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
و سونامی که سراسر
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
اقیانوس آرام را درنوردیده بود.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
این تغییرات سطوح ساختاری زمین است
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
که سرعت گردش زمین را بالا برد
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
و طول روز را دقیقا" کم کرد.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
من با (National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA تماس گرفتم،
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
و درخواست کردم در صورت امکان اطلاعات در باره سونامی به من بدهند،
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
و این منتهی با این شد.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
این عنوان است "١.٢٦"
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
که این اشاره به عدد میکرو ثانیه است
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
که طول مدت روز در زمین کم شد.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
من نمی توانستم این را با حلقه فلزی که بلد بودم بسازم .
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
این شیئ حالا خیلی پبچیده شده بود.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
خوب من میله فلزی را با
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
یک حلقه ای از الیاف نازک
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
که ١٥ برابر محکمتر بود عوض کردم.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
حالا تمامی مجسمه نرم بود،
07:21
which made it so light
160
441260
2000
که این را بسیار سبک کرد
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
می توانست به ساختمانهای موجود گره بخورد.---
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
به معنای واقعی به بخشی از بافت شهرتبدیل شد.
07:29
There was no software
163
449260
2000
هیچ نرم افزاری وجود نداشت
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
که این شبکه پیچیده را همراه با
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
و مدل آن را با جاذبه زمین نشان دهد.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
خوب باید آن را می ساختیم.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
سپس من تماسی از نیویورک داشتم
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
که از من خواسته شد که این طراح را
07:45
to Times Square
169
465260
2000
در میدان تایم
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
و یا هایلاین (Highline) تطبیق دهم.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
این روش جدید سازه نرم
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
مرا قادر به مدل سازی و
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
ساخت این مجسمه ها
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
به اندازه آسمانخراشها کرد.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
آنها هنوز بوجه کافی ندارند،
08:01
but I dream now
176
481260
2000
اما من آرزوی
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
ساخت اینها را در سراسر دنیا را دارم
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
جایی که بیشترین نیاز را به آن دارند.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
١٤ سال پیش،
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
من به دنبال زیبایی
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
در چیزهای سنتی،
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
به شکل صنایع دستی می گشتم.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
الان من آنها را با تکنولوژی پیشرفته مواد و مهندسی ترکیب می کنم
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
برای خلق فرمهای فریبنده و مواج
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
به اندازه ی ساختمان ها.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
افق هنری من ادامه دار رشد می کند.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
با این داستان شما را ترک می کنم
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
تلفنی از دوستی در فونیکس داشتم
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
یک وکیل در یک دفتر
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
که هرگز علاقه ای به هنر نداشته،
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
هرگز موزه محلی هنر را بازدید نکرده،
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
(حالا) هر کسی را که بتواند میکشد از ساختمان بیرون
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
برای دراز کشیدن زیراین مجسمه.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
جایی که آنها با لباسهای کار
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
روی چمنها دراز می کشتد
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
و تغییر جریان باد را حس می کنند و
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
در کنار مردمی که نمی شناسند،
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
کشف دوبارشان را از شگفتی با اشتراک می گذارند.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
سپاسگزارم.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
( تشویق تماشاگران)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
سپاسگزارم. سپاسگزارم
09:13
Thank you.
202
553260
2000
(سپاسگرارم)
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
(سپاسگرارم) (سپاسگرارم)
09:18
(Applause)
204
558260
2000
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7