Janet Echelman: Taking imagination seriously

Janet Echelman: la imaginación entendida seriamente

188,027 views ・ 2011-06-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Francisco Gnecco Revisor: Sebastian Betti
00:15
This story
0
15260
2000
Esta historia
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
es sobre tomar con seriedad la imaginación.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
Hace 14 años,
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
encontré este material común, red para pescar,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
que se viene usando de la misma forma, por siglos.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Hoy lo utilizo para crear
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
formas permanentes, ondulantes, voluptuosas
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
a la escala de edificios de formas duras,
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
en varias ciudades del mundo.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Yo no era la persona más adecuada para esto.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
Nunca estudié escultura,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
ni ingeniería, ni arquitectura.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
Después de graduarme
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
presenté solicitudes en 7 escuelas de arte
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
y todas me rechazaron.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
Entonces seguí como artista por mi cuenta
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
e hice pinturas durante 10 años,
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
hasta que me ofrecieron una beca Fulbright para la India.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
Propuse hacer exposiciones de mis pinturas,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
las embarqué y me fui a Mahabalipuram.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
Llegó el día de la apertura;
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
pero mis pinturas no llegaron.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Tenía que hacer algo.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
Esta aldea de pescadores era famosa por sus esculturas.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
Así que ensayé con bronce fundido.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
Pero las formas grandes resultaban demasiado pesadas y muy costosas.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Fui a caminar por la playa,
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
observando cómo los pescadores
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
anidaban sus redes sobre promontorios de arena.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Lo había visto todos los días,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
pero esta vez noté algo diferente;
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
un nuevo enfoque para la escultura;
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
una nueva manera de hacer formas volumétricas
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
sin necesidad de materiales sólidos pesados.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
Mi primera escultura satisfactoria
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
fue elaborada en colaboración con los pescadores.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
Es un autorretrato
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
que llamé "Caderona".
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Aplausos)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
Las levantamos en postes para fotografiarlas.
01:56
I discovered
40
116260
2000
Y descubrí
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
esas superficies suaves
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
que reflejaban cada soplo del viento
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
en formas cambiantes todo el tiempo.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
Quedé hipnotizada.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
Seguí estudiando las tradiciones artesanales
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
colaborando con los trabajadores,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
ahora en Lituania con tejedores de encaje.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
Me atrajo el detalle tan fino
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
que esto le daba a mi trabajo,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
pero quería hacerlos más grandes;
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
pasar de un objeto al que se le puede mirar
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
a algo en lo que uno puede perderse.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Volví a la India para trabajar con esos mismos pescadores
02:28
we made a net
54
148260
2000
y tejimos una red
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
de millón y medio de nudos, a mano.
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
La instalé temporalmente en Madrid.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
La vieron miles de personas;
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
uno de ellos fue el urbanista
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Manuel de Solà Morales
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
que estaba remodelando la zona de la playa
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
en Oporto, Portugal.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
Me preguntó si podría construirla
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
como algo permanente en esa ciudad.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Yo no sabía si podría hacerlo
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
sin alterar mi arte.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Durable, bien diseñado y permanente,
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
son conceptos que se oponen
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
a peculiar, delicado y efímero.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
Durante dos años estuve buscando una fibra
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
que pudiera resistir la radiación ultravioleta,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
la sal, el aire y la contaminación
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
y que pudiera mantenerse suficientemente suave
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
para moverse fluidamente con el viento.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
Necesitábamos algo que sostuviera la red
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
en lo alto sobre la rotonda.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
Tuvimos que elevar este anillo de acero de 20 toneladas.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
Tuvimos que diseñarlo
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
de modo que se moviera con la brisas normales
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
y a la vez resistiera vientos huracanados.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Pero no existe software en ingeniería
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
para diseñar estructuras porosas y que se mueven.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
Entonces encontré a un ingeniero aeronáutico brillante que
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
diseñaba velas para los yates de carreras de la Copa de Estados Unidos,
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
llamado Peter Heppel.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
Él me ayudó a abordar el problema doble;
03:53
of precise shape
86
233260
2000
una forma precisa
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
con movimientos suaves.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
No podía hacerlo de la manera que conocía
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
porque los nudos hechos a mano
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
no podrían sobrevivir a un huracán.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Entonces, entablé una relación
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
con una fábrica de redes para pescar,
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
aprendí los parámetros de sus máquinas,
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
y encontré la manera
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
de hacer encaje.
04:15
There was no language
96
255260
2000
No había un lenguaje
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
para traducir esta tradición manual tan antigua y tan peculiar
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
en instrucciones de producción para los operadores de las máquinas.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Así que tuvimos que inventarlo.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Tres años y dos niños más tarde,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
levantamos esta red de cintas de 4600 m2.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Difícil de creer
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
que lo que me había imaginado
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
estaba ahora construido, permanente,
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
sin perder nada en la traducción.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Aplausos)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
La intersección no tenía antes carácter ni nombre.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Ahora tenía identidad propia.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Pasé por debajo
04:57
for the first time.
110
297260
2000
por primera vez
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
escuchando la coreografía del viento
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
y me sentí protegida
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
y al mismo tiempo
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
conectada con el inmenso cielo.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
Mi vida ya no sería la misma.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Quiero crear estos oasis de escultura
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
en varios espacios de ciudades de todo el mundo.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Quiero compartir estas dos direcciones
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
nuevas en mi trabajo.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
La alcaldía de la Filadelfia histórica,
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
su plaza. Pensé que necesitaba un material para esta escultura
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
más liviano que las redes.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
Entonces ensayamos
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
pequeñas gotitas, partículas, de agua
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
para formar una bruma seca
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
que tomara la forma del viento.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
Haciendo varios intentos, descubrí
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
que la gente puede darle forma
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
al interactuar y moverse en su interior, sin mojarse.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
Estoy usando este material escultórico
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
para trazar en la superficie, las rutas del metro,
06:00
in real time --
132
360260
3000
en tiempo real,
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
como una radiografía viva del sistema circulatorio de la ciudad.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
El siguiente desafío
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
fue la Bienal de las Américas, en Denver,
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
que me pidió si podría representar
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
las 35 naciones del hemisferio occidental y sus interconexiones,
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
en una escultura.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Risas)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
No sabía por dónde comenzar,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
pero dije que sí.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
Había leído sobre el reciente terremoto de Chile
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
y el tsunami que sacudió
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
todo el Océano Pacífico.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
Con él se movieron las placas tectónicas terrestres,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
se aceleró la rotación del planeta
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
y, literalmente, se acortó la duración del día.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Decidí contactar a la NOAA (Administración Nacional Oceánica y Atmosférica),
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
pedí que me dejaran ver la información sobre el tsunami
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
y lo traduje a esto.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
Su título es "1,26"
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
que indica la cantidad de microsegundos
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
en que se acortó el día terrestre.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
No podía construirlo con un anillo de acero, como ya sabía hacerlo.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
Ahora la forma era muy complicada.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
Así que remplacé la armadura metálica
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
con una malla suave y fina
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
de una fibra 15 veces más fuerte que el acero.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
Ahora la escultura sería completamente suave
07:21
which made it so light
160
441260
2000
y resultó tan liviana
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
que se podía atar a los edificios existentes;
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
volviéndose parte del tejido de la ciudad, literalmente.
07:29
There was no software
163
449260
2000
No había software
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
que pudiera conformar estas complicadas redes
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
y modelarlas con la gravedad.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
Tuvimos que producirlo.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Entonces recibí una llamada de la ciudad de Nueva York
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
pidiéndome que adaptara estos conceptos
07:45
to Times Square
169
465260
2000
a Times Square
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
o la Highline.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Este nuevo método para estructuras blandas
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
me permite modelar
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
y construir estas esculturas
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
a la escala de rascacielos.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Todavía no se tienen los fondos
08:01
but I dream now
176
481260
2000
pero sueño
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
con traerlas a varias ciudades del mundo,
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
en donde más se necesitan.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
Hace 14 años
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
yo estaba buscando belleza
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
en cosas tradicionales,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
en formas artesanales.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Ahora las combino con materiales de alta tecnología e ingeniería
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
para crear formas voluptuosas y ondulantes
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
a la escala de edificios.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Mis horizontes artísticos siguen creciendo.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Voy a dejarlos con esta historia.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
Recibí una llamada de una amiga de Phoenix.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Una abogada de oficina que
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
nunca se había interesado en el arte,
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
nunca había visitado un museo de arte;
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
sacó a todos los que pudo del edificio
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
y los llevó afuera a acostarse bajo la escultura.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
Ahí estaban, vestidos formalmente,
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
acostados sobre la grama,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
notando las formas cambiantes del viento
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
con personas que no conocían,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
compartiendo este descubrimiento maravilloso.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Gracias.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Aplausos)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Gracias. Gracias.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Gracias.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Gracias. Gracias.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7