Janet Echelman: Taking imagination seriously

Janet Echelman: Die Imagination ernst nehmen

182,955 views ・ 2011-06-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sabrina Gründlinger Lektorat: Alex Boos
00:15
This story
0
15260
2000
Diese Geschichte
00:17
is about taking imagination seriously.
1
17260
3000
handelt davon, Imagination ernst zu nehmen.
00:20
Fourteen years ago,
2
20260
2000
Vor 14 Jahren
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
22260
3000
stieß ich zum ersten Mal auf dieses gewöhnliche Material, Fischnetz,
00:25
used the same way for centuries.
4
25260
3000
das seit Jahrhunderten in gleicher Weise verwendet wurde.
00:28
Today, I'm using it to create
5
28260
2000
Heute verwende ich es um dauerhafte,
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
30260
3000
sich bauschend, üppige Formen zu erschaffen,
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
33260
2000
in der Größe von richtigen Gebäuden
00:35
in cities around the world.
8
35260
3000
in Städten rund um die Welt.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
38260
3000
Ich war nicht die Person, von der man das erwartet hätte.
00:41
I never studied sculpture,
10
41260
2000
Ich habe nie Bildhauerei studiert,
00:43
engineering or architecture.
11
43260
2000
Ingenieurswissenschaften oder Architektur.
00:45
In fact, after college
12
45260
2000
In Wirklichkeit bewarb ich mich
00:47
I applied to seven art schools
13
47260
2000
nach dem College an sieben Kunstschulen,
00:49
and was rejected by all seven.
14
49260
3000
und wurde von allen sieben abgelehnt.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
53260
2000
So machte ich mich daran auf eigene Faust Künstlerin zu werden,
00:55
and I painted for 10 years,
16
55260
4000
und ich malte 10 Jahre lang,
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
59260
3000
bis ich ein Fullbright für Indien bekam.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
62260
3000
Mit dem Versprechen Ausstellungen zu geben,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
65260
2000
verschiffte ich meine Bilder und gelangte nach Mahabalipuram.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
67260
3000
Der Termin für die Ausstellung kam --
01:10
my paints didn't.
21
70260
2000
meine Bilder nicht.
01:12
I had to do something.
22
72260
2000
Ich musste etwas tun.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
74260
2000
Dieses Fischerdorf war berühmt für Skulpturen.
01:16
So I tried bronze casting.
24
76260
3000
Deshalb versuchte ich es mit Bronzeguß.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
79260
3000
Aber große Formen herzustellen war zu schwer und zu teuer.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
82260
2000
Ich ging am Strand spazieren,
01:24
watching the fishermen
27
84260
2000
und beobachtetet die Fischer,
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
86260
2000
die ihre Netze auf dem Sand gebündelt aufhäuften.
01:28
I'd seen it every day,
29
88260
2000
Jeden Tag hatte ich das gesehen,
01:30
but this time I saw it differently --
30
90260
2000
aber dieses Mal sah ich es mit anderen Augen --
01:32
a new approach to sculpture,
31
92260
2000
eine neue Methode Skulpturen zu schaffen,
01:34
a way to make volumetric form
32
94260
3000
ein Weg um volumetrische Formen
01:37
without heavy solid materials.
33
97260
3000
ohne schwere, feste Materialen herzustellen.
01:40
My first satisfying sculpture
34
100260
2000
Meine erste zufriedenstellende Skulptur
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
102260
3000
wurde in Zusammenarbeit mit diesen Fischern geschaffen.
01:45
It's a self-portrait
36
105260
2000
Es ist ein Selbstportrait
01:47
titled "Wide Hips."
37
107260
2000
mit dem Titel „breite Hüften“.
01:49
(Laughter)
38
109260
3000
(Lachen)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
113260
3000
Wir hissten sie zum Fotografieren auf Masten.
01:56
I discovered
40
116260
2000
Ich entdeckte,
01:58
their soft surfaces
41
118260
2000
dass ihre weiche Oberfläche
02:00
revealed every ripple of wind
42
120260
2000
jeden Windhauch durch sich
02:02
in constantly changing patterns.
43
122260
2000
ständig verändernde Muster offenbarte.
02:04
I was mesmerized.
44
124260
3000
Ich war hypnotisiert.
02:07
I continued studying craft traditions
45
127260
3000
Ich fuhr fort Handwerkstraditionen zu studieren
02:10
and collaborating with artisans,
46
130260
2000
und mit KünstlerInnen zusammenzuarbeiten,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
132260
2000
als nächstes mit KlöpplerInnen in Litauen.
02:14
I liked the fine detail
48
134260
2000
Ich mochte die feine Detailliertheit,
02:16
it gave my work,
49
136260
2000
die es meiner Arbeit verlieh,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
138260
2000
aber ich wollte sie größer machen --
02:20
to shift from being an object you look at
51
140260
2000
von einem Objekt, das man ansieht, zu etwas,
02:22
to something you could get lost in.
52
142260
3000
indem man sich verlieren kann, übergehen.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
145260
3000
Zurück in Indien um mit diesen Fischern zu arbeiten,
02:28
we made a net
54
148260
2000
stellten wir ein Netz
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
150260
3000
aus eineinhalb Millionen handgeknüpften Knoten her --
02:35
installed briefly in Madrid.
56
155260
3000
das kurz in Madrid ausgestellt wurde.
02:38
Thousands of people saw it,
57
158260
2000
Tausende Menschen haben es gesehen,
02:40
and one of them was the urbanist
58
160260
2000
und einer von ihnen war der Städteplaner
02:42
Manual Sola-Morales
59
162260
2000
Manual Sola-Morales,
02:44
who was redesigning the waterfront
60
164260
2000
der die Uferpromenade in Porto, Portugal,
02:46
in Porto, Portugal.
61
166260
3000
neu entwarf.
02:49
He asked if I could build this
62
169260
2000
Er fragt mich, ob ich das als dauerhaftes
02:51
as a permanent piece for the city.
63
171260
2000
Stück für die Stadt bauen konnte.
02:53
I didn't know if I could do that
64
173260
2000
Ich wußte nicht, ob ich das bewerkstelligen,
02:55
and preserve my art.
65
175260
2000
und dabei meine Kunst bewahren konnte.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
177260
3000
Widerstandsfähig, konstruiert, dauerhaft --
03:00
those are in opposition
67
180260
2000
das sind Gegensätze zu
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
182260
3000
eigenwillig, grazil und vergänglich,
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
186260
3000
Zwei Jahre lang suchte ich nach einer Faser,
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
189260
2000
die UV Strahlen widerstehen konnte,
03:11
salt, air, pollution,
71
191260
3000
salzhaltiger Luft, Verschmutzung,
03:14
and at the same time remain soft enough
72
194260
2000
und gleichzeitig weich genug bleiben würde
03:16
to move fluidly in the wind.
73
196260
3000
um sich im Wind fließend zu bewegen.
03:19
We needed something to hold the net up
74
199260
2000
Wir brauchten etwas um das Netz da draußen
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
201260
2000
inmitten des Kreisverkehrs oben zu halten.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
203260
5000
Also haben wir diesen 20 Tonnen Stahlring aufgezogen.
03:28
We had to engineer it
77
208260
2000
Wir mussten ihn so fertigen,
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
210260
2000
dass er sich in einer normalen Brise anmutig bewegen
03:32
and survive in hurricane winds.
79
212260
3000
und Hurrikans überstehen konnte.
03:35
But there was no engineering software
80
215260
3000
Aber es gab keine Fertigungssoftware
03:38
to model something porous and moving.
81
218260
4000
um etwas Durchlässiges und sich Bewegendes zu modellieren.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
222260
3000
Ich fand einen brillianten Luftfahrtingenieur
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
225260
3000
der Segel für die Rennjachten des America's Cups entwirft,
03:48
named Peter Heppel.
84
228260
3000
namens Peter Heppel.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
231260
2000
Er half mir diese doppelte Herausforderung anzugehen:
03:53
of precise shape
86
233260
2000
präzise Form
03:55
and gentle movement.
87
235260
3000
und sanfte Bewegung.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
238260
2000
Ich konnte es nicht auf die mir bekannte Art bauen,
04:00
because hand-tied knots
89
240260
2000
da handgeknüpfte Knoten
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
242260
2000
Hurrikans nicht widerstehen können.
04:04
So I developed a relationship
91
244260
2000
Also knüpfte ich eine Beziehung
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
246260
2000
zu einer industriellen Fischnetzfabrik,
04:08
learned the variables of their machines,
93
248260
2000
lernte die Stellgrößen ihrer Maschinen kennen,
04:10
and figured out a way
94
250260
2000
und tüftelte eine Methode aus
04:12
to make lace with them.
95
252260
3000
um damit Spitzen herzustellen.
04:15
There was no language
96
255260
2000
Es gab keine Sprache
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
257260
4000
um diese alte, eigenwillige Handarbeit in etwas zu übersetzen,
04:21
into something machine operators could produce.
98
261260
3000
das Maschinisten herstellen konnten.
04:24
So we had to create one.
99
264260
3000
Also mussten wir eine erschaffen.
04:27
Three years and two children later,
100
267260
4000
Drei Jahre und zwei Kinder später
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
271260
3000
hissten wir das 4600 m2 Spitzennetz.
04:34
It was hard to believe
102
274260
2000
Es war schwer zu glauben,
04:36
that what I had imagined
103
276260
2000
dass, was ich mir vorgestellt hatte
04:38
was now built, permanent
104
278260
3000
nun hergestellt war, dauerhaft
04:41
and had lost nothing in translation.
105
281260
3000
und durch die Übersetzung nichts verloren hatte.
04:44
(Applause)
106
284260
5000
(Applaus)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
289260
3000
Diese Kreuzung war langweilig und anonym gewesen.
04:52
Now it had a sense of place.
108
292260
3000
Nun hatte sie den Charakter eines Platzes.
04:55
I walked underneath it
109
295260
2000
Ich stellte mich zum ersten Mal
04:57
for the first time.
110
297260
2000
darunter.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
299260
3000
Als ich beobachtete, wie sich die Choreographie des Windes entfaltete,
05:02
I felt sheltered
112
302260
2000
fühlte ich mich geschützt
05:04
and, at the same time,
113
304260
2000
und gleichzeitig
05:06
connected to limitless sky.
114
306260
2000
mit dem endlosen Himmel verbunden.
05:08
My life was not going to be the same.
115
308260
3000
Mein Leben würde nicht mehr dasselbe sein.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
319260
3000
Ich möchte diese Skulpturoasen in städtischen
05:22
in spaces of cities around the world.
117
322260
3000
Räumen auf der ganzen Welt schaffen.
05:25
I'm going to share two directions
118
325260
2000
Ich werde nun über zwei Richtungen sprechen,
05:27
that are new in my work.
119
327260
3000
die in meiner Arbeit neu sind.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
330260
2000
Die denkmalgeschützte Stadthalle in Philadelphia:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
332260
4000
Ich spürte, dass dieser Platz einen Stoff für die Skulptur brauchte,
05:36
that was lighter than netting.
122
336260
2000
der leichter als das Netzgewebe war.
05:38
So we experimented
123
338260
2000
Also experimentierten wir
05:40
with tiny atomized water particles
124
340260
2000
mit kleinen atomisierten Wasserpartikeln
05:42
to create a dry mist
125
342260
2000
um einen trockenen Nebel zu erzeugen,
05:44
that is shaped by the wind
126
344260
2000
der von Wind geformt wird.
05:46
and in testing, discovered
127
346260
2000
Und beim Testen stellte sich heraus,
05:48
that it can be shaped by people
128
348260
2000
dass er von Menschen geformt werden kann,
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
350260
3000
die damit interagieren und sich hindurch bewegen können, ohne naß zu werden.
05:53
I'm using this sculpture material
130
353260
3000
Ich verwende dieses formbare Material
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
356260
4000
um die Pfade der U-Bahnen auf der Oberfläche in Echtzeit
06:00
in real time --
132
360260
3000
nachzuzeichnen --
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
363260
4000
wie ein Röngtenbild, dass die städtischen Kreislaufsysteme offenlegt.
06:11
Next challenge,
134
371260
2000
Die nächste Herausforderung,
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
373260
2000
die amerikanische Biennale in Denver
06:15
asked, could I represent
136
375260
2000
fragte, ob ich die 35 Nationen
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
377260
3000
der westlichen Hemisphere und ihre Verbundenheit miteinander in einer Skulptur
06:20
in a sculpture?
138
380260
2000
darstellen könnte.
06:22
(Laughter)
139
382260
3000
(Lachen)
06:25
I didn't know where to begin,
140
385260
2000
Ich wußte nicht, wo ich beginnen sollte,
06:27
but I said yes.
141
387260
2000
aber ich sagte ja.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
389260
3000
Ich las über das letzte Erdbeben in Chile
06:32
and the tsunami that rippled across
143
392260
2000
und die Tsunamis, die sich über den ganzen
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
394260
2000
Pazifischen Ozean ausbreiteten.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
396260
3000
Es verschob die tektonischen Platten der Erde,
06:39
sped up the planet's rotation
146
399260
2000
beschleunigte die Erdrotation
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
401260
3000
und verkürzte buchstäblich die Länge des Tages.
06:44
So I contacted NOAA,
148
404260
3000
Also kontaktierte ich NOAA
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
407260
3000
und fragte, ob sie ihre Daten von den Tsunamis herausgeben würden
06:50
and translated it into this.
150
410260
3000
und übersetzte es in diese Form.
06:55
Its title: "1.26"
151
415260
3000
Der Titel: "1.26"
06:58
refers to the number of microseconds
152
418260
2000
bezieht sich auf die Anzahl der Microsekunden,
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
420260
3000
um die ein Erdentag kürzer geworden ist.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
423260
3000
Ich konnte es nicht mit einem Stahlring bauen, so wie ich es kannte.
07:06
Its shape was too complex now.
155
426260
3000
Seine Form war nun zu komplex.
07:09
So I replaced the metal armature
156
429260
2000
Also ersetze ich das metallene Innengerüst
07:11
with a soft, fine mesh
157
431260
2000
mit einem weichen, feinen Gewebe
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
433260
4000
aus Fasern, die 15 mal stärker als Stahl waren.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
437260
4000
Die Skulptur konnte nun vollkommen weich sein,
07:21
which made it so light
160
441260
2000
wodurch sie so leicht wurde,
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
443260
3000
dass sie an bestehende Gebäude angedockt werden konnte --
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
446260
3000
und buchstäblich Teil des Gewebes der Stadt wurde.
07:29
There was no software
163
449260
2000
Es gab keine Software,
07:31
that could extrude these complex net forms
164
451260
3000
die diese komplexen Netzformen hervorbringen
07:34
and model them with gravity.
165
454260
2000
und unter Berücksichtigung von Schwerkraft entwickeln konnte.
07:36
So we had to create it.
166
456260
3000
Deshalb mussten wir eine schaffen.
07:39
Then I got a call from New York City
167
459260
3000
Dann bekam ich einen Anruf aus New York City
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
462260
3000
mit der Frage, ob ich diese Konzepte
07:45
to Times Square
169
465260
2000
für den Time Square
07:47
or the High Line.
170
467260
2000
oder die Highline anpassen könnte.
07:49
This new soft structural method
171
469260
3000
Diese neue Methode für weiche Strukturen
07:52
enables me to model these
172
472260
2000
erlaubt mir diese Skuplturen
07:54
and build these sculptures
173
474260
2000
in der Größe von Wolkenkratzern
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
476260
3000
zu entwickeln und bauen.
07:59
They don't have funding yet,
175
479260
2000
Sie haben noch keine Finanzierung,
08:01
but I dream now
176
481260
2000
aber ich träume jetzt davon
08:03
of bringing these to cities around the world
177
483260
3000
sie in Städte auf der ganze Welt zu bringen,
08:06
where they're most needed.
178
486260
3000
wo sie am meisten benötigt werden.
08:09
Fourteen years ago,
179
489260
3000
Vor 14 Jahren
08:12
I searched for beauty
180
492260
3000
suchte ich nach Schönheit
08:15
in the traditional things,
181
495260
2000
in den traditionellen Dingen,
08:17
in craft forms.
182
497260
3000
in handwerklichen Formen.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
502260
4000
Jetzt kombiniere ich sie mit Hightech-Materialien und Ingenieurwissenschaft
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
506260
3000
um üppige, sich bauschenden Formen
08:29
the scale of buildings.
185
509260
3000
in Gebäudegröße zu schaffen.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
512260
3000
Mein künstlerischer Horizont erweitert sich kontinuierlich.
08:35
I'll leave you with this story.
187
515260
3000
Ich schließe mit dieser Geschichte.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
518260
3000
Ich bekam einen Anruf einer Freundin aus Phoenix.
08:41
An attorney in the office
189
521260
2000
Eine Anwältin in einem Büro,
08:43
who'd never been interested in art,
190
523260
2000
die sich nie für Kunst interessiert hat,
08:45
never visited the local art museum,
191
525260
3000
nie das örtliche Museum besucht hat,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
528260
3000
schleppte, wenn möglich, jede/n aus dem Gebäude
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
531260
3000
und brachte sie dazu sich unter die Skulptur zu legen.
08:54
There they were in their business suits,
194
534260
2000
Sie lagen in ihren Geschäftsanzügen
08:56
laying in the grass,
195
536260
2000
im Gras,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
538260
2000
beobachteten die sich verändernden Muster des Windes
09:00
beside people they didn't know,
197
540260
2000
neben Menschen, die sie nicht kannten,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
542260
3000
und teilten die Wiederentdeckung der Wunder.
09:06
Thank you.
199
546260
2000
Vielen Dank.
09:08
(Applause)
200
548260
3000
(Applaus)
09:11
Thank you. Thank you.
201
551260
2000
Danke. Vielen Dank.
09:13
Thank you.
202
553260
2000
Vielen Dank.
09:15
Thank you. Thank you.
203
555260
3000
Danke. Vielen Dank.
09:18
(Applause)
204
558260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7