Janet Echelman: Taking imagination seriously

188,027 views ・ 2011-06-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gabor Molnar Lektor: Anna Patai
00:15
This story
0
15260
2000
Ez a történet
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
arról szól, hogy a fantáziát komolyan kell venni.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
14 évvel ezelőtt
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
találkoztam először ezzel a hétköznapi anyaggal, a halászhálóval,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
ami évszázadok óta változatlan.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Ma arra használom fel, hogy
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
állandó, hullámzó, érzéki formákat hozzak létre,
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
amelyek akkorák, mint egy épület,
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
szerte a világ városaiban.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Egészen valószínűtlen volt, hogy ilyenre adjam a fejem,
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
sose tanultam szobrászatot,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
műszaki tudományokat vagy építészetet.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
Sőt, főiskola után
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
hét különböző művészeti iskolába jelentkeztem,
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
de egyikbe se vettek fel.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
Önállóan lettem művész.
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
10 éve festettem képeket,
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
amikor felajánlottak egy Fulbright ösztöndíjat, Indiába.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
Ígéretet tettem, hogy kiállítom a képeimet,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
feladtam a festékeimet és megérkeztem Mahabalipuram-ba.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
Elérkezett a kiállítás ideje,
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
de a festékeim nem érkeztek meg.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Muszáj volt tennem valamit.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
A halászfalu híres volt a szobrászatáról.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
Így kipróbáltam a bronzöntést.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
De túl nehéz és drága volt ahhoz, hogy nagy formákat hozzak létre.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Egyszer a parton sétáltam,
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
és néztem, ahogy a halászok
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
halmokba gyűjtik a hálóikat a homokon.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Láttam minden nap.
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
De ezúttal mást is láttam benne -
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
a szobrászat egy új megközelítését,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
egy módszert térbeli formák megalkotására,
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
nehéz, tömör anyagok nélkül.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
Az első elfogadható szobromat
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
ezekkel a halászokkal együtt készítettem el.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
Ez egy önarckép,
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
a "Széles csípő" címet kapta.
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Nevetés)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
Rudakra függesztettük fel, hogy le tudjuk fényképezni.
01:56
I discovered
40
116260
2000
Észrevettem,
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
hogy a lágy felületek
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
reagálnak a levegő minden apró fodrára,
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
állandóan változó mintában.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
Teljesen elvarázsolt.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
Az ipar hagyományainak megismerésével folytattam.
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
Kézművesekkel dolgoztam együtt ezután,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
litván csipkekészítő mesterekkel.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
Szerettem azt a részletgazdagságot,
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
amit a munkámnak adott,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
de én azt szerettem volna, ha nagyobbak,
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
hogy egy tárgy helyett, amire ránéz az ember,
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
olyanok legyenek, amikben el lehet veszni.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Mikor visszatértem Indiába azokhoz a halászokhoz,
02:28
we made a net
54
148260
2000
készítettünk egy hálót,
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
amelynek másfélmillió kézzel kötött csomója volt,
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
rövid időre ki is állították Madridban.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Több ezer ember látta,
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
köztük a városépítész,
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Manual Sola-Morales,
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
aki épp újratervezte a portugál Porto
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
tengerparti részét.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
Megkérdezte, hogy meg tudnám-e építeni ugyanazt,
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
mint a város egy állandó részét.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Nem tudtam, hogyan tehetném meg ezt úgy,
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
hogy a művészetemet is megőrizzem.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Tartós, megtervezett, állandó --
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
ezek ellentétben állnak
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
az egyedivel, a kényessel, a múlandóval.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
Két éven át kerestem a megfelelő rostanyagot,
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
ami ellenáll az ultraviola sugárzásnak,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
sós levegőnek, légszennyezésnek,
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
de ugyanakkor olyan lágy is legyen,
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
hogy folyamatosan mozogjon a szélben.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
Szükségünk volt valamire, amire felfűzhetjük a hálót,
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
szabadtéren, a forgalom közepén.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
Így született meg ez a húsztonnás acélgyűrű.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
Úgy kellett megterveznünk a hálót,
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
hogy lágyan mozogjon a szellőben
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
és túlélje a hurrikánokat is.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
De nem létezett tervezőprogram, amellyel modellezni lehetett volna valamit,
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
ami ennyire porózus és ennyire rugalmas.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
Találkoztam egy brilliáns áramlástani mérnökkel,
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
aki vitorlákat tervez az America's Cup versenyjacht-jaihoz.
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
Peter Heppel-lel.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
Ő segített, hogy megbirkózzak a kettős kihívással:
03:53
of precise shape
86
233260
2000
pontos forma
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
és finom mozgás.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Nem építhettem meg ezt a megszokott módon,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
mert a kézi csomók
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
nem tudtak volna dacolni a hurrikánokkal.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Így kapcsolatba léptem
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
egy ipari halászháló-gyárral,
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
megismerkedtem a gépeikkel,
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
és kitaláltam, hogy
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
hogyan lehetne használni őket a mi célunkra.
04:15
There was no language
96
255260
2000
Lehetetlen lett volna lefordítani valamit,
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
ami ennyire ősi és egyedi mesterség
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
a gépkezelők nyelvére.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Így ezt is meg kellett oldanunk.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Három évvel és két gyerekkel később
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
elkészültünk egy 4654 négyzetméteres hálóval.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Nehéz volt elhinni,
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
hogy amit elképzeltem,
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
végre testet öltött, állandó,
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
és közben semmit se veszített jelentéséből.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Taps)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
A kereszteződés valaha semmitmondó volt és közömbös.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Ma már saját hangulata van.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Amikor először
04:57
for the first time.
110
297260
2000
sétáltam alatta,
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
néztem, ahogy a szél tánca életre kelti.
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
Úgy éreztem, hogy védve vagyok,
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
de közben mégis
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
kapcsolódok az ég végtelenjéhez.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
Az életem többé nem volt ugyanolyan.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Ilyen szobor-oázisokat akartam létrehozni
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
városok terein, mindenütt a világban.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Megmutatom Önöknek
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
munkám két új irányzatát.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
A történelmi Városháza Philadelphiaban:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
ez egy köztér, úgy éreztem, hogy a hálónál
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
könnyebb anyagot kéne használnom.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
Így elkezdtünk porlasztott vízzel
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
kísérletezgetni,
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
hogy száraz ködöt hozzunk létre,
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
amit a szél formáz meg.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
Teszteléskor kiderült,
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
hogy emberek is formázhatják,
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
kapcsolatba léphetnek vele, anélkül, hogy vizesek lennének.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
Arra használom ezt az anyagot,
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
hogy a föld alatt mozgó metrókocsik mozgását kövessem
06:00
in real time --
132
360260
3000
valós időben,
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
mintha egy röntgenkép volna a város keringési rendszeréről.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
A következő kihívás
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
a Biennial of the Americas rendezvény volt, Denverben.
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
Azt kérdezték, hogy ki tudnám-e fejezni
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
a nyugati félteke 35 nemzetének összetartozását
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
egy szoborban.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Nevetés)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Nem tudtam, hogy fognék hozzá,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
de igent mondtam.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
Olvastam a nem sokkal ezelőtti chilei földrengésről
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
és a szökőárról, amely áthaladt
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
az egész Csendes-óceánon.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
Eltolta a Föld tektonikus lemezeit,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
felgyorsította a bolygó forgását,
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
és szó szerint lerövidítette a napokat.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Felkerestem a Nemzeti Oceanológiai Intézetet,
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
adatokat kértem tőlük a szökőárról,
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
és így fordítottam le őket.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
A címe: "1,26"
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
A mikroszekundumok számára utal,
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
amennyivel megrövidültek a napok.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Ide nem építhettem olyan acélgyűrűt, ami már bevált máshol,
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
a forma túl összetett volt hozzá.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
Így kicseréltem a fém szerkezetet
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
egy puha rosthálóra,
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
ami 15-ször erősebb az acélnál.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
Így a szobor teljesen lágy lehet,
07:21
which made it so light
160
441260
2000
ami olyan könnyűvé teszi,
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
hogy két épület közé is ki lehet feszíteni,
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
Így szó szerint a város szerkezetébe illeszkedik.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Nem létezett szoftver, amely
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
modellezni tudott volna ilyen összetett hálóformákat
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
a gravitáció figyelembevételével.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
Létre kelett hoznunk.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Aztán kaptam egy hívást New York-ból.
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
Azt kérdezték, hogy át tudnám-e dolgozni ezt a koncepciót
07:45
to Times Square
169
465260
2000
a Times Square-hez
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
vagy a Highline-hoz.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Ezek az új szerkezeti megoldások
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
segíthetnek megalkotni
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
és megépíteni ezeket a szobrokat,
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
a felhőkarcolók léptékével.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Még nincs rá költségvetésük,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
de az én álmom az, hogy
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
megszépítsem ezeket a városokat,
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
ahol a leginkább szükségük van rá.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
14 évvel ezelőtt
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
a szépséget
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
tradicionális dolgokban kerestem,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
mesterségekben.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Ma ezeket csúcstechnológiájú anyagokkal és mérnöki munkával társítom,
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
hogy érzéki, hullámzó formákat hozzak létre,
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
melyek épületnagyságúak.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Művészi horizontjaim tovább tágulnak.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Ezzel az utolsó történettel búcsúzom:
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
Egy barátom felhívott Phoenix-ből.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Egy ügyvéd az irodából,
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
akit soha nem érdekelt a művészet,
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
soha nem járt a helyi múzeumban,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
megfogott mindenkit az épületben, akit tudott
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
és kivitte őket, hogy leheveredjenek a szobor alá.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
Mind öltönyben és kosztümben voltak,
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
a füvön heverve,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
a szél változó mintáit figyelve,
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
olyan emberek között, akiket nem is ismertek,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
a felfedezés örömén osztozva.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Köszönöm.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Taps)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Köszönöm, köszönöm.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Köszönöm.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Köszönöm, köszönöm.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7